Such cooperation may include carrying out common procurement actions together, or the Tribunal entering into a contract in reliance on a procurement decision of a United Nations organization, or requesting a United Nations organization to carry out procurement activities on behalf of the Tribunal. |
Подобное сотрудничество может включать совместное осуществление закупочной деятельности либо заключение Трибуналом того или иного контракта на основании решения о закупках, принятого какой-либо организацией системы Организации Объединенных Наций, либо обращение к какой-либо организации системы Организации Объединенных Наций с просьбой об осуществлении закупочной деятельности от имени Трибунала. |
The Commission was reminded of the difficulties faced in 2011 in conveying to the Fifth and Sixth Committees of the General Assembly the decision of the Commission taken at its forty-fourth session, in 2011, on the pattern of alternating meetings in Vienna and New York. |
Внимание Комиссии было вновь обращено на трудности, возникшие в 2011 году в связи с передачей Пятому и Шестому комитетам Генеральной Ассамблеи решения Комиссии, принятого на ее сорок четвертой сессии в 2011 году, о схеме проведения совещаний поочередно в Вене и Нью-Йорке. |
The Ministry calls on the co-chairs of the Geneva international discussions and the international organizations involved in the Geneva international discussions to urgently raise this issue in their contacts with Moscow in order to seek prompt reversal of the decision. |
Министерство призывает сопредседателей женевских международных дискуссий и международные организации, причастные к женевским международным дискуссиям, срочно поднять этот вопрос в своих контактах с Москвой, чтобы добиться быстрой отмены принятого решения. |
Noting paragraph 7 of the decision of 24 April 2012 of the Peace and Security Council of the African Union at its 319th meeting on the situation between the Sudan and South Sudan, |
отмечая пункт 7 решения, принятого Советом мира и безопасности Африканского союза 24 апреля 2012 года на его 319м заседании, о ситуации в отношениях между Суданом и Южным Суданом |
Delegations acknowledged the impact of last year's proposal and decision adopted by the United Nations General Assembly to transfer costs of official meetings from the United Nations Secretariat to individual Funds and Programmes. |
Делегации признали эффект от выдвинутого в прошлом году предложения и решения, принятого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, о передаче расходов на проведение официальных совещаний из Секретариата Организации Объединенных Наций в отдельные фонды и программы. |
5.6 As for the other grounds invoked in the State party's observations, the author considers that the sum of 100,000 rupees provided by the State party as interim relief following the Supreme Court decision of June 2007 does not constitute adequate compensation for her and her family. |
5.6 По поводу других аргументов, приведенных государством-участником в своих замечаниях, автор полагает, что 100000 рупий, выделенные государством-участником в качестве временной помощи во исполнение принятого Верховным судом в июне 2007 года решения, не являются достаточной компенсацией для нее и ее семьи. |
Article 8, paragraph 5, of the Refugee Act of the Republic of Kazakhstan states that asylum seekers have the right to stay in the Republic of Kazakhstan until a final decision is taken on the refugee status application and for the period of the appeal procedure. |
Согласно пункту 5 статьи 8 Закона Республики Казахстан "О беженцах" лица, ищущие убежище, имеют право на нахождение в Республике Казахстан на срок до окончания процедуры принятия решения по ходатайству о присвоении статуса беженца, в том числе во время процедуры обжалования принятого решения. |
incorporate adequate procedural safeguards, so that no Party need be bound by a decision to modify the Protocol until it is in a position to comply with its obligations arising under the modification. |
включения соответствующих процедурных гарантий, с тем чтобы какие-либо решения относительно внесения изменений в Протокол не носили обязательный для какой-либо Стороны характер, если она не может соблюдать свои обязательства, вытекающие из принятого изменения. |
OSCE works to implement its Maastricht decision on upgrading travel documents security through promoting ICAO security standards for the handling and issuance of passports, upgrading to machine readable travel documents and introducing into them biometric identifiers. |
ОБСЕ сотрудничает в осуществлении принятого в Маастрихте решения о повышении степени защиты проездных документов посредством оказания содействия внедрению стандартов защиты ИКАО в отношении обработки и выдачи паспортов, повышения степени защищенности машиносчитываемых проездных документов и включения в них идентифицирующих биометрических данных. |
"that, as a result, his request for the annulment of the decision to return him to his State of origin taken by the Prefect of Indre on 23 May 2001 is well founded." |
что в результате его просьба об аннулировании решения о его возвращении в государство его происхождения, принятого префектом департамента Эндр 23 мая 2001 года, является обоснованной . |
ICDC was commended for its collaboration with UNICEF, the International Labour Organization and the World Bank on collection of data on child labour. (See the annex, decision 1999/18, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) |
Делегации поблагодарили МЦРР за сотрудничество с ЮНИСЕФ, Международной организацией труда и Всемирным банком в вопросах сбора данных о детском труде. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении, решение 1999/18.) |
important market circumstances relevant from the viewpoint of the decision (in cartel cases) have changed significantly, in particular where the condition of the exemption made by the decision ceased to exist in the meantime; |
важные рыночные условия, имеющие значение с точки зрения принятого решения (в случае картелей), изменились существенным образом, в частности если исчезли обстоятельства, оправдывавшие исключения, предусмотренные в решении; |
UNICEF had participated in the recent Round Table on Adolescent Health and would be participating in other round tables and the International Forum in Amsterdam in 1999. (See the annex, decision 1998/10, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) |
ЮНИСЕФ участвовал в недавно проведенном "круглом столе" по вопросу о здоровье подростков и будет участвовать в других "круглых столах" и в работе Международного форума в Амстердаме в 1999 году. (Текст принятого Исполнительным советом решения, см. в приложении, решение 1998/10.) |
One speaker said that before there was further discussion of improvements, there should be consensus on any existing inadequacies, which could possible be resolved through existing mechanisms. (See annex, decision 2003/14, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) |
Один оратор заявил, что прежде чем продолжить дискуссию по вопросам, касающимся улучшения, необходимо прийти к консенсусу по любым существующим диспропорциям, которые можно было бы устранить на основе использования существующих механизмов (текст решения, принятого Исполнительным советом, см. приложение, решение 2003/14). |
Moreover, the Treaty is a central element of the decision we took last year to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), in particular Decision 2 on the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament. |
Кроме того, этот Договор представляет собой один из центральных элементов принятого нами в прошлом году решения бессрочно продлить Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), в частности Решения 2 о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения. |
(a) Welcoming the declaration made by some States parties on the decision they had taken not to recruit children under the age of 18 years; |
а) приветствовать заявления, сделанные некоторыми государствами-участниками в отношении принятого ими решения не призывать на службу в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет; |
On one hand, events in the world demonstrate clearly that the General Assembly decision of two years ago concerning the need to expand the humanitarian activities of the United Nations and to strengthen coordination in this area was timely and important. |
С одной стороны, события, происходящие в мире, убедительно свидетельствуют о своевременности и важности решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятого два года назад, о необходимости расширения гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, укрепления координации в этой области. |
The proposal for promoting an integrated management approach to the Caribbean Sea area in the context of sustainable development stems from a decision taken at a meeting of Caribbean ministers on the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Предложение о поощрении комплексного подхода к использованию района Карибского моря в контексте устойчивого развития вытекает из решения, принятого на совещании министров стран Карибского бассейна по программе действий в области устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
All persons in police custody had the right to have access to a lawyer, which had been regulated under a joint decree issued by the Federal Ministry of the Interior and the Federal Ministry of Justice in February 2003 following a decision by the Administrative Court. |
Все лица, содержащиеся под стражей в полиции, имеют право на доступ к адвокату, которое регулируется на основании совместного постановления, принятого федеральным министерством внутренних дел и федеральным министерством юстиции в феврале 2003 года после принятия соответствующего решения Административным судом. |
Based on the decision by the Group at its first meeting to rotate the rapporteur and chairman of its meetings among its three regions, Dr. Vute Wangwacharakul and Dr. Ayite-Lo Ajavon were respectively confirmed as Rapporteur and Chairman of the second meeting. |
На основании решения Группы, принятого на ее первом совещании в отношении ротации докладчика и председателя ее совещаний между тремя регионами, др Вуте Вангвачаракул и др Айите-ло Аджавон были подтверждены в должности соответственно докладчика и председателя второго совещания. |
An abstract of the authority's decision should be prominently published, at the expense of the firms concerned, in the largest newspaper of the Brazilian state in which each firm was established; |
с) опубликовать за счет указанных компаний выдержку из принятого органом по вопросам конкуренции решения на первых полосах ведущей газеты бразильского штата, в котором зарегистрированы эти компании; |
In the light of article 137 of the Constitution and the Constitutional Court decision of March 2004 on the declaration of states of emergency, please provide additional information about legal and administrative oversight measures that currently apply when a state of emergency is declared. |
В свете статьи 137 Конституции и принятого в марте 2004 года решения Конституционного суда об объявлении чрезвычайного положения просьба представить дополнительную информацию относительно правовых и административных мерах контроля, которые применяются сегодня в случае объявления чрезвычайного положения. |
In view of the decision made by the Working Group as to paragraph (3), it was agreed, however, that the text of paragraph (6), should it be retained, should be consistent with that of paragraph (3). |
Однако с учетом решения, принятого Рабочей группой в отношении пункта З, было установлено, что если текст пункта 6 будет сохранен, то он должен согласовываться с пунктом 3. |
There was some confusion among Parties regarding whether and to what extent the decision on the adoption of the plan and programme should address monitoring of the effects of the implementation of the adopted plan and programme under article 12. |
По вопросу о том, должно ли решение о принятии плана или программы - и если должно, то в какой степени - касаться мониторинга последствий осуществления принятого плана или программы согласно статье 12, у Сторон наблюдается определенная путаница. |
How should a Government respond when the year's product consisted of two commentaries to articles not yet formally submitted to the General Assembly, plus a provisional annex, and a decision taken on a divided vote? |
Каким же образом должно реагировать какое-либо правительство, когда результаты работы в течение целого года состоят в подготовке двух комментариев к статьям, которые даже не были представлены Генеральной Ассамблее, а также предварительного текста приложения и решения, принятого не единогласно? |