Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Принятого

Примеры в контексте "Decision - Принятого"

Примеры: Decision - Принятого
In view of the progress made towards the start of negotiations on a treaty, the recent decision of China to violate the de facto moratorium on nuclear testing which had been observed for more than a year was indeed regrettable. Учитывая прогресс, достигнутый в том, что касается начала переговоров по договору, можно лишь выразить сожаление по поводу принятого недавно Китаем решения нарушить действующий вот уже более года фактический мораторий на ядерные испытания.
We know that after each decision by the Security Council there are countries that legitimately feel it essential that action be taken - and taken quickly and effectively. Мы знаем, что после каждого решения, принятого Советом Безопасности, есть страны, которые законно считают, что необходимо предпринять действия как можно скорее и эффективнее.
It is to be recalled that the Security Council's decision to restore order and to open the channels for the delivery of humanitarian aid was put into effect in December 1992 and thereafter. Следует, возможно, напомнить о том, что осуществление принятого Советом Безопасности решения о восстановлении порядка и открытии каналов для доставки гуманитарной помощи происходило в декабре 1992 года и в последующий период.
The essential thrust of the document adopted is to cast doubt on the decision by the Supreme Soviet of the RSFSR on the denunciation of the Treaty on the formation of the USSR. Суть принятого документа - поставить под сомнение постановление Верховного Совета РСФСР "О денонсации Договора об образовании СССР".
Regardless of the underlying reason for the decision adopted, its sponsors would have done well to consider the consequences that it may have for the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS). Какой бы мотив ни лежал в основе принятого постановления, его инициатором не мешало бы подумать о тех последствиях, которые оно может иметь для Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ).
First, the fourth preambular paragraph should be deleted, despite the fact that it represents a direct quotation of consensus language derived from the decision adopted by the 1995 NPT Review and Extension Conference. Во-первых, четвертый пункт преамбулы будет снят, несмотря на тот факт, что он является точным отражением консенсусной формулировки решения, принятого Конференцией 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора.
The General Assembly should be involved fully in the selection process; it cannot be a body whose sole function is to routinely endorse a decision taken elsewhere. Генеральная Ассамблея должна принимать полноценное участие в процессе отбора кандидатур; она не может быть лишь органом, единственной функцией которого является рутинное одобрение решения, принятого другим органом.
Nevertheless, in view of the Committee's decision, the Administrative Security Department (DAS) began an exhaustive investigation in order to determine whether Mr. Delgado had informed the competent authorities of the alleged threats. Вместе с тем, с учетом принятого Комитетом решения Административный департамент безопасности (АДБ) тщательным образом выяснил, обращался ли г-н Дельгадо в компетентные органы по поводу угроз в его адрес.
As a delegation, we are pleased that my predecessor, Ambassador Paul O'Sullivan, as the Conference's Special Coordinator for membership in 1993, had the privilege of laying the foundation almost three years ago for this week's decision. Как делегация мы рады тому, что моему предшественнику послу Полю О'Салливэну, будучи в 1993 году Специальным координатором Конференции по членскому составу, довелось почти три года назад заложить основы для принятого на этой неделе решения.
With regard to payment delays, his delegation called on the Secretariat to keep troop contributors informed more regularly through official notification when there were suspensions of payments as a result of a decision taken by the Secretariat. Что касается задержек с платежами, то его делегация призывает Секретариат более регулярно информировать страны, предоставляющие войска, через официальные информационные каналы о тех случаях, когда прекращение выплат является результатом решения, принятого Секретариатом.
The Working Group took note of the progress in the implementation of its decision, made in 1998, that a seminar should be convened in Canada on multicultural and intercultural education. Рабочая группа приняла к сведению успехи в деле осуществления принятого ею в 1998 году решения о проведении в Канаде семинара по многокультурному и межкультурному образованию.
In this respect, the institution of Human Rights Procurator takes on added importance, hence the decision by the parties to the agreements to support and strengthen it. В этой связи особо важное значение приобретает деятельность Прокурора по правам человека, особенно с учетом принятого сторонами мирных соглашений решения об оказании ему поддержки и содействии активизации его деятельности.
As part of this campaign, a questionnaire on the decision of the Egyptian Ministry of Health forbidding FGM was distributed to 50 women between 24 and 50 years of age. В рамках этой кампании среди 50 женщин в возрасте от 24 до 50 лет был распространен вопросник, касающийся принятого министерством здравоохранения Египта решения о запрещении таких операций.
Mr. GOOSEN (South Africa) said that his delegation was pleased that the draft rules of procedure had been amended in the spirit of the decision adopted in 1995. Г-н ГУСЕН (Южная Африка) с удовлетворением отмечает, что проект правил процедуры был изменен с учетом духа решения, принятого в 1995 году.
In response to a decision by the group at its sixth meeting, a paper on the promotion of synergy in the context of the work programme of the LEG was finalized. Во исполнение решения, принятого Группой на ее шестом совещании, была завершена подготовка рабочего документа о поощрении синергизма в рамках программы работы ГЭН.
The State party argues that considerations of State security and public policy must be considered prior to imposing restraints on a State party to implement a decision lawfully taken. Государство-участник полагает, что соображения государственной безопасности и общественного порядка должны считаться приоритетными и их следует принять во внимание, прежде чем ограничивать государство-участника в осуществлении законно принятого решения.
7.4 As to article 13, the Committee noted that the author's deportation was ordered pursuant to a decision adopted in accordance with the law and that the State party had invoked arguments of protection of society and national security. 7.4 Относительно статьи 13 Комитет отметил, что приказ о депортации автора был издан во исполнение решения, принятого на основании закона, и что государство-участник аргументировало его соображениями защиты общества и национальной безопасности.
A humanitarian review in the context of a future application to re-enter Canada as an immigrant is a viable administrative procedure that does not entail a reconsideration of the judicial decision of the Immigration Appeal Board. Рассмотрение вопроса с гуманных позиций в контексте будущего заявления о возвращении в Канаду в качестве иммигранта представляет собой практически осуществимую административную процедуру, которая не влечет пересмотра судебного решения, принятого Советом по рассмотрению апелляций иммигрантов.
Furthermore, a very strict application of mission subsistence allowance procedures to military observers resulted in a considerable overestimation of the overpayment, requiring a re-evaluation of the decision on recovery taken by the General Assembly in its resolution 51/234 of 13 June 1997. Кроме того, весьма строгое применение процедур выплаты суточных участников миссии в отношении военных наблюдателей привело к серьезной переоценке суммы переплаты, что потребовало пересмотра решения о возмещении, принятого Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/234 от 13 июня 1997 года.
In view of the decision taken at the plenary meeting of the General Assembly on 26 October 1998, I would like to send the curriculum vitae of Mr. Sumihiro Kuyama, candidate of Japan to the Joint Inspection Unit, as attached. С учетом решения, принятого на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 26 октября 1998 года, я хотел бы направить прилагаемые к настоящему документу биографические данные г-на Сумихиро Куямы, кандидата от Японии в члены Объединенной инспекционной группы.
Pursuant to a decision taken at its fourth session, the 1998 sessions were planned to take place from 2 to 28 March and from 21 September to 16 October. Во исполнение решения, принятого на его четвертой сессии, сессии 1998 года планируется провести со 2 по 28 марта и с 21 сентября по 16 октября.
Mr. Cho (Republic of Korea): We have asked for the floor to explain our position on the decision just adopted on the important issue of financing for East Timor. Г-н Чхо (Республика Корея) (говорит по-английски): Я попросил слова для того, чтобы разъяснить нашу позицию в отношении только что принятого решения по важному вопросу финансирования программ по Восточному Тимору.
Following the decision made at the second session of the Commission, the Expert Meeting on Capacity-building in the Area of Electronic Commerce: Human Resource Development was held from 29 June to 1 July 1998. Во исполнение решения, принятого на второй сессии Комиссии, 29 июня - 1 июля 1998 года было проведено Совещание экспертов по укреплению потенциала в области электронной торговли: развитие людских ресурсов.
Following a decision taken by the Commission at its last session in April 1998, the meetings of experts working under the Working Party on Perishable Produce and Quality Development have been renamed "specialized sections". Во исполнение решения, принятого Комиссией на ее последней сессии в апреле 1998 года, совещания экспертов, действующие в рамках Рабочей группы по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества, переименованы в "специализированные секции".
This assumed importance in the light of the ICSC's 1997 decision that at least 25 per cent of the employers surveyed should be from the public sector, including the national civil service, in order to cover the local economic sectors better. Это становится особенно важным в свете принятого в 1997 году решения КМГС о том, что для лучшего отражения местных секторов экономики по крайней мере 25 процентов обследуемых нанимателей должны представлять государственный сектор, включая национальную гражданскую службу.