In this respect, please comment on the information received by the Committee that Murat Ajmedovich Gasaev, a Chechen detainee, has been finally extradited after the decision of the Audiencia Nacional in February 2007 to approve his extradition to Russia on the basis of diplomatic assurances. |
В этой связи просьба прокомментировать полученную Комитетом информацию о том, что Мурат Ахмедович Газаев - содержавшийся под стражей чеченец - был в конечном итоге выдан на основании принятого в феврале 2007 года Audiencia Nacional решения утвердить его выдачу России на основе дипломатических гарантий. |
A number of delegations expressed appreciation to the delegation of Algeria for its leadership role in achieving a decision that had been adopted by the Committee in a much appreciated spirit of cooperation. |
Делегации ряда стран выразили свою признательность делегации Алжира за ее ведущую роль в выработке решения, принятого Комитетом в духе сотрудничества, что следует всячески приветствовать. |
He was arrested and then sentenced to eight months' imprisonment by the Zarzis regional court for violating the banishment order, although the administrative court had not yet rendered a decision. |
Г-н Зуари подал в административный суд заявление о признании принятого министерством внутренних дел решения об упомянутом выше запрете недействительным, поскольку усматривал в нем злоупотребление властью. |
Furthermore, based on the decision in 2006, Japan's preparation has been made for cooperation for the construction of an On-shore Storage Facility for Reactor Compartments at Razvoynik Bay. |
Кроме того, исходя из решения, принятого в 2006 году, Япония ведет подготовку к сооружению в бухте Разбойник наземного хранилища демонтированных реакторных отсеков. |
The Assembly WELCOMES the dispatch by the Chairperson of the Commission of a high-level delegation led by President Pierre Buyoya as a follow up to the decision adopted by the PSC at its 138th Meeting held in Sharm El Sheikh, Egypt, on 29 June 2008. |
Ассамблея приветствует направление Председателем Комиссии делегации высокого уровня во главе с президентом Пьером Буйойей в осуществление решения СМБ, принятого на его 138-м заседании, состоявшемся в Шарм-эш-Шейхе 29 июня 2008 года. |
One delegation emphasized that paragraph 6 of the decision could not be interpreted as a precedent so that other administrative costs should be seen as direct and actual costs for exploration. |
Одной из делегаций было подчеркнуто, что пункт 6 принятого решения нельзя расценивать как прецедент, который позволял бы относить и другие административные расходы к прямым фактическим расходам на разведку. |
For the Sstate whose rights haves been acknowledged by the Court, the only way to see the decision applied is to refer it to the Council of Heads of State, which however has little recourse beyond political pressure. |
Для государства, права которого были признаны Судом, единственным способом обеспечения применения принятого решения является обращение в Совет глав государств, который, однако, не располагает действенными инструментами в этой области, кроме политического давления. |
This was confirmed by the Supreme Court recently in a four to one majority decision in the case of Republic v Fast Track High Court: Ex parte CHRAJ and Richard Anane. |
Это было подтверждено недавно Верховным судом в рамках принятого им четырьмя голосами против одного решения по делу "Республика против суда первой инстанции ускоренной процедуры: Ех parte КПЧАЮ и Ричард Энейн"1. |
Costa Rica appreciates the contribution of the African Union to the peaceful settlement of the conflict in Darfur, but regrets its recent decision to block the cooperation of its members with the International Criminal Court. |
Коста-Рика высоко оценивает вклад Африканского союза в мирное урегулирование конфликта в Дарфуре, но вместе с тем выражает сожаление по поводу недавно принятого Союзом решения заблокировать сотрудничество его членов с Международным уголовным судом. |
A decision on the international environmental governance process had underscored the full funding and implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, which had been adopted by the Governing Council. |
В решении, принятом по вопросу о процессе международного экологического управления, было отмечено значение полномасштабного финансирования и осуществления Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, принятого Советом управляющих. |
It allows to take into account economic subjects with different types of estimating parameters without using all its possible reduces considerably the cost price of taken decision and decreases time expenses of the persons, who take it. |
Построена СППР для определения уровня стратегической цели фирмы на базе математического аппарата нечетких множеств, которая позволяет учитывать экономические субъекты с разными типами оценивающих параметров без учета всех возможных их комбинаций, что существенно понижает себестоимость принятого решения и уменьшает временные затраты лиц, принимающих решение. |
The veteran politician, Who Spent 19 years in Rangoon's notorious Insein Prison, WHERE Suu Kyi IS often appalling Held, Said That the short-Agreed to Hear avocat Of An Earlier decision barring Three of Her Defense Witnesses Because The Plan Was Trying to buy time. |
Ветеран политик, который провел 19 лет в печально известном Инсейн Рангун в тюрьму, где Су Чжи часто ужасающие, состоявшемся, говорит, что краткосрочные согласился заслушать Адвокат Из ранее принятого решения запрета троих свидетелей защиты, поскольку план пытается выиграть время. |
However, the report, which was issued after the 1993 decision to separate the staff member's unit from Matrix contracts, properly raised an issue of concern during the audit process. |
Однако в докладе, который был выпущен после принятого в 1993 году решения об отстранении Группы сотрудницы от подготовки контрактов с компанией "Матрикс", вполне оправданно выражалась озабоченность по поводу проблемы, выявленной в ходе проверки. |
This is particularly disappointing for that declaration runs counter both to the Government's decision forbidding doctors to circumcise young girls and the position they themselves had adopted before being appointed to the highest religious body in the country. |
Подобное заявление вызывает особое разочарование, поскольку оно направлено против принятого правительством решения, запрещающего врачам делать операции обрезания девочкам, и не согласуется с той позицией, которую шейхи занимали до назначения в высший религиозный орган страны. |
According to the decision of the Board, the multi-year expert meeting is to address four sets of interrelated policy issues in the fields of enterprise development and science, technology and innovation. |
Первая сессия этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, будет проведена во исполнение решения, принятого 10 июля 2008 года на сорок четвертой исполнительной сессии Совета по торговле и развитию. |
The United Nations remains firmly committed to the full and unconditional implementation of the delimitation decision of 13 April 2002 of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, as called for by the Security Council in numerous resolutions. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему твердо привержена полному и безоговорочному осуществлению решения о делимитации, принятого 13 апреля 2002 года Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, как того требуют многочисленные резолюции Совета Безопасности. |
They were thus able to see the practical and effective dimensions of the decision taken by France to cease all production of fissile material for its nuclear weapons and to dismantle the production facilities at Pierrelatte and Marcoule. |
Тем самым они смогли констатировать конкретность и действенность принятого Францией в 1996 году решения прекратить всякое производство расщепляющихся материалов ядерно-оружейного назначения и ликвидировать свои пьерлаттские и маркульские установки, предназначенные для такого производства. |
A process is now under way to implement the decision made in 1999 by the ECOWAS heads of State for ANAD to be harmonized with and absorbed into ECOWAS. |
В настоящее время принимаются меры к осуществлению принятого главами государств стран - членов ЭКОВАС в 1999 году решения о том, чтобы привести положения этого соглашения в соответствие с положениями ЭКОВАС и интегрировать его в структуру ЭКОВАС. |
It highlighted the urgency for establishing an effective monitoring network given the decision taken by the Expert Group to have a target of eight years' monitoring data by 2010. |
В докладе особо подчеркивается настоятельная необходимость создания эффективной сети мониторинга в свете принятого Группой экспертов решения по подготовке к 2010 году восьмилетнего массива данных мониторинга. |
As a follow-up to a decision made by the GEF Council on 19 May 2001, the GEF secretariat requested UNITAR to assist in preparing a guide for self-assessment of country capacity needs for global environmental management. |
Во исполнение решения, принятого Советом ГЭФ 19 мая 2001 года, секретариат ГЭФ обратился к ЮНИТАР с просьбой оказать помощь в подготовке руководства по проведению самостоятельной оценки потребностей в создании в странах потенциала для глобальной природоохранной деятельности. |
Our commitment to an effective and comprehensive system of export controls is based on a policy of restraint anchored in a conscious decision to prohibit or restrict export of WMD-usable materials, equipment or technologies or their delivery systems. |
В основе нашей приверженности использованию эффективной и всеобъемлющей системы контроля за экспортом лежит политика сдержанности, являющаяся результатом осознанно принятого решения запретить или ограничить экспорт материалов, оборудования или технологий, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения, или средств его доставки. |
The new element introduced by the law was that if the prisoner so requested, the judge must authorize his release from prison; the decision was no longer left to the judge's discretion. |
Нововведение принятого закона состоит в том, что, если заключенный обращается с просьбой разрешить ему краткосрочный выход за пределы мест лишения свободы, то судья обязан удовлетворить эту просьбу, т.е. такое решение впредь не оставляется на усмотрение судьи. |
Following the Security Council's decision to end OFFP in 2003, the corresponding reduction in trust fund activities has been reflected in the 2004-2007 plan (table 7). |
После принятого Советом Безопасности решения о свертывании ПНОП в 2003 году соответствующее сокращение деятельности целевых фондов получило отражение в плане на 2004 - 2007 годы (таблица 7). |
Please provide details about the impact of the Government's decision to no longer issue visas or permits to persons from non-European Union countries to work as cabaret artists as part of its efforts to combat human trafficking (para. 90). |
Просьба представить информацию о результатах решения правительства впредь не выдавать визы или разрешения лицам из стран, не являющихся членами Европейского союза, для работы в качестве артистов кабаре, принятого в рамках его усилий по борьбе с торговлей людьми (пункт 90). |
Without legal substantiation of its decision, the Court denied his request to use as evidence the above- mentioned information contained in his administrative case file. |
В отсутствие правового обоснования принятого решения суд не предоставил автору возможности использовать в качестве доказательственных средств вышеупомянутую запрошенную информацию, которая содержится в его административном досье. |