| The Bulgarian legislation provides also that only a judicial procedure is applicable, which guarantees the independence of the decision made as well as that the respective decision shall be mandatory for the administrative body. | Болгарское законодательство также предусматривает, что применяется только судебная процедура, которая гарантирует независимость принятого решения, и что соответствующее решение является обязательным для административного органа. |
| The Committee observes that the decision of 31 October 1997 does contain errors in certain calculations which the Court made with a view to clarifying its earlier decision. | Комитет отмечает, что решение от 31 октября 1997 года действительно содержит ошибки в некоторых расчетах, которые были допущены судом при разъяснении ранее принятого решения. |
| Leaders expressed enthusiastic support for the decision by the Assembly (decision 62/557) to enter into serious negotiations about the makeup of the Security Council in the months ahead. | Лидеры наших стран с энтузиазмом заявили о поддержке принятого Ассамблеей решения (решение 62/557) относительно начала серьезных переговоров о составе Совета Безопасности в ближайшие месяцы. |
| The Court declared that it was not in a position to review the lawfulness of the decision, and annulled the decision insofar as it concerned the applicant. | Суд заявил, что он не в состоянии вынести решение в отношении законности принятого решения, и отменил его в той части, в которой оно касалось заявителя. |
| Reparation for damages resulting from an unlawful decision is contingent on the decision having been made by a State authority, the decision being unlawful, and all available remedies against the decision having been exhausted. | Возмещение за ущерб, причиненный в результате неправомерного решения, зависит от характера решения, принятого государственным органом, противозаконности этого решения и исчерпания средств его обжалования. |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat would look into the possibility of including the decision taken earlier in the day. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат рассмотрит вопрос о возможном включении принятого ранее в этот же день решения. |
| Turning to nuclear disarmament, it would be remiss not to address this theme given the decision that we have taken today. | С учетом принятого нами сегодня решения непростительно было бы не затронуть тему ядерного разоружения. |
| Therefore, his delegation voted against the proposal for the reconsideration of the Committee's earlier consensus decision. | Поэтому его делегация голосовала против предложения о пересмотре ранее принятого консенсусом решения Комитетом. |
| The best way to proceed in that direction continued to be the full implementation of decision 2 adopted in 1995. | Поэтому наилучшим путем для продвижения в этом направлении является всестороннее осуществление решения 2, принятого на Конференции 1995 года. |
| Even more so, as it has set up the Counter-Terrorism Committee to monitor the implementation of its decision. | Не менее новаторскими были и его действия по созданию Контртеррористического комитета для контроля за выполнением принятого им решения. |
| It welcomed the Committee's decision to consider the item at its upcoming session in 2001. | Она выражает удовлетворение по поводу принятого Комитетом решения рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии в 2001 году. |
| The complainant will then be entitled to ask the Interior Minister for a review of the decision. | Затем заявители будут иметь право ходатайствовать перед министром внутренних дел о пересмотре принятого решения. |
| Support was expressed for that previous decision in the Working Group. | В Рабочей группе прозвучала поддержка ранее принятого решения. |
| According to information received, the suspension was the result of a presidential decision bypassing NPC jurisdiction. | Согласно полученным данным, это приостановление явилось результатом президентского решения, принятого в обход юрисдикции НСП. |
| The OSCE will use the resolution to build on and reinforce its 2004 decision to establish an action plan to promote gender equality. | ОБСЕ будет использовать эту резолюцию в развитие и укрепление своего решения, принятого в 2004 году, относительно разработки и начала осуществления плана действий в поддержку гендерного равенства. |
| Some aspects of the Panel's decision on that occasion are applicable to the claims under review. | Некоторые аспекты принятого в этой связи решения Группы применимы к рассматриваемым в данном случае претензиям. |
| She therefore entered a reservation in respect of the Working Party's decision. | Она, таким образом, высказала оговорку в отношении принятого Рабочей группой решения. |
| Formally the decision may be distinguishable from Costa Rica v. Nicaragua. | Формально это решение отличается от решения, принятого по делу Коста-Рика против Никарагуа. |
| In either case, a court review of the employer's decision may be requested. | В этих двух случаях можно ходатайствовать о проведении судом проверки решения, принятого работодателем. |
| He was grateful to all who had participated in drafting the decision as part of a broad consensus. | Он выразил признательность всем тем, кто участвовал в разработке проекта решения, принятого на основе широкого консенсуса. |
| In 1920, Nagorny Karabakh had been transferred to the Soviet Republic of Azerbaijan by an arbitrary decision of an unconstitutional party organ. | В 1920 году Нагорный Карабах был передан Советской Республике Азербайджан в результате произвольного решения, принятого неконституционным партийным органом. |
| We have just drawn the consequences of the decision adopted on 11 August. | Мы только что воспользовались последствиями решения, принятого 11 августа этого года. |
| The Department was continuing to review the implications of the General Assembly's decision. | Департамент продолжает изучать последствия принятого Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |
| Ms. Shearouse (United States of America) expressed her delegation's grave concern with regard to the decision that had just been adopted. | Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) высказывает глубокую обеспокоенность ее делегации по поводу только что принятого решения. |
| Thus, it is important to note the limits of the Committee's instant decision. | Поэтому важно указать на ограниченный характер решения, принятого Комитетом. |