The PRESIDENT suggested that new paragraph 21 should be amended and completed in the light of the decision which the Conference had just adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает модифицировать и дополнить новый пункт 21 с учетом только что принятого Конференцией решения. |
The international community has also witnessed the decision by a State party to withdraw from the NPT. |
Международное сообщество также стало свидетелем решения, принятого одной из сторон ДНЯО, о выходе из него. |
The economy is still affected by the 1995 decision to shut down some military facilities on the island. |
На экономике продолжают сказываться последствия принятого в 1995 году решения о закрытии ряда военных объектов на острове. |
Mr. Dutton (Australia) asked what had been the intention behind the decision of the President of the General Assembly. |
Г-н Даттон (Австралия) спрашивает, какова цель решения, принятого Председателем Генеральной Ассамблеи. |
After the decision of the Aliens Appeals Board in July 2002, the complainant has remained in hiding. |
После решения Апелляционного совета по делам иностранцев, принятого в июле 2002 года, заявитель длительное время скрывался. |
Mr. AVTONOMOV requested information concerning measures envisaged to implement the recent Constitutional Court decision concerning private television broadcasting rights in minority languages. |
Г-н АВТОНОМОВ просит представить информацию о намечаемых мерах по выполнению недавно принятого решения Конституционного суда в связи с правами частного телевещания на языках этнических меньшинств. |
We warmly welcome the decision by the Duma of the Russian Federation to ratify the Treaty. |
Мы тепло приветствуем решение о ратификации этого Договора, принятого Думой Российской Федерации. |
In light of its earlier decision to delete that paragraph, the Working Group agreed that that definition be deleted. |
В свете ранее принятого ею решения об исключении этого пункта Рабочая группа согласилась исключить это определение. |
The condemned person or his relatives have no time limitations for the request to review the decision that has been taken. |
Осужденное лицо или его родственники имеют неограниченное время для обращения с просьбой о пересмотре принятого решения. |
Following the decision by the Commission in 2002 and 2003, this report set aside the institutional aspects of fragmentation. |
После решения, принятого Комиссией в 2002 и 2003 годах, в настоящем докладе не затрагиваются институциональные аспекты фрагментации. |
After this period it can be adopted by a simple majority decision in the usual manner. |
По истечении этого периода он может быть принят обычным образом на основе решения, принятого простым большинством членов. |
The representative of Burundi said that UNCTAD should be fully involved in the implementation of the Doha Ministerial decision. |
Представитель Бурунди заявил, что ЮНКТАД следует принять всестороннее участие в осуществлении решения министров, принятого в Дохе. |
Pursuant to a decision of Intergovernmental Committee at its first meeting, the Biosafety Clearing-House has entered a pilot phase. |
Во исполнение решения Межправительственного комитета, принятого на его первом совещании, начался экспериментальный этап функционирования механизма посредничества по биобезопасности. |
Other delegations suggested amendments to the draft decision, which were included in the adopted decision (annexed). |
Другие делегации предложили поправки к проекту решения, которые были внесены в текст принятого решения (прилагается). |
That decision is a follow-up to its decision 4 of 2003, which established the Caribbean small island developing States programme. |
Оно направлено на развитие принятого Форумом в 2003 году решения Nº 4 об учреждении программы в интересах малых островных развивающихся государств Карибского бассейна. |
The Superior Court's decision was the result of a political decision by the majority of the Chamber. |
Решение Высокого суда стало результатом политического решения, принятого большинством судей палаты. |
As such, pursuant to paragraph 6 of the 2011 Kinshasa administrative decision, the terms of that decision no longer apply to Zimbabwe. |
В частности, согласно пункту 6 принятого в Киншасе в 2011 году административного решения условия этого решения больше не распространяются на Зимбабве. |
One representative said that that decision went against the spirit of the United Nations Conference on Sustainable Development's decision to strengthen the Strategic Approach. |
Один представитель заявил, что данное решение противоречит духу принятого Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию решения об укреплении Стратегического подхода. |
Since the decision to admit five new members in 1999 there has been no further decision to expand the membership of the Conference. |
После принятого в 1999 году решения, касающегося пяти новых членов, никаких последующих решений о расширении членского состава Конференции не принималось. |
If the Management Evaluation Unit determines that an improper decision has been taken, management will ensure that the decision is changed or an appropriate remedy provided. |
Если Группа управленческой оценки приходит к выводу о неправомерности принятого решения, администрация обеспечивает пересмотр решения или принятие надлежащих мер по исправлению положения. |
As such, pursuant to paragraph 6 of the 2011 Kinshasa administrative decision, the terms of that decision no longer apply to Zimbabwe. |
При этом в силу пункта 6 административного решения, принятого в 2011 году в Киншасе, положения этого решения по отношению к Зимбабве больше не действуют. |
The Secretary-General now submits the present consolidated report in view of the decision taken by the General Assembly to defer consideration of the item until its fiftieth session (decision 49/491 of 20 July 1995). |
Генеральный секретарь представляет настоящий сводный доклад с учетом принятого Генеральной Ассамблеей решения отложить рассмотрение этого пункта до ее пятидесятой сессии (решение 49/491 от 20 июля 1995 года). |
Several countries reported that the public had the right to appeal against a decision taken by the authorities, usually within six weeks from the date the decision was made. |
Несколько стран сообщили о том, что общественность имеет право на обжалование решения, принятого властями, обычно в течение шести недель с даты его принятия. |
A decision will be considered for adoption, based on the consultations carried out by the Chairman in furtherance of the Committee's decision at its fifty-fourth session). |
Будет рассмотрено на предмет принятия решение, подготовленное на основе консультаций, проведенных Председателем во исполнение решения Комитета, принятого на его пятьдесят четвертой сессии). |
It was pointed out that, even if an expulsion decision was itself lawful, an expelling State could incur responsibility for acts such as ill-treatment of an alien when the decision was enforced. |
Было отмечено, что даже если решение о высылке само по себе является законным, высылающее государство может считаться несущим ответственность вследствие, в частности, жестокого обращения с иностранцем в процессе осуществления принятого решения. |