It was also agreed that the term "competitive negotiation" should be replaced throughout the article with the term "competitive dialogue" in the light of the Working Group's decision to use that latter term when referring to this new procurement method. |
Было также достигнуто согласие о замене термина "конкурентные переговоры" по всему тексту данной статьи термином "конкурентный диалог" с учетом принятого Рабочей группой решения об использовании последнего термина для указания на этот новый метод закупок. |
In light of the decision taken by the 1996 General Assembly in Casablanca, the membership to the Council of Bureaux is limited to European countries west of the Ural Mountains, the Caspian Sea, Armenia and Azerbaijan, and to the non-European countries bordering the Mediterranean Sea. |
В свете решения, принятого Генеральной ассамблеей в Касабланке в 1996 году, членство в Совете страховых бюро ограничено европейскими странами, расположенными к западу от Уральских гор, странами Каспийского моря, Арменией и Азербайджаном, а также неевропейскими государствами, граничащими со Средиземным морем. |
At its sixth session, the Working Group began its work on the elaboration of proposals for the revision of the Model Law, pursuant to a decision taken by the Commission at its thirty-seventh session as a basis for its deliberations. |
На своей шестой сессии Рабочая группа приступила к разработке предложений в отношении пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках во исполнение решения, принятого Комиссией на ее тридцать седьмой сессии. |
It is also essential to enhance regional cooperation, especially in the light of the decision taken by the African Union in Sirte, Libya, in 2005 to establish an African centre that aims primarily at promoting cooperation in the fight against AIDS on the continent. |
Крайне необходимо также наращивать региональное сотрудничество, особенно в свете решения, принятого Африканским союзом в Сирте в 2005 году, - решения о создании африканского центра, цель которого состоит, главным образом, в поощрении сотрудничества на континенте в борьбе со СПИДом. |
The Working Group decided to retain draft article 36, but to reconsider it in the light of the decision taken with respect to draft article 94 (2). |
Рабочая группа решила сохранить проект статьи 36, но рассмотреть его вновь с учетом решения, принятого в отношении проекта статьи 94(2). |
We are concerned that the progress made during the first half of the year in the negotiations on the Stabilization and Association Agreement is in danger of suffering a setback owing to the decision of the Republika Srpska to reduce its presence to observer status. |
Мы обеспокоены тем, что прогресс, достигнутый в первой половине года в переговорах по вопросу о Соглашении о стабилизации и ассоциации, оказался под угрозой сведения на нет в результате принятого Республикой Сербской решения о сокращении уровня своего участия до статуса наблюдателей. |
These cost reductions are the result of the decision taken during the 2002 budget reduction exercise to limit, to the extent possible, objects of expenditure that do not directly support delivery. |
Это сокращение расходов является результатом решения, принятого в ходе мероприятия по сокращению бюджета в 2002 году в целях ограничения, по возможности, статьей расходов, которые не обеспечивают непосредственно исполнение проектов. |
The Working Group took the view that, in light of the decision taken to delete paragraph 2 of draft article 18, paragraph 2 of draft article 19 should also be deleted. |
Рабочая группа согласилась с мнением о том, что, в свете принятого решения об исключении пункта 2 проекта статьи 18, пункт 2 проекта статьи 19 также следует исключить. |
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. |
Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти. |
The secretariat explained that, with the recent Executive Body decision 2002/1, it was revising its methods of presenting contributions to allow for, inter alia, contributions in kind. |
Секретариат пояснил, что с учетом недавно принятого решения 2002/1 Исполнительного органа он занимается пересмотром своих методов представления взносов для обеспечения возможности описания, в частности, взносов натурой. |
The Working Group recalled that the issue of whether or not to include this term in the paragraph had been discussed at length during its thirteenth session, and it decided against overturning the decision that it made at that time. |
Рабочая группа напомнила о том, что вопрос о целесообразности включения данного термина в этот пункт подробно обсуждался в ходе ее тринадцатой сессии, и постановила не пересматривать своего решения, принятого в то время. |
The Gender Advisory Group was established in December 2002 as a support structure to the Ministry of Women's Affairs following the Government's decision to establish advisory groups for cross-cutting issue areas. |
В декабре 2002 года после принятого правительством решения об учреждении консультативных групп по сквозным тематическим вопросам была учреждена Консультативная группа по гендерным вопросам, служащая вспомогательной структурой министерства по делам женщин. |
With regard to chapter VIII, his delegation believed that it was time for the Commission to proceed with the decision taken at its forty-ninth session, namely, to deal with the question of liability, in accordance with General Assembly resolution 54/111. |
Что касается главы VIII, то делегация его страны считает, что пришло время, когда Комиссия должна приступить к реализации решения, принятого на ее сорок девятой сессии, т.е. решения о рассмотрении вопроса о гражданской ответственности в соответствии с резолюцией 54/111 Генеральной Ассамблеи. |
This is granted only when necessary to ensure consistent court practice, when there is a procedural or other fault requiring annulment of the lower decision, or where other weighty reasons exist. |
Такое разрешение дается лишь в тех случаях, когда необходимо обеспечить согласованность судебной практики, когда была допущена процедурная или иная ошибка, требующая отмены принятого ранее решения, или когда для этого существуют иные серьезные основания. |
I have the honour to transmit herewith the text of the decision on the Collective Peacekeeping Forces in the Republic of Tajikistan which was adopted at the meeting of the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States in Moscow on 21 June 2000. |
Настоящим имею честь препроводить текст решения о Коллективных миротворческих силах в Республике Таджикистан, принятого на заседании Совета глав государств Содружества Независимых Государств в Москве 21 июня 2000 года. |
The Swedish technical competent agency, in cooperation with the Swedish competent authority, have with reference to the decision made by WP. concerning kit bodies refused to issue such a certificate. |
Техническое компетентное ведомство Швеции в сотрудничестве с соответствующим компетентным органом Швеции отказали в выдаче такого свидетельства на основании решения, принятого WP. в отношении комплектов кузовов. |
14 Section 27A of the MAS Act empowers the Authority to issue directions to a financial institution or a class of financial institutions in order to discharge or facilitate the discharge of any obligation binding on Singapore by virtue of a decision of the UN Security Council.. |
Раздел 27A Закона о Государственном кредитном управлении дает Управлению право отдавать распоряжения финансовому учреждению или категории финансовых учреждений для выполнения или содействия выполнению любого обязательства, принятого Сингапуром на основании того или иного решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
This task followed on the decision taken by the heads of State and Government, meeting on 7 September 2000 in the course of the Millennium Summit, at which time they adopted resolution 1318 welcoming the report of the Panel. |
Данная задача была поставлена на основе решения, принятого на состоявшемся 7 сентября 2000 года совещании глав государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, когда они приняли резолюцию 1318, в которой приветствовался доклад Группы. |
Regarding these matters, the Working Group considers that it does not have a mandate to express a view on the conformity of a decision taken by an international court with the norms of international law. |
В отношении этих вопросов Рабочая группа считает, что она не уполномочена высказывать свое мнение о соответствии решения, принятого международным судом, нормам международного права. |
The present report is submitted pursuant to the decision of the Working Party at its thirty-seventh session in June 2001 to insert the item on the agenda of its thirty-eighth session. |
Настоящий доклад представляется во исполнение решения, принятого Рабочей группой на ее тридцать седьмой сессии в июне 2001 года, о включении данного вопроса в повестку дня ее тридцать восьмой сессии. |
The Committee noted that in view of the reduced budget appropriation for the biennium 2000-2001 that had resulted from the decision taken by the General Assembly in its resolution 55/239 of 23 December 2000, the workshop referred to in paragraph might be postponed to 2002. |
Комитет отметил, что вследствие сокращения бюджетных ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов на основании решения, принятого Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/239 от 23 декабря 2000 года, проведение указанного в пункте практикума может быть перенесено на 2002 год. |
This executive session of the Board was devoted exclusively to the specific problems faced by LDCs and was held pursuant to the decision taken at the nineteenth special session of the Board, which took place in Bangkok, Thailand, from 29 April to 2 May 2002. |
Эта исполнительная сессия Совета была посвящена исключительно конкретным проблемам, стоящим перед НРС, и проводилась во исполнение решения, принятого на девятнадцатой специальной сессии Совета, которая состоялась в Бангкоке, Таиланд, 29 апреля - 2 мая 2002 года. |
The decision taken on the same occasion to create an African Union which would eventually replace the Organization of African Unity required efforts and commitments by all African countries to end conflict, enhance governance and build a true spirit of partnership and cooperation. |
Для практического осуществления решения, принятого на той же встрече, об образовании африканского союза, который в конечном счете заменит Организацию африканского единства, потребуются усилия и воля всех африканских стран для прекращения конфликтов, улучшения управления и формирования подлинного духа партнерства и сотрудничества. |
In order to facilitate the discussion, and following the decision of the Bureau of the Meeting of the Parties in February 2001, the secretariat will circulate copies of the consultant's report on which the above note was based. |
В целях облегчения обсуждения и во исполнение решения Президиума Совещания Сторон, принятого в феврале 2001 года, секретариат распространит копии доклада консультантов, на котором основывается вышеупомянутая записка. |
In light of discussions and the decision taken at the fifty-fifth session, it also emphasized the need to reclassify the rental rates and maintenance costs charged to UNITAR in respect of its offices at New York and Geneva. |
С учетом обсуждений и решения, принятого на пятьдесят пятой сессии, в нем также подчеркивается необходимость пересмотреть ставки платы за аренду и содержание помещений, взимаемой с ЮНИТАР в Нью-Йорке и Женеве. |