Further to the decision taken at the previous session, the secretariat had communicated a request to the European Commission for coordination on the topic of the assignment of receivables. |
В развитие решения, принятого на предыдущей сессии, секретариат довел до сведения Европейской комиссии просьбу о координации работы по теме уступки дебиторской задолженности. |
Following a decision of the Regional Consultative Committee in 2000, the noma programme activities were transferred from the WHO headquarters in Geneva to the WHO Regional Office for Africa. |
Вслед за решением Регионального консультативного комитета, принятого в 2000 году, полномочия на осуществление программных мероприятий по борьбе с номой были делегированы штаб-квартирой ВОЗ в Женеве Региональному бюро ВОЗ для стран Африки. |
It categorically rejected the July 2012 decision by the State Department of the United States of America to include Cuba once more in a list of States alleged to be sponsoring international terrorism. |
Оратор выступает категорически против решения, принятого в июле 2012 года Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки, включить Кубу в очередной раз в список государств, якобы оказывающих поддержку международному терроризму. |
As a rule, new items have been included by the Secretariat in the provisional agenda pursuant to the Commission's decision at its previous session(s). |
Новые пункты, как правило, включаются Секретариатом в предварительную повестку дня на основании решения, принятого Комиссией на ее предыдущей сессии (сессиях). |
It is the latter kind of decision by consensus that generally reflects the current usage of the term; |
Под нынешним использованием этого термина, как правило, понимается именно этот последний вид решения, принятого путем консенсуса; |
Following the prosecutor's decision, the provincial chief of the intelligence service, arrested in September 2006, was released in May 2007 and returned to Muyinga. |
После принятого прокурором решения начальник службы разведки в провинции, арестованный в сентябре 2006 года, был освобожден в мае 2007 года и вернулся в Муйингу. |
Group of Governmental Experts established pursuant to the decision taken at the Second Review Conference of States Parties to the Certain Conventional Weapons Convention: post-session documentation |
Группа правительственных экспертов, учрежденная во исполнение решения, принятого на второй Конференции государств - участников Конвенции о конкретных видах обычных вооружений по рассмотрению действия Конвенции: послесессионная документация |
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. |
Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом . |
Yet they chose not to seek judicial review of the decision of the Refugee Review Tribunal relating to their application for protection visas, when it was open for them to do so. |
Тем не менее они предпочли не обращаться с просьбой о пересмотре в судебном порядке решения Суда по делам беженцев, принятого по их заявлению о выдаче виз в порядке предоставления защиты, когда у них была такая возможность. |
In such cases, both the legality and the expedience of the decision can be challenged, and the court is not limited by the parties' submissions but has to examine all the relevant facts. |
В таких случаях могут быть оспорены как правомерность, так и целесообразность принятого решения, при этом суд не ограничивается представленными сторонами материалами, а должен изучить все относящиеся к делу факты. |
Lastly, in our view, the character of the strategic plan as a "living document" only justifies adjustments to the plan in concordance with paragraph 3 (b) of the adopted decision. |
Наконец, по нашему мнению, характер стратегического плана, определенного как «живой документ», лишь подтверждает необходимость внесения в план изменений в соответствии с пунктом З(Ь) принятого решения. |
This provision should be considered in the light of the decision yet to be taken as to where the Appeals Tribunal will hold its sessions; see also art. 5, para. 2 below. |
Это положение следует рассматривать с учетом не принятого пока решения о том, где Апелляционный трибунал будет проводить свои сессии; см. также ниже, пункт 2 статьи 5. |
With voluntary support, we have already taken important strides in implementing the 2005 decision of Member States to strengthen my good offices capacity, including in the mediation of disputes. |
Благодаря добровольной поддержке мы уже предприняли важные шаги по осуществлению решения государств-членов, принятого в 2005 году, увеличить мои возможности оказания добрых услуг, в том числе осуществления посреднической деятельности при возникновении споров. |
Following a decision of the Governing Council in Cartagena in 2002, UNEP launched a pilot phase of the voluntary indicative scale of contributions starting from 2003. |
После решения Совета управляющих, принятого в 2002 году в Картахене, ЮНЕП в 2003 году приступил к осуществлению экспериментального этапа составления добровольной ориентировочной шкалы взносов. |
Had the Forest and Nature Agency turned down their request for actions against the culling, at least some such organisations, in particular local ones, might have had access to a judicial review of the Agency's decision. |
Если бы Агентство по охране лесов и природы отклонило их требования принять меры по прекращению отлова, то по крайней мере некоторые из таких организаций, в частности местные организации, могли бы получить доступ к процедуре судебного пересмотра решения, принятого Агентством. |
In the Czech legal order, this provision especially concerns a change of an issued decision, in a procedure in which participants in the original procedure may participate. |
В рамках существующего в Чехии правового режима это положение в особенности касается изменения принятого решения в рамках процедуры, в которой могут участвовать те, кто был задействован в первоначальной процедуре. |
Regarding article 9, paragraph 5, the Legislative Decree 195/2005 states that in cases of a total or partial refusal of the right of access, the public authorities have to inform the party of the review procedures available to counteract the decision. |
Что касается пункта 5 статьи 9, то Законодательный декрет 195/2005 гласит, что в случае полного или частичного отказа в праве доступа государственные органы обязаны проинформировать соответствующую сторону о процедурах пересмотра в порядке надзора, имеющихся для обжалования принятого решения. |
Article 65 provides that the MoE informs the public that the environmental permit has been granted within 30 days from the adoption of the decision through a locally established method, on the Internet and in one of the daily newspapers covering the whole territory. |
В статье 65 предусмотрено, что МОС информирует общественность о предоставлении экологического разрешения в течение 30 дней после принятия решения с использованием метода, принятого на местах, через Интернет и путем размещения соответствующего объявления в одной из ежедневных общенациональных газет. |
However, the Committee considers that such calculations were made in supplementary and hypothetical arguments that in no way negate the sense of the judgement, which was to confirm the decision of the assessment commission. |
Однако Комитет считает, что такие расчеты производились в рамках дополнительных и гипотетических доводов, никоим образом не отрицающих смысл принятого решения, который заключался в том, чтобы подтвердить решение оценочной комиссии. |
It submits that the author has failed to exhaust domestic remedies with respect to her claims under articles 6 and 7, as she did not apply for judicial review of the decision on her H&C application. |
Оно отмечает, что автор не исчерпала внутренние средства правовой защиты применительно к ее утверждениям по статьям 6 и 7, поскольку она не ходатайствовала о рассмотрении в порядке судебного надзора решения, принятого относительно ее просьбы об учете ГС. |
It provides detailed explanations of the IRB, the PRRA officer, and the judicial review of the PRRA decision. |
В нем содержатся подробные разъяснения в отношении СИБ, сотрудника, производившего ОСРПВ, и судебного пересмотра решения, принятого по процедуре ОСРПВ. |
With respect to the first sentence, the view was expressed that the right to object to a decision being recorded as being taken by consensus should also be available to non-member States. |
В отношении первого предложения текста было высказано мнение, что правом возражать против регистрации решения в протоколе как принятого консенсусом должны располагать также и государства, не являющиеся членами Комиссии. |
(a) The supplementary report prepared pursuant to paragraph 2 of decision SC-2/15 adopted by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its second meeting; |
а) дополнительный доклад, подготовленный в соответствии с пунктом 2 решения СК2/15, принятого Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее втором совещании; |
Subject to a decision of the Security Council regarding my proposals on the support the United Nations can offer to AMIS and on the three options related to the expansion of UNMIS into Darfur, additional resources will be sought from the General Assembly. |
В зависимости от решения, принятого Советом Безопасности в отношении моих предложений по поддержке, которую Организация Объединенных Наций может оказывать МАСС, и по трем вариантам, касающимся распространения района деятельности МООНВС на Дарфур, я обращусь к Генеральной Ассамблее с просьбой о выделении дополнительных ресурсов. |
This first session of the multi-year expert meeting is being held further to the decision taken at the forty-fourth executive session of the Trade and Development Board on 10 July 2008. |
З. Первая сессия этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, будет проведена во исполнение решения, принятого 10 июля 2008 года на сорок четвертой исполнительной сессии Совета по торговле и развитию. |