At the same time, the local authorities in Dimitrovgrad did not take the necessary steps to implement the decision of a referendum that supported the restoration of the town's old Bulgarian name of Tsaribrod. |
В то же время местные власти в Димитровграде не принимают необходимых мер по реализации принятого на основании референдума решения о восстановлении старого болгарского названия этого города - Цариброд. |
In that connection, she wondered whether the State party's confusion about the nature of temporary special measures could have been responsible for its 1997 decision not to apply quotas. |
В связи с этим оратор интересуется, не послужило ли недопонимание государством-участником природы временных особых мер причиной принятого им в 1997 году решения не применять квот. |
It would be useful to hear from Mr. Petritsch about his perception of the political and social impact of the recent ICTY decision finding Radislav Krstic guilty of genocide in the Srebrenica massacre. |
От г-на Петрича было бы полезно услышать его понимание политического и социального воздействия недавно принятого МТБЮ решения, признавшего Радислава Крстича виновным в геноциде во время сребреницкой бойни. |
In communicating its decision, the Committee also requested the Government of Sri Lanka to agree to a visit of the two Committee members designated for the inquiry by January 2000. |
В своем сообщении с изложением содержания принятого им решения Комитет просил также правительство Шри-Ланки разрешить посетить страну двум членам Комитета, которым было поручено провести расследование не позднее января 2000 года. |
It took place at the Palace 'Žofín', Prague, from 14 to 17 June 2000, following a decision by the UN/ECE Committee on Human Settlements at its sixtieth session. |
Оно состоялось во дворце "Жофин", Прага, 14-17 июня 2000 года во исполнение решения Комитета по населенным пунктам ЕЭК ООН, принятого на его шестидесятой сессии. |
It marks the return of traditional animation to a Disney feature film after the company's decision to move entirely to computer animation in 2004. |
В своё время эта лента также определила возврат Студии Диснея к традиционной анимации после принятого компанией в 2004 году решения полностью перейти на компьютерную анимацию. |
Rolls Royce broke with their earlier decision to cease production of the series of "big" Rolls-Royce Phantoms after the end of World War II. |
Создавая Phantom IV, производитель отказался от своего ранее принятого решения о прекращении производства серии «больших» Rolls-Royce Phantom после окончания Второй Мировой Войны. |
In that context, he referred the Committee to the decision of the International Labour Organization Administrative Tribunal, noted in the Commission's report regarding a complaint brought against it by staff at Vienna. |
Он ссылается, в частности, на также приведенный в докладе Комиссии анализ решения, принятого Административным трибуналом Международной организации труда в отношении апелляции, поданной сотрудниками, работающими в Вене. |
It is obvious from the decision by the Multi-party Negotiating Council that the United Nations is expected to play a coordinating role in the international monitoring of the electoral process. |
Из решения, принятого многосторонним советом по переговорам, очевидно, что Организации Объединенных Наций, как ожидается, предстоит сыграть координирующую роль в международном наблюдении за избирательным процессом. |
The President: In the light of the decision just taken, we will now reconsider the question of the allocation of agenda item 121. |
Председатель (говорит по-английски): В свете только что принятого решения мы приступаем сейчас к рассмотрению вопроса о передаче пункта 121 повестки дня. |
I hope, Mr. Secretary-General, for your personal understanding and support of the legitimate actions of the Government of Ukraine in averting possible negative consequences of the anti-constitutional decision adopted by the Verkhovna Rada of the Crimea. |
Выражаю надежду, г-н Генеральный секретарь, на Ваше личное понимание и поддержку законных действий правительства Украины в предотвращении возможных негативных последствий антиконституционного решения, принятого Верховной Радой Крыма. |
With reference to article 4 of the Convention, members of the Committee wished to receive information about the scope of a decision taken by the Supreme Court in 1992 concerning section 181 of the Canadian Criminal Code. |
В связи со статьей 4 Конвенции члены Комитета пожелали получить информацию о сфере применения решения, принятого Верховным судом в 1992 году в отношении раздела 181 Канадского уголовного кодекса. |
Members also requested further information on the implementation of the amnesty law of October 1992 and how its application would affect cooperation with the war crimes tribunal to be established in accordance with the decision of the Security Council. |
Члены Комитета запросили также дополнительную информацию о действии принятого в октябре 1992 года закона об амнистии и о том, как его применение скажется на сотрудничестве с трибуналом по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности. |
As is well known, the Federal Republic of Yugoslavia was suspended from the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) on the basis of a one-sided and unjust decision adopted on 8 July 1992 in Helsinki. |
Участие Союзной Республики Югославии в Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), как хорошо известно, было приостановлено на основе одностороннего и несправедливого решения, принятого 8 июля 1992 года в Хельсинки. |
In its nineteenth annual report, the Commission had reported to the General Assembly the details regarding FICSA and CCISUA's decision at the July/August 1992 session of ICSC not to continue their participation in the Commission's deliberations. |
В своем девятнадцатом годовом докладе Комиссия представила Генеральной Ассамблее подробную информацию относительно принятого ФАМГС и ККСАМС на состоявшейся в июле-августе 1992 года сессии КМГС решения отказаться от дальнейшего участия в работе Комиссии. |
This year's session of the Commission has a special significance since it is being held against the backdrop of a major decision made in the field of nuclear non-proliferation. |
Сессия Комиссии этого года приобретает особое значение, ибо проходит на фоне важного решения, принятого в области ядерного нераспространения. |
The Disarmament Commission is beginning its work at an auspicious moment as a result of the recent decision to extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely. |
Комиссия по разоружению начинает свою работу в благоприятный момент в результате недавно принятого решения о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Following a decision taken by the Preparatory Committee at its second session, the secretariat has consolidated the findings of these major reviews and reports into a single document, The Future of Human Settlements: Good Policy Can Make a Difference. |
На основании решения, принятого Подготовительным комитетом на его второй сессии, секретариат обобщил выводы этих основных обзоров и докладов и свел их в единый документ "Будущее населенных пунктов: эффективная политика может дать результаты". |
That had been the rationale for the decision taken by the Zairian authorities on 19 August 1995, in response to the lifting by the Security Council of the arms embargo against Rwanda. |
Именно это явилось основанием для решения, принятого заирскими властями 19 августа 1995 года после отмены Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия, введенного против Руанды. |
Pursuant to its decision of the previous year, the Committee had set up a Working Group of the Whole to discuss a broad range of issues related to its methods of work. |
Во исполнение своего решения, принятого в прошлом году, Комитет созвал Рабочую группу открытого состава для рассмотрения широкого спектра вопросов, связанных с методами его работы. |
The tenth replenishment of IDA, now entering its final year, might find itself without resources because of the recent decision by the United States Government to reduce its contribution. |
Может случиться так, что в ходе десятого пополнения ресурсов - идет последний год этой кампании - МАР окажется без средств вследствие недавно принятого правительством Соединенных Штатов решения сократить размеры своего взноса. |
In the light of the decision we adopted in plenary yesterday, I suggest the insertion of a new paragraph 14 reading as follows: |
В свете решения, принятого нами на вчерашнем пленарном заседании, я предлагаю включить новый пункт 14 следующего содержания: |
We deem it essential to implement the decision taken this year by the Economic and Social Council on the need to review and reinforce the capacity of the United Nations system in the area of humanitarian assistance. |
Мы придаем важное значение осуществлению решения, принятого в этом году Экономическим и Социальным Советом, о необходимости проанализировать и укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи. |
In this respect, OSCE participating States can draw on the decision on principles governing non-proliferation, which is an integral part of the Budapest Document adopted by the heads of State and government at the CSCE summit in December 1994. |
В этом отношении государства - участники ОБСЕ могут опереться на решение по принципам, регулирующим нераспространение, которое является неотъемлемой частью Будапештского документа, принятого главами государств и правительств на встрече СБСЕ на высшем уровне в декабре 1994 года. |
Indeed, the appropriateness of that decision has already been put to the test by the nuclear tests carried out soon after the recent indefinite extension of the NPT. |
Фактически целесообразность этого решения была уже подвергнута сомнению в результате ядерных испытаний, проведенных сразу же после недавно принятого решения о бессрочном продлении ДНЯО. |