Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Принятого

Примеры в контексте "Decision - Принятого"

Примеры: Decision - Принятого
The treaty will have ramifications in such sectors as trade and finance, and it would therefore be very useful to review any decision in that sector in the light of existing international regulations and standards. Заключение договора скажется в таких областях, как торговля и финансы, и, следовательно, он будет весьма полезен при анализе любого принятого в данных областях решения в свете действующих международных правил и стандартов.
The Commission examined the findings of the survey with interest and recalled that the rationale for its decision in 1992 to abolish the language factor was that the knowledge of one of the working languages of the organizations was considered an essential, not an additional, qualification. Комиссия с интересом ознакомилась с результатами обследования и напомнила о том, что обоснованием для принятого ею в 1992 году решения о прекращении учета фактора знания языков было то, что знание одного из рабочих языков организации считается основным, а не дополнительным требованием в отношении квалификации.
The Security Council will be aware of the very tight time-frame for the operation resulting from the decision by the parties to set 8 August 1999 as the date for the ballot. З. Как известно Совету Безопасности, в силу принятого сторонами решения назначить голосование на 8 августа 1999 года сроки осуществления этой операции являются весьма сжатыми.
Whilst local authorities have discretion to deal with each application on its merits in making decisions under the 1987 Act, failure to have regard to the terms of the Guidance may give grounds for judicial review of the local authority's decision. Хотя местные органы власти обладают дискреционным правом рассматривать каждое заявление по существу и выносить решение в соответствии с Законом 1987 года, игнорирование положений Руководства может явиться основанием для судебного пересмотра решения, принятого местным органом власти.
Its introduction was a response to the decision taken by the National Health-Care Conferences that identified information, education and communication as strategic tools for implementing the Single Health-Care System, as well as vital aspects for achieving full citizenship. Он был создан во исполнение решения, принятого на Национальной конференции по вопросам здравоохранения, в котором информация, просвещение и связь были названы стратегическими средствами претворения в практику Единой системы здравоохранения, а также важнейшими аспектами полноценного осуществления прав гражданина.
The implementation of the strategy for the referral of cases to national jurisdictions was effectively begun with the Trial Chamber's decision in November 2007 to transfer to France, under rule 11 bis, the cases of two indictees currently living in that country. Эффективное осуществление стратегии передачи дел национальным судебным органам началось с принятого в ноябре 2007 года судебной камерой решения о передаче Франции согласно статье 11 bis дел двух обвиняемых, которые сейчас проживают в этой стране.
I urge the parties to extend full cooperation to the Commission, without further delay, with a view to proceeding to the boundary demarcation on the basis of the Commission's 2002 delimitation decision. Я настоятельно призываю стороны в полной мере и без дальнейших проволочек сотрудничать с Комиссией в целях начала работы по демаркации границы на основе принятого Комиссией в 2002 году решения о делимитации.
The Special Rapporteur noted that the Supreme Court had lifted the stay of execution of Mr. Echegaray following the 19 January 1999 decision of the Congress not to debate the question of the death penalty at that time. Специальный докладчик отметила, что Верховный суд отменил отсрочку приведения в исполнение смертной казни г-на Эчегарая после принятого 19 января 1999 года конгрессом решения о том, чтобы пока не рассматривать вопрос о высшей мере наказания.
The Working Group was reminded that paragraph 6 of draft article 53 was slightly revised following the decision of the Working Group when it last considered the provision at its seventeenth session. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в пункт 6 проекта статьи 53 были внесены незначительные изменения на основании решения, принятого Рабочей группой при последнем рассмотрении данного положения на ее семнадцатой сессии.
Regarding appeals, the Ombudsman for Minorities stated that the administrative court in question should be given an opportunity to issue a statement on the matter before the decision is enforced, and this has not always been the case because of lack of resources. Что касается обжалования, то Омбудсмен по делам меньшинств отметил, что соответствующему административному суду следует предоставить возможность издавать заявление по делу до обеспечения выполнения принятого решения, однако такое заявление издавалось не всегда вследствие отсутствия ресурсов.
And it is at least an implementation of the decision taken by this Conference at the start of this year's session, namely, to resume its consultations on the reform of the agenda. Представляет оно собой и, по крайней мере, реализацию решения, принятого нашей Конференцией в начале этой годовой сессии, а именно: возобновить свои консультации по реформе повестки дня.
If an objection to a decision is rejected, the Advisory Commission is consulted in cases concerning a fear of persecution. The Commission hears the applicant, invites UNHCR to comment, and makes a recommendation to the Secretary of Justice. В случае отклонения возражения против принятого решения по делам, связанным с опасностью преследования, запрашивается мнение Консультативной комиссии, Комиссия заслушивает заявителя, предлагает УВКБ представить замечания и выносит рекомендацию министру юстиции.
He explained the historical background of South African IIAs and the political rationale behind the Government's decision in 2001 to suspend bilateral investment treaty negotiations with capital-exporting countries and the ratification process, namely a perceived imbalance between the rights of investors and those of the host country. Он рассказал историю формирования МИС Южной Африки и пояснил политическое обоснование решения, принятого правительством в 2001 году, о приостановлении переговоров по двусторонним инвестиционным договорам со странами - экспортерами капитала и процесса ратификации, а именно осознание несбалансированности между правами инвесторов и правами принимающей страны.
The economy is still affected by the 1995 decision, in accordance with recommendations from the Base Realignment and Closure Committee, to shut down some military facilities on the island. На экономике продолжают сказываться последствия принятого в 1995 году, в соответствии с рекомендациями Комитета по свертыванию и передислокации военных баз, решения о закрытии ряда военных объектов на острове.
The United States commends the Commission's decision to replace the language of the first reading text, which referred to "interim measures of protection", with the reference in article 53 (3) to "provisional and urgent countermeasures". Соединенные Штаты приветствуют решение Комиссии заменить формулировку принятого в первом чтении текста, в котором указывалось на «временные меры защиты», указанием в статье 53(3) на «временные и безотлагательные контрмеры».
I have the honour to transmit herewith the text of a decision on further measures to settle the conflict in Abkhazia, Georgia, adopted in Moscow on 2 April 1999 by the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States (see annex). Настоящим имею честь препроводить текст Решения "О дальнейших шагах по урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия", принятого Советом глав государств Содружества Независимых Государств в Москве 2 апреля 1999 года (см. приложение).
On cotton, while part of the problem was in the WTO and would be addressed as part of the agriculture negotiations, yet another part related to the implementation of the recent panel decision by the United States. Что касается хлопка, то следует отметить, что, хотя часть проблемы связана с ВТО и будет решаться в рамках переговоров по сельскому хозяйству, другая ее часть связана с осуществлением недавно принятого Соединенными Штатами блокового решения.
We call on the Bosnian Government to move rapidly to implement the conditions described in the Security Council President's letter on police decertifications, including the need to annul the December 2006 Council of Ministers decision to establish a Bosnian Government review mechanism. Мы призываем правительство Боснии ускоренными темпами выполнить условия, описанные в письме Председателя Совета Безопасности, по переаттестации полицейских, включая необходимость аннулирования принятого в декабре 2006 года Советом министров решения о создании механизма боснийского правительства по пересмотру сертификатов.
At its fourteenth and fifteenth meetings, IACSD considered follow-up activities to decision 7/3 on tourism and sustainable development adopted by the Commission on Sustainable Development at its seventh session. На своих 14м и 15м заседаниях МКУР рассмотрел последующие меры по итогам решения 7/3 по туризму и устойчивому развитию, принятого Комиссией по устойчивому развитию на ее седьмой сессии.
The witness protection scheme currently being developed needed additionally to protect claimants and witnesses from any ill-treatment and intimidation which might result from their decision to launch a complaint or to testify. Разрабатываемая в настоящее время система защиты свидетелей должна также предусматривать защиту истцов и свидетелей от любого жестокого обращения или запугивания, которые могут стать результатом принятого ими решения обратиться с жалобой или дать показания.
As for other categories of documentation, Divisions should aim at greater conciseness in the spirit of the recent decision by the Secretary-General of the United Nations to reduce the overall volume of documentation. В случае других категорий документов отделы должны стремиться к большей краткости изложения в духе недавно принятого Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций решения о сокращении общего объема документации.
Following the decision taken in September 1997, the Group had organized an open-ended informal consultation on 17 October 1997, at which delegations had been invited to comment on the proposed guidelines. После принятого в сентябре 1997 года решения 17 октября 1997 года Группа провела неофициальные консультации открытого состава и делегациям было предложено представить замечания по предлагаемым руководящим принципам.
As a result of the decision of the Constitutional Court, the Congress of the Republic delegated to the Executive Branch the authority provided in the Constitution to legislate in the area of combating terrorism for the purpose of replacing the corresponding legislation. На основании принятого Конституционным судом решения Конгресс Республики предоставил исполнительной власти предусматриваемые Конституцией полномочия на принятие законодательных мер в области борьбы с терроризмом в целях пересмотра соответствующих нормативно-правовых актов.
It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры.
The occurrence of the armed conflict in Kosovo, which necessitated increased protection of the diplomatic missions in Berne and Geneva, confirmed the wisdom of the Federal Council's decision to use the army to provide security for international buildings. Начало вооруженного конфликта в Косово, обусловившего необходимость усиления защиты дипломатических представительств в Берне и Женеве, подтвердило мудрость принятого Федеральным советом решения об использовании воинских подразделений для обеспечения безопасности международных организаций и иностранных представительств.