At the same time the prefect of police also issued a compulsory residence order since removal to Tunisia was no longer possible in view of the OFPRA decision to grant subsidiary protection. |
Одновременно префектом полиции было принято постановление об ограничении места жительства и свободы передвижения, основанное на невозможности осуществления меры наказания, предполагающей высылку в Тунис в силу принятого ФУЗБА решения о предоставлении заявителю вспомогательной защиты. |
It points out that the prefectural order is an administrative decision and the author could therefore have applied to an administrative court for an annulment on grounds of ultra vires, something which he failed to do. |
Оно уточняет, что постановление префекта является административным решением и поэтому автор мог бы обратиться к административному судье с ходатайством о его отмене как решения, принятого с превышением полномочий, чего он не сделал. |
Prisoners must be informed, upon their arrival at prison or their admission to a provisional detention centre, of their right to appeal the decision affecting them. |
Сразу после доставки в тюрьму или изолятор временного содержания (ИВС) вновь прибывшим заключенным должно быть разъяснено их право на обжалование принятого решения об их заключении под стражу. |
This African-led process emerged from the recognition and decision of the Executive Council of the African Union, in July 2004, that a separate and appropriate regional framework should be developed to protect and assist adequately internally displaced persons and to support durable solutions. |
Этот процесс, ведущая роль в котором отведена странам Африки, стал результатом признания и принятого в июле 2004 года решения Исполнительного совета Африканского союза о необходимости разработки отдельных и надлежащих региональных законодательных рамок для защиты внутренне перемещенных лиц, оказания им адекватной помощи и поддержки устойчивых решений. |
This was done in total disregard of the 8 August 1998 Victoria Falls Summit decision to send a ministerial fact-finding mission to the region. |
Это было сделано без всякого учета принятого 8 августа 1998 года на встрече на высшем уровне в Виктория-Фолс решения о направлении в этот регион миссии по установлению фактов на уровне министров. |
Two rather self-explanatory ones come readily to mind: confidentiality risk; and the risk of reversibility (or irreversibility) of a previous outsourcing decision. |
Сразу приходят в голову два таких вида риска, не требующих пояснений: риск, сопряженный с конфиденциальностью, и риск, сопряженный с возможностью (или невозможностью) отмены ранее принятого решения в отношении внешнего подряда. |
Finally, he asked if the appeal against a decision denying asylum, taken under the "fast-track" procedure, would have suspensive effect. |
В заключение он хотел бы знать, приведет ли протест против решения об отклонении прошения об убежище, принятого в рамках ускоренной процедуры, к временному прекращению действия этого решения. |
In this connection, the Commission would like to draw attention to Article 66.2 of the TRIPS Agreement and paragraph 11.2 of the decision |
В данном контексте Комиссия хотела бы обратить внимание на статью 66.2 Соглашения по ТАПИС и пункт 11.2 решения, принятого на Конференции министров Всемирной торговой организации в Дохе, по мерам, связанным со смежными вопросами и проблемами. |
Accordingly, the losses that arise as a result of both activities are "direct losses" and hence compensable unless they fall within the exclusion from compensation found in Governing Council decision 19 and the decision of the Governing Council at its 81st meeting. |
Соответственно оба эти вида потерь можно отнести к разряду подлежащих компенсации "прямых потерь", если на них не распространяется действие решения 19 Совета управляющих и решения, принятого Советом управляющих на его 81-м совещании, которые устанавливают основание для отказа в компенсации. |
The Advisory Committee notes that additional resources amounting to $169,400 are indicated in connection with Economic and Social Council decision 2005/292 of 25 July 2005, on the organization of work of the sixty-second session of the Commission on Human Rights. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в результате осуществления Итогового документа, принятого на Всемирном саммите 16 сентября 2005 года, и последующей деятельности в связи с ним может отпасть необходимость в выделении этих сметных ассигнований. |
Finally, the Nordic countries wished to stress that they attached considerable importance to the implementation of the decision adopted by the United Nations Environment Programme and reaffirmed by the Commission on Sustainable Development concerning the detrimental effects of military activities on the environment. |
Наконец, страны Северной Европы подчеркивают важность выполнения принятого Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среды (ЮНЕП) и подтвержденного Комиссией по устойчивому развитию решения, связанного с вредными последствиями военной деятельности для окружающей среды. |
JS1 stated that the so-called "priority procedure" was being abused. Under that procedure, if an application for asylum was denied, an appeal against that decision at second instance did not have a suspensive effect. |
Авторы СП1 обратили внимание на злоупотребление так называемой приоритетной процедурой, в соответствии с которой обжалование во второй инстанции решения об отказе в убежище, принятого в первой инстанции, не приостанавливает его исполнения. |
The communicant did not report the landowner's decision to cull the rooks to the Forest and Nature Agency, with a request that the Agency stop the culling, or to the Ombudsman. |
Таким образом, возможность административного обжалования решения, принятого Агентством по охране лесов и природы, по-прежнему отсутствует. |
Mr. Saha said that he did not have any information about the financial implications of the decision taken by the Human Rights Council. Ms. Van Buerle said that the two fact-finding missions had slightly different purposes. |
Г-н Саха говорит, что он не располагает какой-либо информацией о финансовых последствиях решения, принятого Советом по правам человека. |
As he saw it, the richness of the debate had demonstrated that the decision to change the format of the work on the topic, so that States could follow and influence the work, had been right. |
Как представляется оратору, живость обсуждения свидетельствует о правильности принятого решения изменить формат работы по этой теме, чтобы государства могли следить за работой и влиять на ее ход. |
With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. |
Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии. |
iInternal challenging proceedings are inefficientineffective, as in most cases the authority would will not amend its its earlier decision made earlier; |
внутриведомственные процедуры обжалования являются неэффективными, поскольку в большинстве случаев орган власти не меняет принятого ранее решения; |
Finally, the Act devotes a chapter to penalties, ranging from a fine to imprisonment, for the illegal entry of any alien into the territory of the Republic or for failure to comply with a deportation decision issued by the Minister. |
Наконец, в Законе содержится статья о наказаниях - начиная от штрафов и заканчивая тюремным заключением - за незаконный въезд иностранца на территорию Республики или несоблюдение решения о депортации, принятого министром. |
Moreover, it has been aggravated by the unjustified decision adopted at the forty-seventh session of the General Assembly to increase by more than one and a half the contribution of the Republic of Belarus to the regular budget of the United Nations in 1993 and 1994. |
Более того, она усугубилась в результате принятого на сорок седьмой сессии Генеральной ассамблеи необоснованного решения об увеличении более чем в полтора раза ставки взноса Республики Беларусь в регулярный бюджет ООН на 1993 и 1994 годы. |
It noted that ACPAQ had observed that the secretariat was adhering to the decision of the Commission, which had been taken on the recommendation of ACPAQ itself. |
Она отметила, что ККВКМС заметил, что секретариат придерживается решения Комиссии, принятого по рекомендации самого ККВКМС. |
The proposed budget for 2007-2008 is given in appendix I The secretariat staffing table approved by the Conference of the Parties at its second meeting in paragraph 9 of decision RC-2/7, amended to reflect the projected staffing situation, is shown in table 1 of appendix II below. |
В таблице 1 добавления II ниже приводится утвержденное Конференцией Сторон в пункте 9 принятого на ее втором совещании решения РК-2/7 штатное расписание, с поправками, отражающими прогнозы относительно кадрового укомплектования. |
The peoples of the region aspire to a nuclear-weapon-free Middle East on the basis of the decision taken by the States parties to the NPT at their Review Conference and the relevant General Assembly resolutions. |
Народы региона стремятся к освобождению Ближнего Востока от ядерного оружия на основе решения, принятого государствами-участниками ДНЯО на их Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, paragraph 8 of the decision on Somalia adopted at the seventy-fourth ordinary session of the Council of Ministers of the OAU strongly condemned the warlords who persist in their stubbornness in blocking the peace efforts in Somalia. |
Кроме того, военные бароны, упрямствующие в упорном блокировании мирных усилий в Сомали, строго осуждены в пункте 8 решения по Сомали, принятого семьдесят четвертой очередной сессией Совета министров ОАЕ. |
Sir Nigel RODLEY said that under the British common law system, the word "appeal" was used for all procedures of review by a higher court of a decision handed down by a lower court. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что в британской системе общего права термин "recourse" распространяется на любую процедуру пересмотра судом более высокой инстанции решения, принятого судом низшей инстанции. |
They could have submitted the same request for leave to apply for judicial review - again along with an application for a stay - in respect of the CBSA decision not to grant an administrative stay of removal pending consideration of the application on humanitarian grounds. |
Они могли бы подать такое же ходатайство с аналогичной просьбой об отсрочке высылки в отношении принятого УПСК решения об отказе в предоставлении административной отсрочки от высылки на период рассмотрения ходатайства, основанного на соображениях гуманитарного характера. |