To reflect the Board's decision at its fifty-sixth session in 2009 to establish in the Rules of Procedure of the Fund a five-year term for the appointment of the CEO and the Deputy CEO with one additional reappointment. |
С учетом принятого Правлением на его пятьдесят шестой сессии в 2009 году решения установить в правилах процедуры Фонда пятилетний срок для назначения ГАС и заместителя ГАС с возможностью повторного назначения один раз. |
The decision made by African leaders, during the Summit of the African Union in January 2012, to fast-track the establishment of a continental free trade area with a view to boosting intra-African trade has also made the need for more domestic investment not only urgent but imperative. |
В свете решения, принятого лидерами африканских стран на саммите Африканского союза в январе 2012 года, об опережающем создании на континенте зоны свободной торговли для ускорения развития торговли между африканскими странами необходимость дополнительных внутренних инвестиций также стала не только неотложной, но и крайне настоятельной. |
Applying a best-interests approach to decision-making means assessing the safety and integrity of the child at the current time; however, the precautionary principle also requires assessing the possibility of future risk and harm and other consequences of the decision for the child's safety. |
Следовать подходу, ориентированному на обеспечение наилучших интересов, в связи с принятием решений означает производить оценку безопасности и неприкосновенности детей на текущий момент; однако принцип предосторожности требует также оценивать возможность возникновения опасности или вреда в будущем и иного рода воздействия принятого решения на безопасность ребенка. |
In the Netherlands, a decision on fines by the NMa will be suspended during the appeal phase. (However, payment should be done within 13 weeks after the fining decision has been published. |
В Нидерландах выполнение решения о выплате штрафа, принятого Голландским органом по вопросам конкуренции, на время апелляционного производства приостанавливается. (Вместе с тем выплата должна быть произведена в течение 13 недель после публикации решения о выплате штрафа. |
Mr. Gregoire, speaking in explanation of vote after the voting, thanked all delegations for supporting the decision just adopted by consensus, and in particular, Papua New Guinea for its initiative in sponsoring the draft decision. |
Г-н Грегуар, объясняя позицию своей делегации после голосования, благодарит все делегации за поддержку только что принятого на основе консенсуса решения, и в частности делегацию Папуа-Новой Гвинеи за ее инициативу и авторскую роль в подготовке проекта решения. |
Under a joint decision of the Committee and the Sub-Commission, he and Mrs. Sadiq Ali were contributing to the drafting of a joint working paper from the two bodies on article 7 of the Convention. |
И наконец, он напоминает, что в силу решения, совместно принятого Комитетом и Подкомиссией, он участвует в сотрудничестве с г-жой Садик Али в подготовке совместного рабочего документа этих двух органов, касающегося статьи 7 Конвенции. |
Separation also had the effect of determining the consequences of liability at a time when the Commission was meant to be dealing solely with prevention and thus distorted the decision taken at the forty-ninth session that the issues of prevention and liability should be dealt with separately. |
Проведение различия имеет также своим результатом определение последствий ответственности в то время, когда Комиссия должна заниматься исключительно предотвращением, что представляет собой отступление от принятого на сорок девятой сессии решения о недопустимости отдельного рассмотрения вопросов предотвращения и ответственности. |
The Executive Secretary also informed that with regard to the non-establishment of a new UNECE-post in the Transport Division to administer the 1958 Agreement, following the UN-budget decision last year, the Transport Committee is urgently asking for a solution to their need for such a post. |
Исполнительный секретарь также сообщила о том, что в связи с решением не создавать новую должность в ЕЭК ООН в Отделе транспорта для управления Соглашением 1958 года после принятого в прошлом году решения по бюджету ООН Комитет по транспорту срочно запрашивает решение по испытываемой им потребности в такой должности. |
The Working Group noted that, after the decision made by the Commission to exclude the application of independent guarantees and stand-by letters of credit, there was no potential for conflicts between the Guarantee and Standby Convention and the draft convention. |
Рабочая группа отметила, что в результате принятого Комиссией решения об исключении применения проекта конвенции к независимым гарантиям и резервным аккредитивам, потенциальных возможностей для возникновения коллизий между Конвенцией о гарантиях и резервных аккредитивах и проектом конвенции более не имеется. |
The same scheme applies to the father who enjoys paternity leave in case of physical or psychical incapacity of the mother or due to a decision of both parents. |
Аналогичный порядок распространяется на отца, который имеет право на отпуск по причине отцовства в случае физической или психической нетрудоспособности матери или в результате решения, принятого обоими родителями. |
Even if article 13 was to be interpreted to require the possibility of a further appeal, the Committee notes that this was available under the State party's law, provided that the author lodged a timely request for the full decision. |
Даже если положения статьи 13 толковать как требование обеспечить возможности для дальнейшего обжалования принятого решения, Комитет отмечает, что эти возможности существовали согласно действующим правовым нормам государства-участника в том случае, если бы автор своевременно обратился с просьбой о предоставлении всей информации по принятому решению. |
Yet none of this amounts to a fundamental change in Russia's strategy, because Russia continues to adhere to its fundamental decision, made in the early 1990's, to open itself to the West. |
И все же, ни один из этих пунктов не сравнится с фундаментальными изменениями в стратегии России, поскольку Россия продолжает придерживаться своего фундаментального решения, принятого в начале 1990-ых, о том, чтобы открыть себя для Запада. |
Mr. ZULKIFLI (Malaysia) said that his delegation was also concerned about the unilateral imposition of conditions and certification by the United States and about that State's unilateral decision to reduce its peacekeeping assessment. |
Г-н ЗУЛЬКИФЛИ (Малайзия) говорит, что его делегация также испытывает озабоченность по поводу одностороннего навязывания Соединенными Штатами условий и установления ими требований относительно подтверждения, а также по поводу принятого этим государством в одностороннем порядке решения понизить ставку своего взноса на финансирование операций по поддержанию мира. |
∙ The States parties welcome the adoption and opening for signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as an indispensable step forward on the path to nuclear disarmament, and as the fulfilment of a principal component of the decision of the 1995 Conference on principles and objectives. |
Государства-участники приветствуют принятие и открытие для подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве необходимого шага на пути к достижению ядерного разоружения и как успешную меру по реализации одного из главных аспектов касающегося принципов и целей решения, принятого на Конференции 1995 года. |
The first thing that I would like to say is that the situation of the individuals he referred to results from a decision that was made by the Lebanese judicial authorities according to Lebanese criminal law. |
Г-н Бельмар: Я благодарю представителя Российской Федерации за заданный им вопрос. Первое, о чем мне хотелось бы сказать, это то, что положение упомянутых им лиц стало результатом решения, принятого ливанскими судебными властями на основе норм ливанского уголовного права. |
Ms. ZOU Deci stressed the significance of the Committee's decision to hold a thematic discussion on the plight of the Roma, a minority numbering some eight million in Europe and with communities in the Americas, Africa and the Middle East. |
Г-жа Дэцы ЦЗОУ подчеркнула важное значение принятого Комитетом решения о проведении тематического обсуждения вопроса о бедственном положении рома - меньшинства, численность которого в европейских странах составляет порядка 8 млн. человек и отдельные группы которого проживают в обеих частях американского континента, в Африке и на Ближнем Востоке. |
The second reason relates to decision 2, adopted last year by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, in which the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursuing negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament. |
Вторая причина касается решения 2, принятого в прошлом году Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, когда ядерные государства подтвердили свою решимость продолжать переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |
Following the decision of the Working Party at its fifty-ninth session, the secretariat will inform the Working Party about the possibility for compilation of border stopping information in collaboration with the International Union of Railways. |
С учетом решения, принятого Рабочей группой на ее пятьдесят девятой сессии, секретариат проинформирует Рабочую группу о возможности подготовки обзорного документа, содержащего информацию о времени простоя на границах, в сотрудничестве с Международным союзом железнодорожного транспорта. |
The leave of the court is required for any appeal from a decision of the court under this section." |
Для подачи любого ходатайства об обжаловании решения суда, принятого согласно этому разделу, требуется разрешение суда". |
Following a decision by the North Atlantic Council in August 2009, KFOR started to implement the move to "Transition Gate 1", whereby the number of troops in theatre is to be reduced to 10,000 by early 2010. |
После решения, принятого Североатлантическим советом в августе 2009 года, СДК начали передислокацию в район «временного КПП-1», в результате численность военнослужащих на театре действий к началу 2010 года должна сократиться до 10000 человек. |
In 1993, following the High Court's decision in the Mabo case, the Native Title Act 1993 was enacted, establishing a legislative framework for recognition of Indigenous native title to land, derived from traditional laws and customs. |
В 1993 году после принятого Высоким судом решения по делу Мабо был принят Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, устанавливающий законодательную основу признания земельного титула коренных народов, имеющего своим источником традиционные законы и обычаи. |
He argues that he had no reason to file for recusal of the Labour Commissioner, since it was only after reading the decision that he realized that the Commissioner had not acted impartially. |
Он заявляет, что не имел основания ходатайствовать об отводе Комиссара по вопросам труда, поскольку он смог убедиться, что Комиссар поступал пристрастным образом, только после прочтения принятого им решения. |
Mr. Didier RATSIRAKA's supporters opposed the organization of such a the other hand, the support committees in favour of Mr. Marc RAVALOMANANA organized demonstrations protesting the decision taken by HCC at Mantasoa. |
Сторонник кандидата в президенты Дидье Рацирака воспротивились такой проверке, тогда как комитеты поддержки и сторонники другого кандидата - Марка Раваломанана организовали массовые выступления, протестуя против решения ВКС, принятого в Мантасуа. |
The downgrading of the SMCC machinery and the lack of implementation of the agreements reached were largely responsible for the Staff Union's withdrawal from participation in SMCC, based on a decision taken by the staff at large on 16 April 2003. |
Понижение статуса механизма ККАП и отсутствие прогресса в выполнении достигнутых договоренностей стали основными факторами, предопределившими отказ Союза персонала от участия в работе ККАП на основе решения, принятого персоналом в целом 16 апреля 2003 года. |
According to Amnesty International, a judicial decision by any court in the Russian Federation was sufficient for a text or website to be placed on the list, and the assessment of a text's extremist character was often based on expert views. |
По данным организации "Международная амнистия", чтобы включить в этот список тот или иной текст или тот или иной веб-сайт, достаточно решения, принятого любым судом в Российской Федерации, причем оценка экстремистского характера текста зачастую производится на основе соображений экспертов. |