The duty-free and quota-free market access decision agreed at Hong Kong remains a key issue for least developed countries. |
Для наименее развитых стран одним из ключевых вопросов по-прежнему остается выполнение принятого в Гонконге решения предоставить беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки для экспорта из наименее развитых стран. |
If one followed this suggestion, the way would be left deliberately open to reconsider the decision initially taken on the basis of further reflections. |
Если следовать этой идее, то это означало бы преднамеренное оставление открытой возможности пересмотра решения, первоначально принятого на основе дополнительного анализа. |
In implementation of the decision taken by the Working Party when it last reviewed the technical cooperation activities of UNCTAD, an in-depth evaluation of the TRAINMAR Programme was carried out. |
Во исполнение решения, принятого Рабочей группой в ходе ее последнего обзора деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, была проведена углубленная оценка Программы ТРЕЙНМАР. |
It had not opposed the decision just taken on the understanding that there would be no additional resource requirements for the provision of summary records. |
Она не возражала против только что принятого решения при том понимании, что дополнительные потребности в ресурсах в связи с составлением кратких отчетов не возникнут. |
It is essential for this very sensitive aspect of reform to be resolved through a political decision adopted by consensus, and not in haste. |
Крайне важно, чтобы этот сложнейший аспект реформы был урегулирован на основе политического решения, принятого посредством консенсуса и без спешки. |
The representative of Kenya said that the decision taken at Doha to place development at the centre of the negotiations had been a milestone. |
Представитель Кении отметил веховое значение решения, принятого в Дохе, о том, что вопросы развития должны находиться в центре переговоров. |
It appealed the negative decision on the matter taken by the presiding judge of the Trial Chamber, Judge Bankole Thompson. |
Комиссия подала апелляцию в отношении отрицательного решения по этому вопросу, принятого председательствующим судьей Судебной камеры Банколе Томпсоном. |
Communication of reasons for a procuring entity's decision upon the request of suppliers or contractors concerned |
Сообщение заинтересованным поставщикам по их запросу о причинах решения, принятого закупающей организацией |
This form of legal attack seeks to reverse the decision reached in default of appearance by the defendant, as well as a new discussion of the case before the court. |
Эта форма правового обжалования имеет своей целью пересмотр решения, принятого в отсутствие ответчика и новое рассмотрение этого дела в суде. |
Since no final decision was reached, this issue will be revisited at the next meeting |
Поскольку не было принятого какого-либо окончательного решения, этот вопрос будет вновь рассмотрен на следующем совещании. |
Here, we would like to express our happiness at the decision taken by the Security Council to lift the sanctions imposed on Sudan. |
В этой связи хотелось бы выразить наше удовлетворение по поводу принятого Советом Безопасности решения о снятии санкций, введенных в отношение Судана. |
One delegation proposed a motion for reconsideration of the Committee's earlier decision under rule 57 of rules of procedure of the Economic and Social Council. |
Делегация одной страны в соответствии с правилом 57 правил процедуры Экономического и Социального Совета внесла предложение о пересмотре решения, ранее принятого Комитетом. |
We look forward to constructive consultations in the next few months to update the strategic plan in the light of the decision we have taken today. |
Мы ожидаем проведения в следующие несколько месяцев конструктивных консультаций для улучшения стратегического плана в свете принятого нами сегодня решения. |
Furthermore, it was noted that because of a previous decision by the Joint Meeting, only specific and non-general transitional measures should apply. |
Кроме того, было отмечено, что в силу решения, ранее принятого Совместным совещанием, должны применяться лишь конкретные, а не общие переходные меры. |
Persons objecting to decisions made under the Ordinance may apply to the High Court to seek leave for judicial review of the decision. |
Лица, протестующие против решений, принятых в соответствии с этим Законом, могут обратиться в Верховный суд с просьбой о судебном пересмотре принятого решения. |
The plenary reiterated its strong support for the continuing implementation of the peer review system on the basis of the decision adopted at Sun City. |
Участники Пленарного совещания вновь заявили о том, что решительно поддерживают продолжающиеся усилия по внедрению системы коллегиального обзора на основе решения, принятого в Сан-Сити. |
That is the thrust of a decision taken at the recent African Union summit, which |
Такова суть решения, принятого на недавно состоявшемся саммите Африканского союза, в котором он |
Mr. FALL reiterated the importance of the Committee's decision to organize a special thematic discussion on the question of discrimination against Roma. |
Г-н ФАЛЛЬ, со своей стороны, подчеркивает важность принятого Комитетом решения об организации специального тематического обсуждения по вопросу о дискриминации в отношении рома. |
Chapter I, decision 2/107, fourth and seventh preambular paragraphs of the adopted text |
Глава I, решение 2/107, четвертый и седьмой пункты преамбулы принятого текста |
We are fully confident in the UNDP Administrator's commitment to present an updated version of this plan, incorporating the provisions of the adopted decision. |
Мы верим в твердое намерение Администратора ПРООН представить обновленный вариант этого плана, включающий положения принятого решения. |
1 Included in the Board's report to the General Assembly by decision of the Board at its closing plenary meeting. |
Включено в доклад Совета Генеральной Ассамблее на основании решения Совета, принятого на его заключительном пленарном заседании. |
Consistent with its earlier decision that a preliminary order would not be judicially enforceable, the Working Group agreed to delete paragraph (6). |
С учетом принятого ранее решения о том, что предварительные постановления не будут подлежать судебному приведению в исполнение, Рабочая группа решила исключить пункт 6. |
4.6 The complainant appealed his request for an injunction to the Court of Appeal, which confirmed the first instance decision on 8 December 2005. |
4.6 Заявитель обжаловал отклонение его ходатайства о приостановлении принятого решения в Апелляционном суде, который 8 декабря 2005 года подтвердил принятое в первой инстанции решение. |
It would also be useful to know whether the procedure governing extradition, refoulement and expulsion allowed for recourse or review of the decision by another jurisdiction. |
Было бы также полезно узнать, содержит ли процедура, предусмотренная в области экстрадиции, возвращения и выдворения, механизмы, позволяющие обжаловать или добиться пересмотра другим судебным органом принятого решения. |
We believe that the Council should continue to send warning signals to the belligerent party and follow up on the decision it has already made. |
Мы считаем, что Совет должен и впредь направлять предупредительные сигналы воюющей стороне и принимать меры по выполнению уже принятого решения. |