Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Принятого

Примеры в контексте "Decision - Принятого"

Примеры: Decision - Принятого
UNESCO will follow up on the decision made at the African Union summit by assisting in the finalization of the action plan of the Second Decade and its implementation, mainly through UNESCO field offices and institutes in Africa. ЮНЕСКО планирует участвовать в реализации принятого в ходе саммита АС решения, оказывая помощь в завершении подготовки плана действий второго Десятилетия и в его осуществлении, в частности через свои отделения на местах и институты в Африке.
This increase is offset by reduced requirements for training-related official travel as a result of the decision of the Base to centralize and better utilize the training centre at the Base to host training programmes. Это компенсируется сокращением потребностей в официальных поездках, связанных с профессиональной подготовкой, в результате принятого Базой решения сосредоточить программы профессиональной подготовки в учебном центре на Базе и лучше использовать его возможности.
Ms. Abdelhak (Algeria) welcomed the decision taken by the Bureau of the General Assembly to allocate the consideration of the report of the Human Rights Council to the Third Committee, whose expert knowledge could only strengthen the Council's action. Г-жа Абдельхак (Алжир) выражает удовлетворение по поводу принятого Бюро Генеральной Ассамблеи решения о передаче доклада Совета по правам человека на рассмотрение Третьего комитета, заключение которого может только активизировать деятельность Совета.
This echoes a long line of judicial precedents, but it does undermine the credibility of the Court's decision as the lawfulness of settlements was surely indispensable to a finding that the wall might legitimately be constructed to protect settlements. Такое положение обусловливается целым рядом судебных прецедентов, однако оно само по себе ставит под сомнение обоснованность принятого Судом решения, поскольку подтверждение факта законности поселений определенно служит необходимым условием для вынесения суждения о том, что стена может быть на законных основаниях построена в целях защиты поселений.
The Agricultural Employees Protection Act, 2002 (AEPA), the Ontario government's response to the Supreme Court's decision, was proclaimed in force in June 2003. О вступлении в силу Закона о защите сельскохозяйственных работников 2002 года (ЗЗСР), принятого правительством Онтарио в ответ на решение Верховного суда, было объявлено в июне 2003 года.
It has rightly been said here that issues must be raised and problems possibly brought up, but I believe that no one here has questioned the timeliness of the decision that our heads of State took in 2005. Справедливо было сказано о необходимости поднимать вопросы и, возможно, говорить о проблемах, но я полагаю, что никто из присутствующих здесь не усомнился в своевременности решения, принятого главами наших государств в 2005 году.
In response to a decision of the Statistical Commission in 2009, the Statistics Division initiated a trial compilation of national statistics based on the interim set of indicators on violence against women adopted by the Commission in order to determine their feasibility and relevance. Во исполнение решения, принятого Статистической комиссией в 2009 году, Статистический отдел выступил инициатором проведения экспериментального сбора национальных статистических данных на основе промежуточного комплекса показателей распространения насилия в отношении женщин, утвержденного Комиссией в целях определения их осуществимости и актуальности.
Following the COAG decision, in addition to the Commonwealth enacting preventative detention legislation (paragraphs 250-256 refer), the States and Territories developed legislation for preventative detention for up to 14 days. В свете принятого САП решения, в дополнение к принятому в Австралийском Союзе законодательству о превентивном заключении (см. пункты 250-256), штаты и территории разработали законодательные положения о превентивном заключении на срок до 14 дней.
The former term is used to indicate a weaker form of agreement as regards the adopted decision: while there is no formal objection to its being adopted without a vote, the participating delegations do not consider themselves too closely associated with the adopted text. Первый термин используется для указания на более слабую форму согласия в отношении принятого решения: хотя официальное возражение против принятия решения без голосования не выражается, участвующие делегации не считают себя слишком тесно связанными с принятым текстом.
It was noted that the participation of a solvent group member as proposed in draft recommendation 32 could only occur voluntarily and as the result of a decision by management of that member in accordance with applicable law. Было отмечено, что участие платежеспособного члена предпринимательской группы, как это предлагается в проекте рекомендации 32, может носить только добровольный характер и являться результатом решения руководителей этого члена группы, принятого в соответствии с применимым законодательством.
In that connection, it was therefore important that, at its ninth session, the Council adopted a decision on the holding of a commemorative session on the occasion of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. В этой связи, соответственно, признаем значимость принятого Советом на его девятой сессии решения организовать торжественное заседание в ознаменование шестидесятилетия Всеобщей декларации прав человека.
Moreover, since the agreement is the product of the decision taken in July by the African Union at its summit in Sharm el-Sheikh, Egypt, the African Union and the Southern Africa Development Community stand ready to assist if need should arise. Кроме того, поскольку это соглашение является результатом решения, принятого Африканским союзом на его июльском саммите в Шарм-эш-Шейхе, Египет, Африканский союз и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки по-прежнему готовы помочь в случае необходимости.
In order to ensure the success of those intergovernmental negotiations, all of us must abide by the letter and spirit of the delicate agreement reached in the decision through difficult negotiations on all procedural and substantive aspects of dealing with the issue during the current session. Для обеспечения успеха этих межправительственных переговоров все мы должны следовать духу и букве этой деликатной договоренности, достигнутой в рамках принятого решения на основе непростых переговоров по всем процедурным и субстантивным аспектам рассмотрения этого вопроса в ходе нынешней сессии.
The amount of the fee payable by the person lodging the application is indicated in the operative part of the decision on the application for review. Сумма, подлежащая внесению лицом, подавшим ходатайство, указывается в постановляющей части решения, принятого по ходатайству о пересмотре решения.
It was agreed that negotiations on trade facilitation would take place after the Fifth Session of the Ministerial Conference on the basis of a decision on the modalities of negotiations to be taken by explicit consensus at that session. Было принято решение провести переговоры по вопросу о содействии развитию торговли после пятой сессии совещания министров на основе принятого явным консенсусом решения относительно порядка проведения переговоров.
The Executive Board elected to the UNESCO/UNICEF Joint Committee on Education the nominees from Brazil submitted by the Latin American and Caribbean group of States, thus completing its elections to the Joint Committee. (See decision 1995/23 for the decision adopted by the Board.) Исполнительный совет избрал в Объединенный комитет ЮНЕСКО/ЮНИСЕФ по вопросам образования кандидатов из Бразилии, представленных группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна, тем самым завершив избрание членов Объединенного комитета. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в решении 1995/23.)
Compliance with the new guidelines would be part of the performance evaluation report for staff who had authority to issue contracts. (See the annex, decision 1999/4, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) Соблюдение новых руководящих принципов будет учитываться в рамках служебной аттестации сотрудников, которые имеют право на заключение контрактов. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении, решение 1999/4.)
OIA was well respected and worked closely with management in developing the actions needed to strengthen management practices and controls within the organization. (See the annex, decision 1999/15, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) УВР пользуется должным уважением и тесно сотрудничает с руководством в разработке мероприятий, необходимых для укрепления административной практики и контроля в организации. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении, решение 1999/15.)
The Director said that PSD staff in both New York and Geneva were always available for direct, bilateral consultation with individual delegations on specific questions. (See the annex, decision 1999/2, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) Директор сказал, что сотрудники ОЧС в Нью-Йорке и Женеве всегда готовы к прямым, двусторонним консультациям с отдельными делегациями по конкретным вопросам. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении к решению 1999/2.)
The joint planning process, although not yet perfect, had moved the engagement of different partners to a higher level. (See the annex, decision 1999/17, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) Хотя процесс совместного планирования еще несовершенен, он позволил повысить степень участия в нем различных партнеров. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении, решение 1999/17.)
The new section 23, paragraph 10, states that environmental NGOs that submit comments during the EIA procedure have the right to initiate a review procedure before the court against the development consent decision issued after the EIA procedure. Пункт 10 новой статьи 23 предусматривает, что природоохранные НПО, представляющие свои замечания в ходе процедуры ОВОС, имеют право инициировать в суде процедуру оспаривания решения о выдаче разрешения на осуществление проекта, принятого после процедуры ОВОС.
Following the decision of the branch, at its thirteenth meeting, to explore ways to invite some inventory lead reviewers to attend its meetings, two reviewers attended its fifteenth meeting at its invitation. Во исполнение принятого подразделением на его тринадцатом совещании решения о том, чтобы изучить возможность приглашения нескольких ведущих экспертов по рассмотрению кадастров присутствовать на его совещаниях, на пятнадцатом совещании подразделения по его приглашению присутствовали два эксперта по рассмотрению.
7.2 On 3 September 2012, the Aarhus District Court held a hearing in the proceedings that were initiated on 12 July 2012 by the author's husband against the joint temporary custody decision made by the State Administration on 11 July 2012. 7.2 3 сентября 2012 года районный суд Орхуса провел слушание в ходе рассмотрения апелляции, представленной 12 июля 2012 года мужем автора в отношении решения о совместной временной опеке, принятого государственной администрацией 11 июля 2012 года.
Panel discussion on "Better offices: Bolstering United Nations Peacemaking" (organized by the Department of Political Affairs, in follow-up to the decision of the 2005 World Summit to strengthen the Secretary-General's "good offices" capabilities for preventing and resolving armed conflict) Дискуссионный форум на тему «Повышение эффективности добрых услуг: укрепление миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций» (организуемый Департаментом по политическим вопросам во исполнение принятого на Всемирном саммите 2005 года решения укрепить способность Генерального секретаря оказывать «добрые услуги» по предотвращению и урегулированию вооруженных конфликтов)
This points to a violation of the decision of the Security Council in paragraph 7 of its resolution 1556 (2004), that all States shall take necessary measures to prevent the sale or supply of arms and related material to entities and individuals operating in Darfur; Это указывает на нарушение принятого Советом Безопасности в пункте 7 его резолюции 1556 (2004) решения о том, что все государства должны принять необходимые меры для предотвращения продажи или поставки всем образованиям и отдельным лицам, действующим в Дарфуре, вооружений и связанных с ними материальных средств;