Based on the decision taken by the Committee at its thirty-second session, the Chairperson as well as Meriem Belmihoub-Zerdani and Hanna Beate Schöpp-Schilling participated in the fourth inter-committee meeting. |
На основе принятого Комитетом в ходе его тридцать второй сессии решения Председатель, а также Мерием Бельмихуб-Зердани и Ханна Беате Шёпп-Шиллинг приняли участие в четвертом межкомитетском совещании, а Председатель принял также участие в семнадцатом совещании председателей договорных органов. |
The mission was the outcome of the decision adopted in spring 2001 to establish a National Codification Commission composed of six subcommissions on civil, criminal, economic-trade, family, customary and environmental law. |
Эта поездка была проведена на основе принятого весной 2001 года решения о создании национальной комиссии по кодификации в составе шести подкомиссий (гражданское законодательство, уголовное законодательство, финансово-коммерческое законодательство, семейное законодательство, обычное законодательство и законодательство в области охраны окружающей среды). |
Under an application to set aside a judgement (opposition), a person who has been sentenced by default is entitled to apply for the judgement or decision against him to be set aside. |
В соответствии с процедурой оставления судебного решения (или протеста) без исполнения ответчик, в отношении которого было принято судебное решение не в его пользу, имеет право обратиться с прошением об оставлении принятого против него решения без исполнения. |
Tensions between Eritrea and Ethiopia have grown as a result of unresolved issues, in particular the stalemate in the demarcation process under the 2002 decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Усилилась напряженность и в отношениях между Эритреей и Эфиопией в результате остающихся неурегулированными вопросов, в частности тупиковой ситуации с демаркацией, сложившейся в результате решения, принятого в 2002 году Комиссией об установлении границы между Эритреей и Эфиопией. |
A draft updated version of the Union's Regulation is currently under preparation by a 14-member committee set up by decision of the Central Council of the Union. |
В целях усовершенствования ныне действующего Устава Союза женщин Туркменистана, принятого в мае 1993 года, решением Центрального совета Союза женщин создана комиссия для работы над новым проектом Устава. |
The author did, however, lodge an application with the Court of Appeal for the North-west Territories to overturn the decision taken by the Supreme Court of the North-west Territories to dismiss her second civil action for "want of prosecution" on 3 November 2003. |
Однако автор обратилась с ходатайством в Апелляционный суд Северо-Западных территорий об отмене решения, принятого Верховным судом Северо-Западных территорий об оставлении ее второго гражданского иска без последствий по причине несовершения истцом процессуальных действий З ноября 2003 года. |
In this context, both the resolution that the General Assembly has just adopted and the text adopted concurrently by the Security Council confine themselves to operationalizing a decision that was already adopted in the General Assembly by our heads of State or Government. |
В этом контексте и только что принятая Генеральной Ассамблеей резолюция, и одновременно принятый Советом Безопасности текст ограничиваются выполнением решения, уже принятого в Генеральной Ассамблее главами наших государств и правительств. |
In the resume part, the sum of the expenses related to the resolution of the dispute in the arbitration court, distribution of the specified expenses between the parties of arbitration proceedings, and if necessary - the period and the order of executing the rendered decision. |
В резолютивной части решения указывается сумма расходов, связанных с разрешением спора в третейском суде, распределение указанных расходов между сторонами третейского разбирательства, а при необходимости - срок и порядок исполнения принятого решения. |
In the context of the Summit decision on the establishment of a High-level Working Group of NAM for the Restructuring of the United Nations, steps will be initiated to work towards: |
В контексте принятого на Конференции глав государств и правительств решения об учреждении Рабочей группы высокого уровня по перестройке Организации Объединенных Наций будет положено начало осуществлению мер, направленных на: |
Following the decision of the High-Level Committee in February 2011 to prepare a plan to guide the UNMIT transition process in the seven focus areas, the joint Government-UNMIT working groups, in consultation with other key partners where relevant, began to elaborate the Joint Transition Plan. |
Во исполнение решения о подготовке руководящих указаний по плану ИМООНТ на переходный период в семи тематических областях, принятого Комитетом высокого уровня в феврале 2011 года, совместные рабочие группы правительства и ИМООНТ в консультации с соответствующими ключевыми партнерами приступили к выработке совместного плана на переходный период. |
A further matter for the Council to note is that, as a result of the decision made in relation to the Cobalt-crusts Regulations, the corresponding fee provision in the Sulphides Regulations is now inconsistent with both the Nodules Regulations and the Cobalt-crusts Regulations. |
Внимание Совета обращается также на то, что в результате решения, принятого в отношении Правил по кобальтовым коркам, соответствующее положение о сборах, содержащееся в Правилах по сульфидам, расходится теперь с Правилами и по конкрециям, и по кобальтовым коркам. |
In the words of Christine Chinkin, "[i]t appears from this unanimous decision that no degree of crisis between the States and no threat to internal group values would support derogation from the performance of [diplomatic conventions]." |
По словам Кристин Чинкин, «как вытекает из этого единогласно принятого решения, никоим образом кризис в отношениях между государствами и какая-либо угроза внутренним групповым ценностям не будут оправдывать отказ от соблюдения положений [дипломатических конвенций]». |
The foreigner whose extradition is requested must not have been convicted before a domestic court for the same crime or for the same crime by the domestic court and be released with a legally valid decision, or have against him a criminal procedure which cannot be interrupted. |
Не подлежат выдаче иностранные лица, осужденные национальным судом за совершение того же преступления или освобожденные национальным судом на основании принятого в соответствии с законом решения по делу о совершении того же преступления или в отношении которых возбуждено уголовное дело, которое не может быть закрыто. |
We trust that the same wisdom and respect for the will of the majority - and a democratic decision taken by all United Nations Members - will prevail once again. Fourthly, we do not see the validity of saying that a vote would be divisive. |
Мы верим в то, что та же самая мудрость и то же уважение воли большинства - и демократического решения, принятого всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, - возобладает вновь. В-четвертых, мы не видим законных оснований для утверждения, что голосование приведет к расколу. |
The Forum reiterated the importance of the Forest Principles and the relevance of decision 6/3 adopted by the Commission on Sustainable Development at its sixth session,9 to the transfer of environmentally sound technologies in support of the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
Форум вновь подтвердил общее значение Принципов лесопользования и актуальность решения 6/3, принятого на шестой сессии Комиссии по устойчивому развитию, для передачи экологически чистых технологий в целях содействия рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов. |
2/ Prepared in pursuance of a decision taken by the Working Group at its second session and in the light of the discussion by the Executive Committee, at its fourth meeting held in Kiev on |
Подготовлено во исполнение решения, принятого Рабочей группой на ее второй сессии, и с учетом результатов обсуждения, проведенного Исполнительным комитетом на его четвертом совещании в Киеве 1-2 марта 2002 года. |
She had already applied for a PRRA and had subsequently filed an application for leave and judicial review of the PRRA decision with the Federal Court, which had refused the application on 25 September 2006. |
Она уже подавала заявление о проведении процедуры ООДВ, затем заявление о ГС, а также ходатайство в Федеральный суд о судебном пересмотре решения, принятого по ее заявлениям, причем ее последнее ходатайство было отклонено Федеральным судом 25 сентября 2006 года. |
The UNECE Strategy for Education for Sustainable Development (ESD) was adopted by the High-level Meeting of Education and Environment Ministries (Vilnius, March 2005) following negotiations between environment and education ministries based on a decision in Kiev. |
Стратегия ЕЭК ООН в области образования в интересах устойчивого развития (ОУР) была принята на Совещании высокого уровня представителей министерств охраны окружающей среды и образования (март 2005 года, Вильнюс) после переговоров между министерствами окружающей среды и образования на основе решения, принятого в Киеве. |
The court hearing the request for revocation may, if the convicted person is being held under the decision whose revocation is requested, order the person's release on bail. |
Суд, в который подан иск о пересмотре принятого им решения, может, если осужденный содержится в заключении в соответствии с решением, о пересмотре которого подан иск, принять решение о предварительном освобождении этого лица. |
4.11 On 23 October 2007, the author applied to the Federal Court for judicial review and on 24 October 2007, he applied for a stay of removal pending a decision on his leave application. |
4.11 23 октября 2007 года автор подал в Федеральный суд ходатайство о разрешении судебного пересмотра принятого решения и 24 октября 2007 года - ходатайство о приостановлении исполнения решения о высылке до принятия решения по его ходатайству о разрешении судебного пересмотра. |
Using fully the potential of South-South cooperation in following up the implementation of the Decision of August 30th, 2003 on paragraph 6 of the Doha Declaration on TRIPS and Public Health, to be incorporated in the TRIPS Agreement. |
Использовать в максимально широкой степени возможности сотрудничества Юг-Юг в отношении осуществления контроля за выполнением принятого 30 августа 2003 года решения по пункту 6 Дохинской декларации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и здравоохранению, которое должно быть включено в Соглашение по ТАПИС. |
However, SC-R stated that the education system was severely underfinanced, and that the implementation of the Law on education was hampered by the Government's decision to postpone until 2014 the application of the article guaranteeing that education should receive 6% of the GDP. |
Однако СД-Р заявила, что система образования серьезно страдает от недофинансирования и что проведение в жизнь Закона об образовании затруднено вследствие принятого правительством решения отложить до 2014 года применение статьи, гарантирующей финансирование сектора образования в объеме 6% ВВП. |
Following the decision of the Sixth Ministerial Conference of WTO in December 2005 to enhance the Integrated Framework, the bodies concerned adopted recommendations on its enhancement and began its operationalization in May 2007. |
Во исполнение решения об усовершенствовании Комплексной платформы, принятого на шестой Конференции ВТО на уровне министров, которая состоялась в декабре 2005 года, соответствующие органы приняли рекомендации о ее усовершенствовании и в мае 2007 года приступили к их выполнению. |
Since, at the time of the preparation of the report of the Advisory Committee, the Secretary-General had not yet submitted a report on the financial implications of the decision taken by the Security-Council in its resolution 898 (1994), the Advisory Committee will |
Поскольку на момент подготовки доклада Консультативного комитета Генеральный секретарь еще не представил доклад о финансовых последствиях решения, принятого Советом Безопасности в его резолюции 898 (1994), Консультативный комитет представит добавление к настоящему докладу сразу же после того, как Генеральный секретарь представит этот доклад Комитету. |
Report submitted by Portugal on the implementation of article VI of the NPT and of paragraph 4 (c) of the decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, produced by the 1995 NPT Review and Extension Conference |
Представленный Португалией доклад об осуществлении статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия и пункта 4(c) решения, озаглавленного «Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения», принятого на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора |