He alleged that his removal came about owing to an arbitrary decision by the Magistrates of the Supreme Court after he filed a complaint against two officials of his court. |
Он утверждал, что его увольнение основывалось на произвольном решении магистратов Верховного суда, принятого после подачи жалобы в отношении двух служащих его суда. |
The decision taken by the Trade and Development Board at its fifty-fourth session on the establishment of thematic trust funds and multi-year contributions should be implemented to ensure greater predictability, more transparency and more coherence. |
Необходимо обеспечить выполнение решения, принятого Советом по торговле и развитию на его пятьдесят четвертой сессии о создании тематических целевых фондов и выделении многолетних взносов в целях повышения предсказуемости, транспарентности и согласованности. |
The DPP's decision to charge the author before the Special Criminal Court resulted in the author facing an extraordinary trial procedure before an extraordinarily constituted court. |
В результате принятого ГО решения о передаче дела автора на рассмотрение специального уголовного суда автор предстал перед судом, который был создан в чрезвычайном порядке. |
In general, a conflict of interest occurs when, as a result of a decision taken by a public official, that official acquires an undue economic or financial benefit. |
В целом коллизия интересов возникает в тех случаях, когда в результате решения, принятого публичным должностным лицом, это должностное лицо приобретает ненадлежащие экономические или финансовые преимущества. |
The Chairman said that, pursuant to the decision taken at the Preparatory Committee's second session, intersessional work had taken place from 26 to 30 March 2001. |
Председатель отметил, что во исполнение решения, принятого на второй сессии Подготовительного комитета, межсессионная работа проводилась 26 - 30 марта 2001 года. |
Following a decision by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination pursuant to the recommendation of the High-level Committee on Programmes, UN-Energy was established in June 2004 as a system-wide collaborative arrangement on energy. |
В соответствии с решением Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, принятого по рекомендации Комитета высокого уровня по программам, в июне 2004 года был создан механизм Энергетика-ООН, являющийся общесистемным механизмом сотрудничества по вопросам энергетики. |
On 10 April, following a decision taken at the weekly quadripartite meeting, the Georgian Interior Ministry unit was moved 150 metres away from the ceasefire line. |
10 апреля во исполнение решения, принятого на еженедельном четырехстороннем совещании, подразделение министерства иностранных дел Грузии было отведено на расстояние в 150 метров от линии прекращения огня. |
A person whose inclusion in the provisional list is challenged shall have the right to make any statement in support of the decision taken by the Commission, bring out all information which serves that purpose, and present up to two witnesses. |
Лицо, включение которого в предварительный список оспаривается, имеет право делать любые заявления, подтверждающие обоснованность решения, принятого Комиссией, и содержащие ссылку на все полезные в этом отношении элементы, и представлять до двух свидетелей. |
Following the strategic decision to invest in information technology in previous biennial budgets, the priority of ITD is to protect the investments made in the improvement of systems integration, infrastructure and global network connectivity. |
С учетом принятого в предыдущих двухгодичных бюджетах стратегического решения об инвестировании средств в информационные технологии приоритетной задачей ОИТ является защита инвестиций, направляемых на усиление интеграции систем, совершенствование инфраструктуры и глобального сетевого соединения. |
Substantial progress has been made towards setting up a joint investigation mechanism for violations of the 1994 Moscow Agreement, in pursuance of a decision taken by the fifth session of the Coordinating Council, held on 2 September 1998. |
Значительный прогресс достигнут в деле создания совместного механизма по расследованию нарушений Московского соглашения 1994 года во исполнение решения, принятого на пятой сессии Координационного совета, состоявшейся 2 сентября 1998 года. |
The reason for this was that he had already been extradited to Italy on 11 July 1996 pursuant to the National High Court's decision on the first extended extradition request. |
Его отсутствие объяснялось тем, что 11 июля 1996 года он уже был выдан Италии во исполнение решения Национальной судебной коллегии, принятого в отношении первого ходатайства о расширении оснований для выдачи. |
This draft risk profile has been prepared following the decision of the Persistent Organic Pollutants Review Committee at its first meeting in November 2005 to establish an ad hoc working group to review the proposal further. |
Соответствующий проект характеристики рисков подготовлен во исполнение принятого Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей на его первом совещании в ноябре 2005 года решения учредить специальную рабочую группу в целях дальнейшего рассмотрения данного предложения. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) (interpretation from Spanish): My delegation joins other delegations, Mr. President, in thanking you for your efforts towards the adoption of the decision on which the General Assembly has just taken action. |
Г-жа Буэрго Родригес (Куба) (говорит по-испански): Моя делегация, г-н Председатель, присоединяется к другим делегациям в выражении Вам признательности за Ваши усилия ради утверждения только что принятого Генеральной Ассамблеей решения. |
On 18 December 2001, pursuant to the decision taken at its 5th meeting to conduct quarterly reviews of the travel ban list, the Committee decided, under the no-objection procedure, to delete the names of five persons. |
18 декабря 2001 года во исполнение принятого на его 5-м заседании решения ежеквартально рассматривать перечень лиц, чьи поездки запрещены, Комитет в соответствии с процедурой отсутствия возражений постановил исключить из этого перечня пять человек. |
The Council calls upon the parties to pursue any matters that may arise in connection with the implementation of the Boundary Commission's delimitation decision within the provisions of the Algiers Agreement. |
Совет призывает стороны решать любые вопросы, которые могут возникнуть в связи с осуществлением решения о делимитации, принятого Комиссией по установлению границы, в рамках положений Алжирского соглашения. |
As regards the legal status of the detainees, on 29 June, in a decision adopted by six votes to three, the Supreme Court ruled that foreign nationals detained without charge at Guantánamo Bay are entitled to challenge their detention before United States federal courts. |
Что касается юридического статуса задержанных лиц, то в решении Верховного суда от 28 июня, принятого шестью голосами против трех, отмечается, что содержащиеся под стражей в Гуантанамо иностранцы, которым не было предъявлено никаких обвинений, вправе оспорить факт своего задержания в американских федеральных судах. |
Following a decision by the Technical Assistance Committee, UGRAA is authorised to perform chemical analysis and controls on agricultural produce and foodstuffs, to verify that possible chemical residues comply with food hygiene and safety provisions in force. |
На основании решения, принятого Комитетом по технической помощи, БЭСР уполномочено проводить химические анализы и проверку сельскохозяйственной продукции и продовольствия на предмет соответствия возможных остатков химических препаратов действующим положениям о продовольственной гигиене и безопасности. |
Also in accordance with a decision taken by the Commission at its tenth session, an Ad Hoc Expert Meeting on Advocacy for Investment Policies was held on 23 and 24 November 2006. |
Кроме того, во исполнение решения, принятого Комиссией на ее десятой сессии, с 23 по 24 ноября 2006 года было проведено Специальное совещание экспертов по пропаганде инвестиционной политики с заострением внимания на аспектах развития. |
The Committee's decision in fact repeats the conclusion reached in 2003 in Young v. Australia, in what is clearly a perspective of establishment and consolidation of consistent case law in this area, binding on all States parties to the Covenant. |
Решение Комитета в действительности вытекает из решения, принятого в 2003 году по делу Янг против Австралии и явно вписывается в тенденцию установления и усиления постоянной правовой практики в этой области, обязательной для всех государств-участников Пакта. |
He could have applied to a Regional Administrative Court with a complaint relating to the lawfulness of the decision taken by the Migration Unit of the Territorial Police Commissariat on 24 December 2003. |
Он мог бы обратиться с иском в региональный административный суд и попытаться оспорить законность решения, принятого 24 декабря 2003 года Управлением по миграции Территориального комиссариата полиции. |
Since Hong Kong had adopted a common law legal system, judicial review was available to anyone who felt aggrieved at a decision taken by the authorities in any area of governmental administration, immigration being no exception. |
Поскольку в Гонконге применяется система общего права, правом судебного обжалования может воспользоваться любое лицо, которое считает, что ему был нанесен ущерб в результате решения, принятого органами в любой области государственной администрации, в том числе и иммиграционными. |
It is our earnest hope that the five be admitted as full members without any further delay by our taking an affirmative decision in accordance with the findings contained in Ambassador Hofer's report. |
Мы искренне надеемся, что эти пять стран безо всяких дальнейших задержек станут полноправными членами в силу нашего положительного решения, принятого в соответствии с выводами доклада посла Хофера. |
The Chairman said that, in the light of the decision taken by the General Assembly at its 85th plenary meeting, the Committee would have to complete its work by 15 December. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом решения, принятого Генеральной Ассамблеей на ее 85-м пленарном заседании, Комитету надлежит завершить свою работу к 15 декабря. |
The crux of the decision adopted was that the work of the First Committee should be conducted and concluded within 30 meetings and within a time-frame not exceeding five weeks. |
Суть принятого решения заключалась в том, чтобы проводить и завершать работу Первого комитета в течение 30 заседаний и в определенные временные сроки, не превышающие пяти недель. |
The seventh meeting of the Signatories to the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, open to all UN/ECE member countries, is convened in the light of decision B (5) adopted by the Senior Advisers at their resumed fifth session in March 1992. |
Седьмое совещание Сторон, подписавших Конвенцию о трансграничном воздействии промышленных аварий, открытое для участия всех стран - членов ЕЭК ООН, созывается в свете решения В (5), принятого Старшими советниками на их возобновленной пятой сессии в марте 1992 года. |