The NGO Coalition reported that in Switzerland there is no State-funded legal aid granted ex officio and free of charge when notification had been given of an unfavourable asylum decision. |
Организация по наблюдению рекомендовала, чтобы парламент выступил с инициативой пересмотра недавно принятого закона об убежище в русле международных стандартов в области прав человека, включая Всеобщую декларацию прав человека и Конвенцию о статусе беженцев78. |
The second application for judicial review concerned the decision of 19 January 2001 to decline admission on humanitarian and compassionate grounds. |
Второе ходатайство о судебном пересмотре касалось принятого 19 января 2001 года решения отклонить просьбу о том, чтобы сделать для автора исключение по гуманитарным и гуманным соображениям. |
Requiring a higher-level approval for taking a decision under article 16 and reserving the right in the solicitation documents to cancel the procurement were also mentioned as possible safeguards. |
В качестве возможных защитительных мер было также упомянуто о требовании утверждения принятого согласно статье 16 решения на более высоком иерархическом уровне, а также о резервировании права отменить закупки в тендерной документации. |
Two judges of the Constitutional Court of Ukraine, Mr. Viktor Shyshkin and Mr. Petro Stetsyuk, have expressed their separate opinions concerning the adopted decision of the Court. |
Двумя судьями Конституционного Суда Украины, Шишкиным В.И. и Стецюком П.Б., было выражено отдельное мнение относительно принятого Конституционным Судом решения. |
Several delegations indicated that they were not in favour of reversing a decision taken hardly a year ago, in particular by amending a text that had not yet entered into force. |
Несколько делегаций высказались против пересмотра принятого всего лишь год назад решения, в частности посредством внесения поправки в текст, который еще не вступил в силу. |
It serves no one to revisit, renegotiate or subvert a unanimous decision of such recent vintage. |
Пересмотр, возобновление обсуждения или отмена принятого недавно консенсусного решения никому не пойдут на пользу. |
He recommended that the Committee should abide by its earlier decision until such time it could study the guidelines and consider whether it wanted to change its position. |
Он рекомендует Комитету придерживаться своего раннее принятого решения до тех пор, пока он не изучит руководящие указания и не рассмотрит вопрос о том, хотел ли бы он изменять свою позицию. |
As a consequence of the Wik decision, actions over pastoral lease land since the Act's commencement in January 1994 could be invalid. |
С учетом решения, принятого по делу "Вик", после вступления в силу в январе 1994 года соответствующего Закона любые действия в отношении сдаваемых в аренду пастбищных угодий могут быть признаны юридически недействительными. |
In view of those considerations, it wished to dissociate itself from the consensus on the draft decision just adopted. |
С учетом этих соображений, Австралия желает, чтобы ее не рассматривали в качестве стороны, поддерживающей консенсус в отношении только что принятого проекта решения. |
Even in relation to a non-binding decision adopted under option (a), it would clearly be preferable to avoid conflict with existing agreements. |
Очевидно, что было бы предпочтительнее избежать расхождений с действующими соглашениями даже в случае не имеющего обязательной юридической силы решения, принятого по варианту а). |
Thus the author alleges to have been arbitrarily restrained and unequally treated in his procedural rights, since the DPP has not given any reasons or justification for his decision. |
В силу вышеизложенного автор заявляет, что его процессуальные права были произвольным образом ограничены и с точки зрения соблюдения этих прав его подвергли несправедливому обращению, поскольку ГО не привел никаких доводов или аргументов в обоснование принятого им решения. |
It was a matter of common knowledge that if the Committee's earlier decision to convene sessions in New York had not been acted upon, that had been the result of deliberate Secretariat policy in its regard. |
Общеизвестно, что отсутствие действий по реализации ранее принятого Комитетом решения о созыве сессии в Нью-Йорке было результатом преднамеренной политики Секретариата. |
In this connection, the Presidents emphasized the importance of the decision on the status of observers of GUUAM activities adopted by the Heads of the GUUAM participating States. |
Президенты в этой связи подчеркнули важность принятого ими Решения о статусе наблюдателей в деятельности ГУУАМ. |
Advocating a middle-of-the road approach, he noted that there was no need to discard the understanding since it was the basis for the Commission's decision to take up the topic last year. |
Выступая за компромиссный подход, он отметил, что необходимости отвергать понимание нет, поскольку оно легло в основу принятого в прошлом году решения Комиссии заняться изучением данной темы. |
This was a part of a process to review removal decisions on a case-by-case basis, and in no way did it alter the 2012 decision of the Supervisor to suspend his functions. |
Это было частью процесса обзора решений об отстранении от должности в каждом конкретном случае и никоим образом не изменяет принятого Уполномоченным в 2012 году решения о приостановлении его функций. |
Detainees who were placed in solitary confinement could submit an appeal for annulment of the decision and challenge the extension of solitary confinement measures and even claim compensation. |
Подвергнутые изоляции заключенные могут ходатайствовать об отмене принятого в отношении них решения, оспаривать продление срока изоляции и даже требовать компенсации. |
The Committee considered the question of multi-year payment plans, pursuant to its decision at its sixtieth sessionb and its mandate under General Assembly resolution 55/5 A. The results of that review are reflected in chapter IV below. |
Во исполнение своего решения, принятого на его шестидесятой сессииЬ, и мандата, предусмотренного резолюцией 55/5 А Генеральной Ассамблеи, Комитет рассмотрел вопрос о многолетних планах выплаты. |
Subsequent events have born out the decision that was made, since it provided a first invaluable experience in controlling two manned vehicles in orbit. |
Дальнейшие события подтвердили правильность принятого решения, так как был получен первый бесценный опыт управления двумя пилотируемыми комплексами, эксплуатируемыми на орбите. |
On 20 July 1939, based on a decision passed by the Supreme Soviet of the Armenian SSR, a new district was formed in Yerevan city named as the Molotov raion (MoлoToBckий paйoH) after Vyacheslav Molotov. |
20 июля 1939 года на основании решения, принятого Верховным Советом Армянской ССР, в Ереване был образован новый район, названный Молотовским в честь коммунистического политика Вячеслава Молотова, соучастника Красного террора. |
The heads of State note the importance of the decision adopted on the establishment of an inter-parliamentary cooperation institute - the Conference of Parliamentarians of the CACO member States. |
Главы государств отмечают актуальность принятого решения о создании института межпарламентского сотрудничества - Совещания парламентариев государств - членов организации ЦАС. |
Furthermore, based on the decision in 2006, Japan will provide three equipments for cooperation for the construction of the long-term storage facility for reactor compartment units at Razboynik Bay by the end of 2011. |
Кроме того, на основании принятого в 2006 году решения к концу 2011 года Япония предоставит три единицы оборудования в рамках сотрудничества в строительстве пункта длительного хранения реакторных отсеков в бухте Разбойник. |
This item was originally included in the 1995 work programme following a decision in 1994 by the Secretariat to abandon a project aimed at tightening security arrangements at the Headquarters premises for which payment in the amount of $938,764 had already been effected to an outside contractor. |
Этот вопрос был первоначально включен в программу работы на 1995 год после принятого в 1994 году решения Секретариата отказаться от проекта усиления охраны помещений Организации Объединенных Наций, в связи с которым внешнему подрядчику был произведен платеж в размере 938764 долл. США. |
This process echoed the United States Senate decision at the beginning of the 1870s, to discontinue treaty-making with indigenous nations and to refuse treaty status to the instruments still awaiting ratification. |
Этот процесс стал отражением принятого сенатом Соединенных Штатов в начале 70-х годов прошлого века решения о прекращении заключения договоров с коренными народами и о непризнании договорно-правового статуса за документами, находившимися в стадии ратификации. |
In view of the recent decision by the Security Council to end the mandate of MONUA and the subsequent reduction in the number of mission personnel deployed in the liquidation phase, a rebidding of the service contract for rations is no longer considered practical. |
С учетом недавно принятого Советом Безопасности решения о прекращении действия мандата МНООНА и связанного с этим сокращения численности персонала Миссии, занятого на этапе ее ликвидации, было сочтено нецелесообразным проводить новые торги с целью заключения контракта на предоставление пайков. |
An OIOS inspectoral visit to UNMEE noted the strong commitment of management and the dedication of the staff that contributed to the Mission's progress in completing its mandate, especially after the recent decision of the Border Commission with regard to the demarcation of the boundary. |
В ходе одной из инспекционных поездок в МООНЭЭ инспекторы УСВН отметили, что решительность руководства и преданность своему делу персонала способствовали достижению Миссией прогресса в выполнении ее мандата, особенно после недавно принятого Пограничной комиссией решения о демаркации границы. |