The relevant elements of the balanced decision taken at the summer session of the Economic and Social Council with respect to the coordination of activities of international conferences held under United Nations auspices also should be taken into account in the third chapter. |
При работе над третьей главой необходимо также учесть соответствующие элементы сбалансированного решения, принятого на летней основной сессии Экономического и Социального Совета по координации последующей деятельности международных конференций, состоявшихся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
His delegation's decision to abstain was without prejudice to Argentina's support for the section of the Plan of Action adopted by the International Conference on Population and Development concerning migrants. |
Он уточняет, что решение его делегации воздержаться при голосовании не повлияет на поддержку Аргентиной той части Плана действий, принятого на Конференции по народонаселению и развитию, которая касается мигрантов. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland submitted a special report in response to a decision taken by the Committee following its consideration of the part of the fourth periodic report relating to Hong Kong (see paras. 49-72). |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии представило специальный доклад во исполнение соответствующего решения, принятого Комитетом по итогам рассмотрения части четвертого периодического доклада, посвященного Гонконгу (см. пункты 49-72). |
At the 1st plenary meeting, following the decision taken by the International Meeting, nine panels of experts were established for a discussion on the technical aspects of mine clearance and mine-related issues (agenda item 5). |
На 1-м пленарном заседании на основании решения, принятого участниками Международного совещания, было образовано девять групп экспертов для обсуждения технических аспектов проблемы разминирования и вопросов, связанных с минами (пункт 5 повестки дня). |
Also, the right of appeal against any decision granted in absentia should be allowed so as to strike a balance between the necessities of justice and the rights of the accused. |
Кроме того, необходимо предусмотреть возможность для подачи апелляций против любого решения, принятого заочно, чтобы уравновесить необходимость отправления правосудия и соблюдения прав обвиняемого. |
Pursuant to a decision taken by the Trade and Development Board at the first part of its fortieth session, the Standing Committee's third session on Insurance is scheduled for five working days, from 13 to 17 November 1995. |
Во исполнение решения, принятого Советом по торговле и развитию на первой части его четвертой сессии, третью сессию Постоянного комитета (страхование) планируется провести в течение пяти рабочих дней с 13 по 17 ноября 1995 года. |
Following an earlier parliamentary decision, a large majority of ethnically-mixed districts taking part in the referendum held on 5 March 1995 decided to join the Gagauz autonomous region within the Republic of Moldova. |
После принятого накануне решения парламента подавляющее большинство этнически смешанных районов, принявших участие в состоявшемся 5 марта 1995 года референдуме, решило присоединиться к Гагаузскому автономному району в составе Республики Молдовы. |
The parties welcomed the decision of the Kabul summit meeting to extend the Tehran cease-fire agreement until 26 August and decided to implement a number of confidence-building measures by 20 July and to request the continuation of the good offices of my Special Envoy. |
Стороны с удовлетворением отметили решение о продлении до 26 августа действия Тегеранского соглашения о прекращении огня, принятого в ходе Кабульской встречи на высшем уровне, и постановили осуществить до 20 июля ряд мер по укреплению доверия и высказались за продолжение добрых услуг моего Специального посланника. |
It was noted by others that dominance reduction in the case of the United States federal civil service had been a policy decision designed to tackle an uncompetitive situation. |
Другие ораторы отметили, что доминирующее влияние в случае федеральной гражданской службы Соединенных Штатов было ослаблено в результате директивного решения, принятого с целью устранения проблемы осуществления неконкурентоспособных условий. |
UNPROFOR and UNHCR had initiated aid deliveries through the Mount Igman road, the only route by which it remains possible to bring the food in without interference of the Serb aggressor forces, but such operations were suspended by the decision made in Zagreb. |
СООНО и УВКБ ООН организовали поставки помощи по дороге, пролегающей по горе Игман, единственному маршруту, по которому все еще возможно доставлять продовольствие без вмешательства со стороны сил сербских агрессоров, однако осуществление этих операций было приостановлено в результате решения, принятого в Загребе. |
He reiterated the commitment of UNDP to strengthen the resources of the Special Unit to enable it to carry out its responsibilities and to respond to the decision on new directions that had emerged from the session of the High-level Committee. |
Оратор вновь подтвердил обязательство ПРООН принимать меры для увеличения объема ресурсов, находящихся в распоряжении Специальной группы, с тем чтобы она могла выполнять свои функции и обеспечивать реализацию принятого на нынешней сессии Комитета высокого уровня решения о новых направлениях. |
This observation is illustrated by the case of the 15 Member States, including Latvia, that were over-assessed by a General Assembly decision, adopted by vote, in 1992. |
Это замечание показательно в случае 15 государств-членов, в том числе и Латвии, взносы которых были завышены в результате решения, принятого Генеральной Ассамблее в 1992 году. |
Despite delays, progress achieved in those areas of the 19 May timetable which are most relevant to the strengthening and modernization of democratic institutions reflects the new Government's decision to establish firmly the rule of law in El Salvador. |
Несмотря на задержки, прогресс, достигнутый в тех областях графика, принятого 19 мая, которые имеют особое значение для укрепления и модернизации демократических институтов, отражает решимость нового правительства твердо установить в Сальвадоре примат права. |
The different status of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in domestic law appears to be confirmed by a decision of the Court of Cassation of 1990. |
Как представляется, отличающийся статус Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах во внутригосударственном праве подтверждается решением Кассационного суда, принятого в 1990 году. |
My country welcomes the return of United Nations peace-keeping forces to Rwanda after a departure that had left us with the bitter feeling that the decision was inappropriate. |
Моя страна приветствует возвращение в Руанду сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира после их ухода, вызвавшего у нас горькое ощущение неправильности принятого в тот момент решения. |
With respect to food and agriculture, he hoped that the decision taken at Marrakesh to establish appropriate mechanisms to offset the negative effects on least developed countries resulting from the agreements would be implemented swiftly. |
Что касается продовольствия и сельского хозяйства, то он надеется на оперативное осуществление принятого в Марракеше решения о создании надлежащих механизмов компенсации отрицательных последствий для наименее развитых стран, связанных с этими соглашениями. |
That is true also of the decision in South Africa to set up a Transitional Executive Council open to all political groups; this will lead to elections next year. |
Сказанное справедливо и в отношении принятого в Южной Африке решения об учреждении Переходного исполнительного совета, в состав которого могут входить представители всех политических групп, что сделает возможным проведение в будущем году выборов. |
Trinidad and Tobago is taking the necessary steps to implement the decision taken on 8 October by the Assembly to lift economic sanctions against South Africa (resolution 48/1). |
Тринидад и Тобаго предпринимает необходимые шаги по выполнению принятого 8 октября Ассамблеей решения об отмене экономических санкций в отношении Южной Африки (резолюция 48/1). |
In the light of the recent decision by the Security Council with regard to the United Nations Observer Mission in Liberia, the cost estimates for that Mission needed to be revised. |
С учетом недавно принятого Советом Безопасности решения по Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии необходимо пересмотреть смету расходов для этой миссии. |
The incident involved a decision by the Supreme Court of Cyprus to deny exemption from taxation on the salaries and emoluments paid by the United Nations to a UNDP official of Cypriot nationality. |
Инцидент касался принятого Верховным судом Кипра решения не освобождать от обложения налогами оклады и вознаграждения, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций должностному лицу ПРООН, являющемуся гражданином Кипра. |
The omission from the current draft articles of any reference to existing agreements was not accidental, but the result of a decision taken by the International Law Commission which his delegation fully supported. |
Исключение из нынешнего проекта статей любой ссылки на существующие соглашения является не случайностью, а следствием принятого Комиссией международного права решения, которое его делегация полностью поддерживает. |
They noted with appreciation the steps undertaken by the Government of Indonesia in further implementing the decision adopted at the Eleventh Summit on the establishment of the Centre for South-South Technical Cooperation as a vital and effective means of promoting and accelerating development among developing countries. |
Они с признательностью отметили предпринятые правительством Индонезии шаги по дальнейшему осуществлению принятого на одиннадцатом совещании глав государств и правительств решения о создании Центра по техническому сотрудничеству Юг-Юг как жизненно важного и эффективного средства поощрения и ускорения развития среди развивающихся стран. |
Such a measure would be tantamount to transferring authority from the General Assembly to the Security Council, and his Government could not agree to be assessed on the basis of a decision taken by an organ of which it was not a member. |
Эта мера была бы равноценна передаче полномочий Генеральной Ассамблеи Совету Безопасности, а правительство Австрии вряд ли согласилось бы выплачивать взносы на основании решения, принятого органом, членом которого Австрия не является. |
His delegation wished to learn more about the findings of the Office of Legal Affairs, which had apparently differed from the decision taken by the Field Operations Division and the Purchase and Transportation Service. |
Его делегация желала бы подробнее ознакомиться с выводами Управления по правовым вопросам, которые, очевидно, отличаются от решения, принятого Отделом полевых операций и Службой закупок и перевозок. |
The draft resolution would follow up General Assembly decision 48/445 of 21 December 1993 on the subject, and she therefore hoped that it would be adopted by consensus. |
Оратор отмечает, что этот проект явится продолжением решения 48/445 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1993 года, принятого по этому пункту повестки дня, и поэтому она надеется, что проект резолюции будет принят консенсусом. |