The Movement notes the decision by the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the NPT and expresses the view that the parties directly concerned resolve, through dialogue and negotiations, all issues related to this withdrawal as an expression of their goodwill. |
Движение отмечает решение Корейской Народно-Демократической Республики выйти из ДНЯО и выражает мнение о том, что непосредственно заинтересованные стороны решат посредством диалога и переговоров все вопросы, связанные с этим выходом, в порядке выражения их доброй воли. |
The High Commissioner recommends that the Government, the illegal armed groups and representative sectors of civil society to spare no effort in to establishing contacts for dialogue and negotiation in order to resolve therise above internal armed conflict and achieve a lasting peace. |
Верховный комиссар рекомендует правительству, незаконным вооруженным формированиям и представительным организациям гражданского общества не щадя усилий налаживать контакты для диалога и переговоров в целях урегулирования внутреннего вооруженного конфликта и достижения прочного мира. |
We call upon all relevant parties to seize the opportunity to engage in dialogue and to do their utmost to restore mutual trust so that we can return to the correct path of peaceful negotiation. |
Мы призываем все соответствующие стороны воспользоваться этой возможностью для вступления в диалог и сделать все возможное для восстановления взаимного доверия, с тем, чтобы мы могли вернуться на верный путь мирных переговоров. |
He therefore urged the Democratic People's Republic of Korea to return to the talks so that respective concerns could be resolved through dialogue and cooperation, on the basis of the relevant Security Council resolutions and multilateral and bilateral agreements. |
В этой связи он настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться за стол переговоров, с тем чтобы существующие проблемы могли быть устранены путем диалога и сотрудничества на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних и двусторонних соглашений. |
During the negotiations on the Declaration, it played a crucial role in facilitating dialogue on and understanding of the provisions of the Declaration among African States. |
В ходе переговоров по вопросу о Декларации о правах коренных народов Комиссия сыграла решающую роль в обеспечении диалога и понимания африканскими государствами положений этой Декларации. |
Furthermore, agencies should undertake initiatives, within a reasonable time frame, to ensure indigenous peoples' effective engagement, dialogue and negotiations regarding the exercise of their human rights. |
Кроме того, таким учреждениям следует выдвинуть, в разумные сроки, инициативы по обеспечению эффективного вовлечения коренных народов, диалога и переговоров в связи с осуществлением их прав человека. |
We welcomed Cambodia's and Thailand's commitment to peacefully resolve their differences through political dialogue and negotiations with a view to achieving a mutually acceptable solution through the fullest utilization of their existing bilateral mechanism, with appropriate engagement of Indonesia, current Chair of ASEAN. |
Мы приветствовали приверженность Камбоджи и Таиланда мирному урегулированию их противоречий в рамках политического диалога и переговоров с целью выработки взаимоприемлемого решения путем максимально полного использования их существующих двусторонних механизмов и при соответствующем участии в этом процессе Индонезии, являющейся в настоящее время Председателем АСЕАН. |
During the two-day political dialogue, the Ministers agreed on a common vision, strategic goals and measurable targets for European forests by 2020 and on negotiating a Legally Binding Agreement on Forests in Europe. |
В ходе продолжавшегося в течение двух дней политического диалога министры согласовали общую позицию, стратегические цели и поддающиеся измерению целевые показатели в отношении европейских лесов на период до 2020 года и приняли решение о проведении переговоров по юридически обязательному соглашению в отношении лесов в Европе. |
Although Venezuela expected understandings of a greater scope to emanate from the eighth Review Conference, held from 3 to 28 May 2010, its results nevertheless have opened up a space for dialogue and the multilateral negotiation of agreements and measures in the area of disarmament. |
Хотя Венесуэла ожидала более значительных результатов от восьмой Обзорной конференции, состоявшейся с З по 28 мая 2010 года, тем не менее достигнутые в ее ходе результаты открывают перспективы для диалога и многосторонних переговоров по договоренностям и мерам в области разоружения. |
The International Organization of Employers (IOE) mentioned the lack of social dialogue and bipartite or tripartite consultations between the Government, employer organizations and worker organizations. |
Международная организация работодателей (МОР) заявила об отсутствии социального диалога и двусторонних или трехсторонних переговоров между правительством, организациями работодателей и организациями трудящихся. |
In my talks with the region's leaders in every country, I have consistently urged restraint, open and inclusive dialogue and, above all, respect for the people's aspirations in their fullest expression. |
В ходе проведенных мною переговоров с региональными руководителями в каждой стране я постоянно и настоятельно призывал их проявлять сдержанность, проводить открытый и инклюзивный диалог и, прежде всего, уважать право людей на полное выражение его чаяний. |
In outline, it committed us to mutual respect for territorial integrity and the principles of dialogue and negotiation in disputes, no matter how long or how frustrating the process may be. |
Говоря коротко, этот подход обязывает нас уважать территориальную целостность друг друга и в случае споров придерживаться принципа диалога и переговоров, сколь бы длительным и нелегким ни был этот процесс. |
Indeed, no effort must be spared in promoting the path of dialogue and negotiation, which is the only way that will enable the Saharawi people to freely express their right to self-determination. |
Мы должны сделать все возможное для продвижения диалога и переговоров, которые являются единственным средством обеспечения народу Сахары возможности свободно осуществить свое право на самоопределение. |
Adding that participation was often seen to be a negotiation or an opportunity for dialogue, and on a higher level than consultation, he remarked that uncertainty about the meaning of these terms led to difficulties in implementing the Convention. |
Добавив, что участие зачастую рассматривалось в качестве своего рода переговоров или возможности для диалога, а на более высоком уровне как консультации, он отметил, что неопределенность в отношении значения этих терминов приводила к трудностям в осуществлении Конвенции. |
As for the Six-Party Talks, it is our consistent position that the nuclear issue should be solved through diplomacy, including dialogue, negotiations and so on. |
Что касается шестисторонних переговоров, то суть нашей последовательной позиции заключается в следующем: ядерный вопрос должен быть урегулирован на основе дипломатии, включая диалог, переговоры и т.д. |
However, this year we have seen demonstrations of the political will of States in this field through constructive dialogue and negotiations in various forums, reaffirming that progress is possible on this front. |
Однако в этом году государства продемонстрировали политическую волю в этой области посредством налаживания конструктивного диалога и проведения переговоров на различных форумах, подтвердив возможность достижения прогресса на этом направлении. |
Algeria is determined to support and contribute to efforts aimed at promoting and fostering dialogue and negotiations and to strengthen security within its traditional membership frameworks, particularly in the Mediterranean region. |
Алжир готов оказывать поддержку усилиям, направленным на поощрение и укрепление диалога и переговоров и повышение безопасности в рамках своих традиционных альянсов, особенно в районе Средиземноморья. |
His Government was prepared to engage in such dialogue and had participated in 18 rounds of bilateral talks on human rights and judicial issues with a number of interested countries in various regions. |
Правительство страны оратора готово вступить в такой диалог и уже приняло участие в 18 раундах двусторонних переговоров по проблеме прав человека и судебным вопросам с рядом заинтересованных стран в различных регионах. |
Further, the High Commissioner, with a view to contributing to achieve lasting peace through dialogue and negotiations: |
Помимо этого, в целях содействия усилиям по достижению прочного мира путем диалога и переговоров, Верховный комиссар: |
We should create an environment conducive to dialogue, reconciliation, negotiation and collective work, and halt the continuing violence in Somalia, which has lasted more than two decades now, so that peace and security can be restored. |
Мы должны создать условия, которые были бы благоприятными для диалога, примирения, переговоров и коллективной работы и позволили бы остановить насилие в Сомали, продолжающееся на настоящий момент уже более двух десятилетий, для того, чтобы можно было восстановить мир и безопасность. |
For developing countries, the early delivery and transparent allocation of that money will boost our confidence in the dialogue and show that industrialized countries are truly committed to progress in the broader negotiations. |
По мнению развивающихся стран, скорейшее предоставление и транспарентное распределение этих средств повысит наше доверие к диалогу и подтвердит, что промышленно развитые страны действительно привержены достижению прогресса в рамках широких переговоров. |
In Darfur, the results of the Doha negotiations are encouraging and should persuade the international community to use its influence to speed up political dialogue and strengthen the operational capacity of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Что касается Дарфура, то результаты Дохинских переговоров нас воодушевляют и должны убедить международное сообщество использовать все свое влияние для ускорения политического диалога и укрепления боеспособности Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
We hope that the IAEA and the Director General will make full use of their advantage and play a constructive role in restarting and promoting relevant dialogue and negotiation processes. |
Мы надеемся, что МАГАТЭ и ее Генеральный директор в полной мере используют свои преимущества и будут играть конструктивную роль в возобновлении и поощрении процессов ведения соответствующего диалога и переговоров. |
We also call for the peaceful settlement of all disputes on nuclear programmes among the member States of the NPT to be negotiated in good faith and through consultations and dialogue. |
Мы призываем также к урегулированию всех споров между государствами - членами ДНЯО в отношении ядерных программ с помощью мирных средств в ходе проводимых в духе доброй воли переговоров, а также в ходе консультаций и диалога. |
It is clear that real dialogue around the negotiating table - and not the tired diatribe that has characterized this forum - is the only path to peace for our two peoples. |
Совершенно ясно, что реальный диалог за столом переговоров, а не избитая обличительная риторика, характерная для этого форума, является единственным путем к достижению мира для наших двух народов. |