This document presents options for a future strategic niche and new business model for the United Nations Capital Development Fund (UNCDF), in response to decision 2004/37 of the Executive Board taken at the September 2004 session. |
Во исполнение решения 2004/37 Исполнительного совета, принятого на его сессии в сентябре 2004 года, в настоящем докладе представлены варианты будущего стратегического сектора деятельности и новой модели организации деятельности для Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН). |
The Human Rights Committee in its general comment No. 23 has taken the position that the existence of an ethnic, religious or linguistic minority in a given State party does not depend upon a decision by that State party but requires to be established by objective criteria. |
Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 23 занял позицию, согласно которой наличие этнического, религиозного или языкового меньшинства в каком-либо государстве-участнике не зависит от решения, принятого этим государством-участником, а требует установления на основании объективных критериев. |
According to the explanation of a decision of the Constitutional Court adopted in the meantime, the regulation and control of the relationship of the inmates with the media does not infringe the right to freedom of opinion and freedom of the press. |
Согласно разъяснению решения Конституционного суда, принятого в указанный промежуток времени, регулирование и контроль взаимоотношений заключенных со средствами массовой информации не являются нарушением права на свободу мнений и свободу печати. |
It was founded in terms of a decision of the nineteenth Summit Meeting of the Heads of State and Government of the Regional Peace Initiative on Burundi, which was held in Tanzania in December 2002. |
Она была учреждена на основе решения, принятого 19-м саммитом глав государств и правительств Региональной мирной инициативы в целях восстановления мира в Бурунди, состоявшимся в Танзании в декабре 2002 года. |
Further to the decision of the Committee on Housing and Land Management made at its sixty-ninth session, the secretariat informed the Bureau about the proposed modular approach designed to make the country profiles and land administration reviews more tailored to country-specific needs. |
Во исполнение решения Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, принятого им на своей шестьдесят девятой сессии, секретариат проинформировал Бюро о предлагаемом модульном подходе, призванном обеспечить более тщательный учет особых потребностей стран при подготовке страновых обзоров и обзоров управления земельными ресурсами. |
The proposal of the Tribunal reflects significantly reduced resources taking into account the updated completion strategy of the Tribunal and the decision of the Security Council in its resolution 1966 (2010) in respect of work that will be assumed by the Arusha branch of the Residual Mechanism. |
Смета Трибунала отражает значительное сокращение ресурсов с учетом обновленной стратегии завершения работы Трибунала и решения Совета Безопасности, принятого в его резолюции 1966 (2010), в отношении того, что работу возьмет на себя отделение Остаточного механизма в Аруше. |
The work of the Court has documented that the crimes in Darfur are the consequence of a strategic decision taken by the highest authorities of the Government of the Sudan, and are not the by-product of a conflict, inter-tribal clashes or even climate change. |
По итогам выполненной работе Суд установил, что преступления в Дарфуре являются следствием стратегического решения, принятого в высших эшелонах руководства Судана, а не продуктом конфликта, межплеменных распрей или даже изменения климата. |
Norway highlighted the importance of the decision documents from the conference and stressed that the Intergovernmental Negotiating Committee would decide on the negotiating process, on the basis of the Oslo Ministerial Mandate, including the Rules of Procedures. |
Норвегия отметила важность итоговых документов Конференции и подчеркнула, что Межправительственный комитет по ведению переговоров решит, каким должен быть процесс переговоров исходя из принятого в Осло на уровне министров мандата, включая правила процедуры. |
Members are also aware that the current situation is the product of a consensus decision we reached in 2009 in order to emerge from our deadlock over the substantive agenda items before the Commission. |
Членам Комиссии, вероятно, также известно, что нынешняя ситуация сложилась в результате решения, принятого нами консенсусом в 2009 году для того, чтобы выйти из тупика, возникшего в рассмотрении основных пунктов повестки дня Комиссии. |
The case of MONUC is an example of a policy decision taken by the Organization to avoid being implicated or being perceived to be implicated in facilitating the commission of a wrongful act. |
Случай с МООНДРК является одним из примеров директивного решения, принятого организацией, с тем чтобы избежать причастности или создания впечатления о причастности к совершению противоправного деяния. |
In the meantime, the international community came to realize the importance of the decision of the 2005 World Summit to establish the Peacebuilding Commission, which has contributed significantly to peacebuilding through its achievements over the past five years of its operations. |
В то же время международное сообщество осознало значение принятого в 2005 году Всемирным саммитом решения учредить Комиссию по миростроительству, которая своими успехами за прошедшие пять лет своей работы внесла значительный вклад в дело миростроительства. |
Pursuant to the Commission's decision at the forty-fourth session, the secretariat had prepared a first draft of the UNCITRAL and World Bank set of principles summarizing the UNCTRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Во исполнение решения Комиссии, принятого на сорок четвертой сессии, секретариат подготовил первый проект свода принципов ЮНСИТРАЛ и Всемирного банка, в котором резюмируется Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспечительным сделкам. |
In addition, following an earlier decision by the Chief Executives Board for Coordination in October 2009, organizations within the United Nations security management system were reminded to establish their own internal frameworks of accountability for security. |
Кроме того, во исполнение решения Координационного совета руководителей, принятого ранее в октябре 2009 года, организациям, входящим в систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, было адресовано напоминание о необходимости установления своих внутренних порядков распределения ответственности за поддержание безопасности. |
Regardless of the outcome of the decision, the Board notes further significant risks to achieving the target date: |
Вне зависимости от характера принятого решения Комиссия обращает внимание еще на ряд существенных рисков, угрожающих переходу на новые стандарты в установленные сроки: |
The permanent secretariat of ICAPP was established in Seoul by a decision unanimously taken at the 10th meeting of the Standing Committee in March 2009, and as endorsed at the fifth general assembly in September 2009. |
Постоянный секретариат МКАПП был учрежден в Сеуле на основании решения, единогласно принятого в марте 2009 года на десятом совещании Постоянного комитета и утвержденного в сентябре 2009 года на пятой генеральной ассамблее. |
The Security Council will never ensure that such United Nations resolutions are respected; the United Nations cannot ensure respect for that decision of the whole world to lift the blockade against Cuba. |
Совет Безопасности никогда не станет гарантировать выполнение таких резолюций Организации Объединенных Наций; Организация Объединенных Наций не может обеспечить соблюдение этого решения, принятого всем миром, о снятии блокады Кубы. |
He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. |
Он усомнился также в обоснованности утверждения о том, что проблема возникла вследствие решения, принятого частным банком, над которым правительство страны пребывания не имеет никакого влияния, и отметил, что любое финансовое учреждение действует в пределах правовых рамок, устанавливаемых правительством. |
Article 58, paragraph 2, of the Constitution of Hungary provides that"[...] Aliens residing lawfully in the territory of the Republic of Hungary shall be removed only in pursuance of a decision reached in accordance with law [...]". |
Конституция Венгрии в пункте 2 статьи 58 предусматривает, что"[...] (2) Иностранцы, законно находящиеся на территории Венгерской Республики, могут быть высланы только во исполнение решения, принятого в соответствии с законом [...]". |
If, as his delegation believed, the participation of the presiding arbitrator in a review of a decision that he had made alone would be contrary to the Rules, the last clause of the paragraph 2 should be deleted. |
Если, как считает делегация Египта, участие арбитра-председателя в пересмотре решения, принятого им единолично, будет вопреки Регламенту, то тогда оговорку в последней строке текста пункта 2 следует исключить. |
Kipruto Arap Kirwa, IGAD Facilitator for Somalia, briefed the Assembly on the IGAD military expert's mission to Mogadishu, which was undertaken pursuant to the decision by the thirty-sixth session of the IGAD Council of Ministers. |
Посредник МОВР по Сомали достопочтенный Кипруто Арап Кирва кратко информировал членов Ассамблеи о миссии военных экспертов МОВР в Могадишо, которая была проведена во исполнение решения, принятого на тридцать шестой сессии Совета министров МОВР. |
85., 86., 87. decision by the Slovenian Constitutional Court in 2003, to the Act |
85., 86., 87. решения Конституционного суда Словении, принятого в |
The Government reports that reform of the law on child protection has greatly expanded the number of measures available to the juvenile court judge, and provides issue factors which the judge must prioritize in making a decision. |
Правительство сообщает, что реформа законодательства о защите ребенка значительно расширила круг мер, которые доступны для судьи, заседающего в суде для несовершеннолетних, и определила перечень основных факторов, которые судья должен использовать в первую очередь в обоснование принятого им решения. |
4.4 With regard to the Commission of Inquiry, the State party notes that the rejection of the Commission's findings by the Government resulted from a Cabinet decision based on the fact that those who had allegedly tortured Mr. Chiti were not heard by the Commission. |
4.4 В отношении Следственной комиссии государство-участник отмечает, что правительство отклонило выводы Комиссии в результате решения Кабинета министров, принятого на основании того, что лица, предположительно пытавшие г-на Чити, не были заслушаны Комиссией. |
In the light of the decision taken at the start of the meeting, a reference to the European Centre for Disease Prevention and Control should be added in paragraph 26. |
Он указывает, что в свете решения, принятого Конференцией в начале заседания, в пункте 26 следует дополнительно упомянуть Европейский центр по профилактике и контролю болезней. |
It was not prepared, however, to undertake a general discussion or reopen any other elements of the decision taken by the General Assembly at the main part of the session. |
Тем не менее, СЕЛАК не готов вступать в общие дискуссии или вновь открывать обсуждение по любым другим элементам решения, принятого Генеральной Ассамблеей на основной части ее сессии. |