This would be in the spirit of the decision taken in Ouagadougou by the heads of State of the Organization of African Unity at their last summit. |
Это соответствовало бы духу решения, принятого главами государств, входящих в Организацию африканского единства, в ходе их последней встречи на высшем уровне в Уагадугу. |
According to these representatives, the decision in the Smith case means that freedom of religion and belief is and may be affected for the following reasons: |
Согласно этим представителям, ввиду решения, принятого по делу Смита, свобода религии и убеждений затрагивается и может затрагиваться по следующим соображениям: |
In those cases where a request has been denied, the reasons are provided and in a number of instances an individual whose request has been refused is entitled to seek a judicial review of the decision. |
В тех случаях, когда в просьбе о представлении информации отказывается, излагаются причины такого отказа, и в ряде случаев лицо, в просьбе которого было отказано, имеет право добиваться в суде пересмотра принятого решения. |
The matter had therefore been decided by the Executive Board, and there was no need for the Executive Director of UNFPA to report back to the Board on paragraph 3 of the adopted decision. |
Следовательно, данный вопрос был решен Исполнительным советом и Директору-исполнителю ЮНФПА нет необходимости вновь отчитываться перед Советом по пункту З принятого решения. |
We would like to express the Argentine Government's deep satisfaction at the decision that has been taken and at the fact that the Committee will be chaired by Ambassador Moher of Canada. |
Нам хотелось бы выразить глубокое удовлетворение правительства Аргентины по поводу принятого решения и по поводу того, что этот Комитет будет возглавлять посол Канады Мохэр. |
On the basis of a decision taken by the Committee a few days previously, it was engaged in a process of consultation on the application of Article 19; on that basis, it should be consistent and not deal with requests on a selective and discriminatory basis. |
На основе решения, принятого Комитетом несколькими днями раньше, она участвовала в консультациях по вопросу о применении статьи 19 и считает, что Комитету следует быть последовательным и избегать селективного и дискриминационного подхода при рассмотрении соответствующих просьб. |
No major security incidents have taken place since those that formed the basis for the Security Council's decision, in resolution 1473 (2003), to adjust the downsizing schedule of UNMISET. |
После инцидентов, послуживших основой для принятого Советом Безопасности в резолюции 1473 (2003) решения скорректировать график сокращения численности МООНПВТ, не произошло никаких крупных инцидентов в плане безопасности. |
In connection with European Union enlargement, for Ukraine the question of granting the status of a country with a fully fledged market economy, pursuant to the decision of the European Commission adopted in October 2000, is taking centre stage. |
В связи с расширением ЕС, для Украины остро актуализируется вопрос о предоставлении Украине статуса страны с рыночной экономикой в полном объеме согласно решению Совета ЕС, принятого в октябре 2000 г. |
In this context, the Board assessed the risks of the current Financial and Management Information System and reviewed the status of the Integrated System Project, together with the financial impact of the decision to put the project on hold. |
В этой связи Комиссия провела оценку рисков, связанных с использованием нынешней Информационной системы финансового управления, и обзор состояния проекта комплексных систем, а также финансовых последствий принятого решения о приостановке его реализации. |
The Director of the GICHD, Ambassador Martin Dahinden, reported that, further to the decision of the States Parties at the 3MSP, an agreement between the President of 3MSP and the GICHD was signed in November 2001 to establish the Implementation Support Unit. |
Директор ЖМЦГР, посол Мартин Дахинден, сообщил о том, что во исполнение решения, принятого государствами-участниками на ТСГУ, в ноябре 2001 года Председатель ТГСУ и ЖМЦГР подписали соглашение о создании Группы поддержки осуществления. |
An initiative for individual Parties to develop "industrial accident manuals" has also taken shape, based on a decision at the third meeting of the Signatories to the Convention. |
Инициатива по разработке "справочных руководств по промышленным авариям", предназначенных для отдельных Сторон, также принимает определенную форму на основе решения, принятого на третьем совещании Сторон, подписавших Конвенцию. |
In view of the decision taken by the Standing Committee in 2001 concerning the representation of FAFICS, the Board was invited to address the issues listed in points (a) to (c) in paragraph 208 above. |
С учетом решения, принятого Постоянным комитетом в 2001 году по вопросу о представительстве ФАФИКС, Правлению было предложено рассмотреть вопросы, перечисленные в подпунктах (a)-(c) пункта 208 выше. |
In light of its decision to defer the consideration of some of the more complex issues until a future date, the Working Group heard that chapter 12 on transfer of rights was one of the topics that should be so deferred. |
В свете принятого решения отложить рассмотрение некоторых наиболее сложных вопросов на будущее в Рабочей группе прозвучало мнение о том, что глава 12 о передаче прав является одной из тем, обсуждение которых следует отложить. |
Following the decision of the Committee at its eleventh session, the High-level Meeting of Environment and Education ministers adopted the UNECE Strategy for ESD as a practical instrument for promoting sustainable development through education. |
Во исполнение решения Комитета, принятого на его одиннадцатой сессии, Совещание высокого уровня представителей министерств охраны окружающей среды и образования утвердило Стратегию ЕЭК ООН в области ОУР в качестве практического инструмента содействия устойчивому развитию посредством образования. |
The Conference on Disarmament was established in 1979 as the single multilateral disarmament negotiating forum, further to a decision of the General Assembly at its tenth special session in 1978. |
Конференция по разоружению была создана в 1979 году в качестве единственного многостороннего переговорного форума по вопросам разоружения во исполнение решения, принятого Генеральной Ассамблеей на ее десятой специальной сессии в 1978 году. |
Now, with regard to the decision that we took on civil society, I just wanted to make clear what the understanding is with regard to plenary documents that will be provided to civil society if they so request. |
Ну а что касается принятого нами решения относительно гражданского общества, то мне просто хотелось бы внести четкость насчет понимания в отношении пленарных документов, которые будут предоставляться гражданскому обществу, если они об этом попросят. |
The copy of the decision rendered by the court regarding the coercive measures and the attachments, in accordance with the relevant articles, shall be notified to the prosecutor, the person concerned and his defence lawyers, who may appeal to the court of appeal. |
Копия принятого судом постановления относительно избрания мер пресечения и приложения к этому документу, согласно соответствующим статьям, доводятся до сведения прокурора, заинтересованного лица и его адвокатов, которые могут обжаловать это постановление в апелляционном суде. |
They were thus able to see that France's decision, made in 1996, to cease all production of fissile material for its nuclear weapons and to dismantle its Pierrelatte and Marcoule facilities used for that production, has become a concrete and effective reality. |
Таким образом, они смогли убедиться в конкретном и эффективном характере принятого Францией в 1996 году решения прекратить все производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и демонтировать свои соответствующие производственные объекты в Пьерлате и Маркуле. |
Under strong international pressure, the Republika Srpska National Assembly voted on 1 June to repeal its decision of 13 April to hold a referendum, while adopting a series of conclusions intended to further interpret, amend and supplement the conclusions of 13 April. |
Подвергнувшись мощному международному давлению, Народная Скупщина Республики Сербской 1 июня проголосовала за отмену принятого ею 13 апреля решения о проведении референдума и утвердила ряд выводов, призванных обеспечить более расширенное толкование ее предыдущих выводов от 13 апреля, внести в них исправления и дополнить их содержание. |
A similar situation does not exist in the present case, where the Court's view is not asked on the legal consequences of a decision taken by a political organ of the United Nations but of an act committed by a Member State. |
Подобная ситуация отсутствует в настоящем деле, где запрашивается мнение Суда не о юридических последствиях решения, принятого одним из политических органов Организации Объединенных Наций, а об акте, совершенном одним из государств-членов. |
The representative of Sweden pointed out that paragraph 1.8.3.17 referred to the "relevant" conditions of the European Directive and that, in view of the decision taken, the option of renewing the certificate on the basis of training alone was no longer relevant. |
Представитель Швеции отметил, что в пункте 1.8.3.17 упоминаются "соответствующие" условия европейской директивы и что с учетом принятого решения вариант, при котором свидетельство продлевается на основании только прохождения подготовки, уже не является соответствующим. |
The Committee recalls that Mr. Madafferi spent a first period in the detention centre between 16 March 2001 and March 2002, and was released into home detention after a decision of the Minister in February 2002, on the basis of medical evidence. |
Комитет напоминает, что г-н Мадаффери находился в первый период в пенитенциарном центре с 16 марта 2001 года по март 2002 года и был выпущен из него для содержания под стражей в домашних условиях после решения министра в феврале 2002 года, принятого на основании медицинских показаний. |
In the light of the decision just taken to adopt the proposal by the United Kingdom for article 4, the paragraph (c) of his delegation's proposal now appeared redundant. |
В свете только что принятого решения об утверждении предложения Соединенного Королевства в отношении статьи 4, пункт (с) предложения его делегации представляется сейчас излишним. |
In the wake of a court decision of 1 March 2004 to expel them from their place of worship, members of the Juma mosque were allegedly warned by a court official that they would be evicted by force. |
После принятого 1 марта 2004 года судебного решения об их удалении из мечети члены мечети Джума были, по утверждениям, предупреждены одним из судебных чиновников о том, что они будут выселены силой. |
After consideration, it was agreed to defer the Working Group's deliberations on the recommendation in light of the decision already taken to defer consideration of chapter III. F on set-off to a future session. |
После обсуждения было принято решение отложить рассмотрение Рабочей группой этой рекомендации в свете уже принятого решения отложить обсуждение главы III.F, касающейся зачета, до одной из будущих сессий. |