Recommendation 6 had been accepted within the framework of the decision adopted by Parliament to raise the minimum age of marriage of girls to 17 years. |
Рекомендация 6 была принята с учетом принятого парламентом решения о повышении минимального возраста для вступления в брак для девушек до 17 лет. |
No Owing to the decision of Forces nouvelles in August 2006 to stop the dialogue with the Government |
Вследствие принятого «Новыми силами» в августе 2006 года решения прекратить диалог с правительством |
The decision of the General Assembly to convene a high-level MDG review summit with all stakeholders in 2010 must lead to solutions and answers. |
Результатом принятого Генеральной Ассамблеей решения созвать в 2010 году встречу высокого уровня для обзора выполнения ЦРТ с участием всех сторон должна стать выработка рекомендаций и ответов. |
In accordance with the decision taken by the Board at its fifty-seventh session, the budget working group began its work on 6 July 2011. |
Во исполнение решения, принятого Правлением на его пятьдесят седьмой сессии, бюджетная рабочая группа начала свою работу 6 июля 2011 года. |
In response to the African Union/IGAD decision to deploy 2,000 additional troops, UNSOA has initiated preparations to assist the rapid deployment of those troops. |
С учетом принятого Африканским союзом/МОВР решения о развертывании еще 2000 военнослужащих ЮНСОА начало подготовительную работу для оказания содействия в быстром развертывании этих войск. |
Following the 2007 General Assembly decision to introduce a new system for internal disputes and disciplinary matters, the new Administration of Justice system was introduced on 1 July 2009. |
После принятого Генеральной Ассамблеей в 2007 году решения ввести новую систему рассмотрения внутренних споров и дисциплинарных вопросов 1 июля 2009 года была введена новая система отправления правосудия. |
The Committee asked the secretariat to send a letter on its behalf to the communicant explaining its decision that the communication was not considered admissible. |
Комитет просил секретариат от его имени направить автору сообщения письмо с разъяснением принятого им решения о том, что данное сообщение считается неприемлемым. |
Additional details should be provided on the policy of sterilization of Roma women, especially on the repercussions of the 2006 Constitutional Court decision on the issue. |
Требуются дополнительные подробности относительно политики стерилизации женщин рома, особенно относительно последствий принятого Конституционным судом в 2006 году решения по этому вопросу. |
Guinea took laudable steps to implement a 2009 decision, underscoring how important it is that participants move to comply with the Kimberley Process. |
Гвинея приняла заслуживающие похвал меры для претворения в жизнь принятого в 2009 году решения, подчеркивающего важность выполнения участниками требований Кимберлийского процесса. |
I congratulate the parties on the successful completion of the Abyei arbitration process, and welcome their commitment to cooperate on the peaceful implementation of the decision. |
Я поздравляю стороны с успешным завершением арбитражного процесса по спору об Абьее и приветствую их обязательство сотрудничать в мирном выполнении принятого решения. |
However, trading in influence is not an offence when it relates to a decision taken by a foreign public official or by a member of a foreign parliament. |
Вместе с тем злоупотребление влиянием не признается преступлением, когда оно касается решения, принятого иностранным публичным должностным лицом или членом иностранного парламента. |
It concluded that there was no doubt that the decision taken by the court had been correct. |
Результаты изучения материалов дела не дали оснований для сомнения в правильности принятого судом решения. |
Following its decision to meet outside of Geneva every other year, the 2012 meeting of the chairpersons was held in Addis Ababa. |
На основе принятого совещанием решения раз в два года проводить свои заседания за пределами Женевы совещание председателей в 2012 году состоялось в Аддис-Абебе. |
In such cases, omission should not be punishable; it should entail responsibility only if the organization failed to take action on a legitimately taken decision. |
В таких случаях бездействие не должно быть наказуемо; оно должно предполагать наступление ответственности лишь в том случае, если организация не предпринимает действий на основании законно принятого решения. |
His delegation hoped that a decision would be taken at the current session to convene an international conference to review the 1978 Buenos Aires Plan of Action. |
Делегация Чили надеется, что на нынешней сессии будет принято решение о созыве международной конференции для рассмотрения результатов осуществления принятого в 1978 году Буэнос-Айресского плана действий. |
Owing to the Government's decision to dissolve the Commission and not to retain a permanent institutional electoral capacity |
по причине принятого правительством решения о роспуске Комиссии и нецелесообразности сохранения избирательного органа в качестве постоянно действующего учреждения |
The expert group is to address the issues outlined in paragraphs 2-8 of decision SC-2/2 on DDT taken at the second Conference of the Parties. |
Этой группе экспертов надлежит рассматривать вопросы, о которых говорится в пунктах 2-8 решения СК-2/2 о ДДТ, принятого на втором совещании Конференции Сторон. |
While the definition of racial discrimination was somewhat limited, owing to a Constitutional Court decision, the civil section of the anti-racism legislation had facilitated more effective action against racism. |
Хотя определение расовой дискриминации носит несколько ограниченный характер в силу решения, принятого Конституционным судом, гражданский раздел антирасистского законодательства способствовал более эффективной борьбе с расизмом. |
The State party expressed its astonishment at the Committee's decision given that in the State party's view domestic remedies had not been exhausted. |
Государство-участник выразило свое крайнее удивление по поводу принятого Комитетом решения, учитывая мнение государства-участника о неисчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The 2008 decision to significantly strengthen the Polish involvement increased the number of our troops allocated to the International Security Assistance Force operation in Afghanistan to 1,600. |
В результате принятого в 2008 году решения значительно активизировать участие Польши в решении проблем Афганистана мы довели численность военного контингента, предоставляемого для Международных сил содействия безопасности в Афганистане до 1600 военнослужащих. |
This past Friday, President Obama recognized the importance of the decision that this body made to end its decade-long impasse and adopt a programme of work. |
В прошлую пятницу президент Обама признал важность принятого этим органом решения положить конец своему десятилетнему затору и принять программу работы. |
He notes that the Commission has been drafting an enabling law following the decision by the parliament in March that its establishment by presidential decree was not consistent with the Constitution. |
Он отмечает, что после принятого в марте парламентом решения о том, что создание Комиссии указом президента противоречило Конституции, Комиссия разрабатывает закон, который придаст ей соответствующий правовой статус. |
Once adopted, it has the status of a legally adopted decision'. |
После того, как решение принято, оно имеет статус законно принятого решения"." |
Pursuant to a decision of the Governing Council at its twenty-first session, UN-Habitat launched an experimental initiative in the financing of pro-poor housing and urban development. |
Во исполнение решения Совета управляющих, принятого на его двадцать первой сессии, ООН-Хабитат выдвинула экспериментальную инициативу по финансированию жилищного строительства и городского развития в интересах малоимущих слоев населения. |
Special occupational injury compensation is payable at 80 per cent of the annuity basis in effect when the decision is taken, divided by 365. |
Специальная компенсационная выплата в связи с производственной травмой представляет собой сумму, соответствующую 80% действующего на основании принятого решения ежегодного базового пособия, разделенную на 365. |