However, the final version will depend on the decision of a qualified majority of all EC member States, in accordance with EC rules. |
Однако окончательный вариант будет зависеть от решения, принятого квалифицированным большинством государств - членов ЕС в соответствии с правилами ЕС. |
It will be recalled that this process began with a decision taken by Ministers of Environment in Africa, in the capital of your country in November 1991. |
Следует напомнить, что этот процесс начался с решения, принятого министрами по вопросам охраны окружающей среды в Африке, в столице Вашей страны, в ноябре 1991 года. |
The dismissal decision of the Appeals Chamber firmly establishes the authority of the Tribunal and shows that no legal assertion can be put forward to circumvent or disregard the Tribunal. |
В результате принятого Апелляционной камерой решения об отклонении обеспечена прочная основа для утверждения авторитета Трибунала, и оно свидетельствует о том, что никакие юридические заявления не могут использоваться для того, чтобы обойти Трибунал или игнорировать его. |
As regards the decision that was made, we agreed with it at the time in order not to go against the consensus. |
Что касается принятого решения, то мы пока согласились с ним, с тем чтобы не препятствовать достижению консенсуса. |
Mrs. ANDERSON (Ireland): You will not be surprised that the Irish delegation witnessed this week's decision on enlargement with mixed feelings. |
Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Для Вас не будет неожиданностью, что ирландская делегация со смешанными чувствами стала свидетелем принятого на этой неделе решения о расширении. |
Finally, his delegation had noted with satisfaction the Special Committee's decision to open its membership to all States Members of the United Nations. |
И наконец, делегация Бразилии выражает удовлетворение по поводу принятого Советом решения предоставить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций возможность принимать участие в его работе. |
As described in the sixteenth report on the work of the Commission, Eritrea insists on adherence to the April 2002 delimitation decision. |
Эритрея настаивает на соблюдении решения о делимитации, принятого в апреле 2002 года. |
The legal consequences of the authors' freely made decision to emigrate to the United States cannot be seen as the Government's unlawful interference under article 12. |
Юридические последствия свободно принятого авторами решения эмигрировать в Соединенные Штаты Америки нельзя рассматривать как незаконное вмешательство государства-участника согласно положениям статьи 12. |
By letter dated 6 November 1996 the State Prosecutor informed the DRC that he did not see any reason to overrule the police decision. |
Письмом от 6 ноября 1996 года государственный прокурор сообщил ЦДК, что он не видит никаких оснований для пересмотра принятого полицией решения. |
The financial implications of the Commission's decision regarding the phased elimination of the impact of changes in the taxation system were estimated at $1.7 million. |
Финансовые последствия принятого Комиссией решения, предусматривающего поэтапную ликвидацию последствий изменения налоговой системы, оцениваются в 1,7 млн. долл. США. |
It adds that failure to provide a remedy by national courts is the basic prerequisite for giving effect to a decision rendered by an international body. |
Она также добавляет, что неспособность национальных судов предоставить средства правовой защиты является основной предпосылкой для выполнения решения, принятого международным органом. |
To enable the success of this effort, the Summit called for the implementation of the long-standing decision to separate the intimidators and bona fide refugees. |
Для обеспечения успеха в этих усилиях участники встречи на высшем уровне призвали к осуществлению давно принятого решения о разделении лиц, прибегающих к запугиванию, и подлинных беженцев. |
It was in no way the result of a decision taken by a small group of politicians meeting in a room in Parliament. |
Он ни в коем случае не является результатом решения, принятого небольшой группой политиков в одном из залов заседаний парламента. |
In the event of a dispute, the employer must inform the judge of all the factors motivating his decision. |
В случае возникновения спора все данные, свидетельствующие в пользу принятого работодателем решения, должен представлять в суд сам работодатель. |
It would have been incumbent upon his representative to inform him of possible avenues of appeal after the authorities' decision to terminate his employment. |
Адвокату автора сообщения следовало бы проинформировать его о возможных путях обжалования решения об увольнении, принятого надзорным органом. |
More details would be welcome about the Supreme Court's decision of December 1998 designed to remedy that situation. |
Г-жа Гаэр просит дать уточнения по поводу постановления Верховного суда, принятого в декабре 1998 года с целью исправить это положение. |
It has an in-built mechanism which ensures redress when a claimant is aggrieved by a decision of the Director. |
В положениях самого Закона предусматривается механизм, гарантирующий получение компенсации в том случае, если заявитель несет ущерб в результате принятого директором решения. |
Referring to a recent decision by the UNICEF Executive Board on joint programming, speakers suggested that other UNDG Executive Committee agencies should follow up on the issue. |
Касаясь решения, недавно принятого Исполнительным советом ЮНИСЕФ по вопросу о совместном программировании, выступившие предложили другим учреждениям - членам Исполнительного комитета ГООНВР принять последующие меры по решению этого вопроса. |
The survey was carried out following the decision of the Working Party, taken at its sixtieth session, to review the work area and the standard-setting process. |
Обзор проводился во исполнение принятого Рабочей группой на ее шестидесятой сессии решения провести обзор сферы деятельности и процесса стандартизации. |
We must recognize that the deplorable situation cannot be separated from the decision of the International Criminal Court to prosecute the President of the Sudan. |
Мы должны признать, что сложившаяся плачевная ситуация не может быть отделена от принятого Международным уголовным судом решения об уголовном преследовании президента Судана. |
In fact, that was what informed the wise decision taken in Oslo to defer discussions on the sensitive subject until the last stage of the negotiations. |
Фактически, именно это стало подоплекой принятого в Осло мудрого решения отложить обсуждение данного чрезвычайно сложного вопроса до заключительного этапа переговоров. |
It was regrettable that the decision taken by the Assembly in December 1996 had not been implemented immediately by the Secretariat. |
Приходится сожалеть, что Секретариат не приступил к немедленному осуществлению решения, принятого Ассамблеей в декабре 1996 года. |
In any event, the judgement may not be enforceable because of a recent judicial decision the text of which has not yet been communicated. |
Попутно заметим, что исполнение определения Кассационного суда не было бы возможно в силу недавно принятого судебного решения, текст которого пока еще не был сообщен. |
There must be general grounds for complaint: these may relate to any decision taken by the director or on his behalf concerning the complainant. |
Предусмотрен мотив жалобы общего характера: она должна касаться любого решения, принятого директором или от его имени в отношении подающего жалобу лица. |
Preventive detention is institutional deprivation of liberty imposed on the basis of a final reasoned decision of a judicial body, adopted in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
Предварительный арест является институциональным лишением свободы, назначенным на основании окончательного мотивированного решения судебной инстанции, принятого в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |