Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Принятого

Примеры в контексте "Decision - Принятого"

Примеры: Decision - Принятого
In the warm afterglow of the decision we have just taken - thanks in no small part to your efforts, Mr. President - we would like to make a few observations. На благоприятном фоне только что принятого нами решения - причем в немалой мере благодаря Вашим, г-н Председатель, усилиям - нам хотелось бы сделать несколько замечаний.
In light of the recently adopted decision of the Fifth Committee, the Department had to review its organizational structure, inter alia, in the field of planning, in order to make it possible to bring about a gradual reduction in the number of gratis personnel. В свете недавно принятого решения Пятого комитета Департаменту операций по поддержанию мира необходимо пересмотреть свою организационную структуру, в том числе в области планирования, с тем чтобы обеспечить возможность постепенного сокращения в его составе количества сотрудников, предоставляемых на безвозмездной основе.
We are pleased that today's commemorative meeting, which is convened in compliance with General Assembly resolution 58/234, entitled "International Day of Reflection on the 1994 Genocide in Rwanda", is taking place as a materialization of the N'Djamena decision. Мы рады тому, что сегодняшнее торжественное заседание, которое созвано в соответствии с резолюцией 58/234 Генеральной Ассамблеи под названием «Международный день памяти о геноциде в Руанде в 1994 году», явилось материализацией принятого в Нджамене решения.
UNCTAD could also play a critical role in mobilizing resources for the LDCs, and in that connection he requested information on the status of implementation of the decision of the OECD countries prior to the Brussels Conference to untie development aid. ЮНКТАД могла бы также сыграть решающую роль в мобилизации ресурсов для НРС, и в этой связи выступающий попросил предоставить информацию о ходе осуществления решения стран ОЭСР об устранении увязок при предоставлении помощи в целях развития, принятого перед Брюссельской конференцией.
As a result of the decision made at the 2005 Governing Board Meeting, the Centre is developing a framework of space technology application-oriented courses on disaster management, tele-health and natural resource management. Во исполнение решения, принятого на совещании Совета управляющих в 2005 году, Центр в настоящее время разрабатывает рамки курсов по применению космической техники в таких областях, как предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций, телемедицина и рациональное использование природных ресурсов.
In this respect, the Guinea-Bissau configuration notes the importance of the decision by Raimundo Pereira, the interim President of the country, following consultations with relevant national stakeholders, to hold the presidential election, as scheduled, on 28 June 2009. В этой связи Структура по Гвинее-Бисау отмечает важность принятого после консультаций с соответствующими национальными действующими лицами временным президентом страны Раймонду Перейрой решения провести президентские выборы, как это было запланировано, 28 июня 2009 года.
During its ninety-eighth session, following its decision taken in October 2009 to send to States parties lists of issues prior to reporting, the Human Rights Committee started discussing the practical modalities of the new procedure. В ходе своей девяносто восьмой сессии, после принятого в октябре 2009 года решения о рассылке государствам-участникам списков вопросов до представления докладов, Комитет по правам человека начал обсуждение практических условий осуществления этой новой процедуры.
The Working Group will elect a new chair for its special session, taking into consideration the decision taken at the fifth Ministerial Conference that it should be chaired by a representative of Ukraine. Рабочая группа изберет нового Председателя для ее специальной сессии с учетом решения, принятого на пятой Конференции министров и предусматривающего, что ее Председателем должен стать представитель Украины.
The CHAIRPERSON said that, in view of the decision just taken, paragraph 32 should read as follows: ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом только что принятого решения, пункт 32 должен гласить следующее:
The secretariat made available to the Board copies of the report by the World Health Organization secretariat, WHO document A55/15 and the decision adopted by the World Health Assembly. Секретариат распространил среди членов Совета экземпляры доклада секретариата Всемирной организации здравоохранения, документ ВОЗ A55/15 и текст решения, принятого Всемирной ассамблеей здравоохранения.
The Security Council's unanimous endorsement of my recommendations concerning UNMEE support for the demarcation process, manifested in its resolution 1430, underlines the importance that the international community attaches to the expeditious and orderly implementation of the Boundary Commission's delimitation decision. Единодушное одобрение Советом Безопасности моих рекомендаций относительно поддержки МООНЭЭ в процессе демаркации, нашедшее свое выражение в его резолюции 1430, подчеркивает ту значимость, которую международное сообщество придает скорейшему и упорядоченному проведению в жизнь принятого Комиссией по вопросу о границах решения о делимитации.
The absence of a risk of torture had been confirmed in four subsequent risk assessments conducted by four different officers; mere conjecture on the part of the complainant should not restrain the implementation of a removal decision that has been lawfully taken. Вывод об отсутствии опасности пыток был подтвержден при четырех последующих оценках рисков, проведенных четырьмя различными сотрудниками; умозрительные построения заявителя не должны препятствовать выполнению решения о высылке, принятого в законном порядке.
Starting in November 2000, based on a joint decision by their Presidents, Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela launched the Regional Andean Programme for Risk Reduction and Disaster Prevention. На основе совместного решения, принятого президентами Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора, эти страны приступили начиная с ноября 2000 года к осуществлению Региональной андской программы уменьшения рисков и предупреждения бедствий.
The first meeting of the Task Force on Education for Sustainable Development will take place on 19-20 February 2004, pursuant to the decision of the Committee on Environmental Policy, at its tenth session. Первое совещание Целевой группы по образованию в интересах устойчивого развития состоится 19-20 февраля 2004 года во исполнение решения Комитета по экологической политике, принятого на его десятой сессии.
Nagorno-Karabakh had been subjected to Soviet colonial domination and to foreign occupation by Azerbaijan, which had been given illegal and unjust jurisdiction over that region of Armenia through a decision taken arbitrarily by Stalin in 1921. Нагорный Карабах находился под игом советского колониального господства и иностранной оккупации со стороны Азербайджана, который на основании произвольного решения, принятого Сталиным в 1921 году, несправедливо и незаконно получил юрисдикцию над этим регионом Армении.
In its first decision on 30 June, in a case submitted by President Gusmão, the Court held certain articles of the immigration bill adopted by Parliament to be unconstitutional. В своем первом решении от 30 июня по делу, представленному президентом Гужмау, Суд счел некоторые статьи законопроекта об иммиграции, принятого парламентом, неконституционными.
Seeking transparency and wishing to promote trust, I immediately began to consult with political leaders and OAU staff with a view to implementing the Lusaka decision and to achieving this lofty mission. В стремлении обеспечить транспарентность и укрепление доверия я немедленно начал консультации с политическими лидерами и сотрудниками ОАЕ для осуществления принятого в Лусаке решения и достижения этой высокой цели.
Pursuant to the decision taken in Kiev, the Committee on Environmental Policy, at its tenth session, set up an open-ended task force to develop such a strategy. Во исполнение решения, принятого в Киеве, Комитет по экологической политике на своей десятой сессии учредил целевую группу открытого состава для разработки такой стратегии.
If one of them so requires, additional negotiations have to be carried out on the revision needs of the decision e.g. monitoring, additional conditions or mitigation measures etc. По требованию одной из затрагиваемых Сторон должны быть проведены дополнительные переговоры для уточнения принятого решения, например, в отношении мониторинга, дополнительных условий или мер уменьшения воздействия и т.п.
Financial arrangements Implementation of decision on financial arrangements adopted at the second meeting of the Parties Осуществление решения по механизмам финансирования, принятого на втором совещании Сторон
In this case, family forest owners are in the position of bearing the responsibility for the implementation of a decision that others have taken for them. В этом случае семейные лесовладельцы находятся в том положении, когда они несут ответственность за осуществление того или иного решения, принятого за них другими.
Any decision by the Ministry of Justice to terminate criminal proceedings, even in the "social interest" or for "public order", should be open to judicial appeal. Следует обеспечить возможность обжалования в судебном порядке любого прекращения уголовного преследования по решению Министра юстиции, в том числе принятого в "интересах общества" и "общественного спокойствия".
As the requirement for this activity resulted from changes in human resources rules and regulations, the decision was to create the capability directly in the Regional Service Centre rather than duplicating capacities in each of the missions in Africa. Поскольку необходимость в осуществлении такой деятельности возникла в результате внесения изменений в положения и правила о персонале, цель принятого решения заключалась в создании соответствующего потенциала непосредственно в региональном центре обслуживания, а не в дублировании потенциалов в каждой из миссий в Африке.
Draft article B1 established the fundamental guarantee that expulsion could take place only pursuant to a decision reached in accordance with the law. сформулирована основная гарантия, согласно которой высылка может иметь место только во исполнение решения принятого в соответствии с законом.
When a staff member pursues informal dispute resolution, the time periods for seeking a management evaluation of a decision should be suspended (para. 87). Когда сотрудник занимается разрешением спора в неформальном порядке, сроки для ходатайствования об управленческой оценке принятого решения следует продлевать (пункт 87).