In recent history we have witnessed the full-scale escalation of a war due to merely a decision under a similar circumstances. |
В недавней истории мы стали свидетелями полномасштабной эскалации войны просто в результате решения принятого в аналогичных обстоятельствах. |
In line with this decision, the Department initiated a process to review progress in implementation of the Framework. |
В соответствии с этим решением Департамент инициировал процесс обзора хода осуществления принятого документа. |
The partnership is under development based on a decision of the UNEP Governing Council at its twenty-sixth session, in February 2011. |
Партнерство развивается на основе решения Совета управляющих ЮНЕП, принятого на его двадцать шестой сессии в феврале 2011 года. |
He expressed concern at the decision taken by the National Assembly of the Republika Srpska to hold a referendum on central judicial institutions. |
Он выразил обеспокоенность по поводу решения, принятого Народной скупщиной Республики Сербской провести референдум по вопросу о центральных судебных органах. |
It does not envisage any requirement to inform the public of the environmental expertiza decision. |
В них не содержится каких-либо положений об информировании общественности в отношении решения, принятого в рамках экологической экспертизы. |
The question as to whether a neutral needed to provide grounds for his decision was raised, and was deferred for future consideration. |
Поднятый вопрос о том, необходимо ли нейтральной стороне указывать основания для принятого решения, был отложен для дальнейшего рассмотрения. |
If a procuring entity did not explicitly state the legal basis for its decision, problems of legality were likely to arise. |
Если закупающая организация прямо не указывает правовую основу принятого ею решения, то могут возникнуть проблемы легальности. |
It is also devising follow-up actions in response to the decision by the senior officials at their sixteenth meeting. |
Она также продумывает последующие действия по выполнению решения старших должностных лиц, принятого на их шестнадцатом совещании. |
The Commission could discuss the options and, in the light of its decision, determine whether to alter the related commentary. |
Комиссия могла бы обсудить предложенные варианты и в свете принятого ею решения определить, следует ли изменять соответствующий комментарий. |
Underlines the exceptional nature of this decision, taken in the context of the unique disruption caused to Samoa by the tsunami. |
З. подчеркивает исключительный характер настоящего решения, принятого с учетом тяжелейших испытаний, выпавших на долю Самоа в результате цунами. |
The standard against which such actions were judged must be the reasonableness of the decision taken by the commanding officer. |
Критерием, с учетом которого дается оценка таким действиям, является разумный характер решения, принятого командиром. |
The Committee had criticized a decision made by the Deputy Parliamentary Ombudsman in connection with police measures concerning a large demonstration. |
Комитет выступил с критикой решения, принятого заместителем Омбудсмена парламента в связи с действиями полиции в ходе одной из крупных демонстраций. |
Procedures detailed in the Criminal Procedure Code facilitate the maintenance of impounded property pending a decision on forfeiture and disposition. |
Процедуры, подробно изложенные в Уголовно-процессуальном кодексе, способствуют сохранению принятого на хранение имущества до принятия решения о его конфискации и отчуждении. |
Other governmental agencies should be involved in the process as their competencies may improve the quality of the decision. |
Другие государственные учреждения должны участвовать в этом процессе, так как их участие в решении вопросов, относящихся к области их специализации, может повысить качество принятого решения. |
At the same time, the interested parties can also initiate a judicial review of the decision by challenging its legality. |
В то же время заинтересованные стороны могут также возбудить процедуру судебного пересмотра принятого решения путем оспаривания его правомерности. |
A separate section of the decision also provided for the establishment of gender equality in four priority areas. |
В одном из разделов принятого решения предусматривается задача обеспечения гендерного равенства в четырех приоритетных областях. |
Foreigners may be deported or extradited from Togolese territory only following a decision taken in accordance with the law. |
Иностранец может быть выслан или экстрадирован с национальной территории Того лишь в силу решения, принятого в соответствии с законом. |
Given the limited effectiveness of the Legal Chancellor's competences, the author opted for judicial review of the Board's decision. |
С учетом ограниченной эффективности юрисдикции Канцлера юстиции автор выбрал судебный пересмотр принятого Советом решения. |
Likewise, the decision to introduce antiretroviral treatment in 2004 would not have been possible without international support. |
Без международной помощи было бы также невозможно осуществление принятого в 2004 году решения о введении антиретровирусной терапии. |
2/ AC. agreed by consensus decision on the pending issues for the development of the draft gtr. |
2/ На основе решения, принятого консенсусом, АС. согласовал неурегулированные вопросы, касающиеся разработки проекта гтп. |
For its part, Mauritius will continue to implement the decision I took in 1997 to suspend importations of rice from Burma. |
Со своей стороны, Маврикий будет по-прежнему придерживаться принятого мной в 1997 году решения прекратить импорт риса из Бирмы. |
Nor will States not having nuclear weapons remain confident in the decision taken to forgo those weapons. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, также не будут уверены в правильности принятого ими решения отказаться от приобретения этого оружия. |
However, no such endorsement of that autonomous decision of the Council had been required under the terms of resolution 60/251. |
Между тем согласно положениям резолюции 60/251 никакого утверждения этого самостоятельно принятого Советом решения не требовалось. |
The judge must give reasons for his or her decision. |
Судья должен представить обоснование в поддержку принятого им решения. |
Evidence obtained by unlawful means may not serve as the basis for an adopted decision. |
Доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения. |