Of the total number of cases received by the integrated Office between 1 July 2009 and 31 December 2009, 79 per cent did not proceed to the United Nations Dispute Tribunal. |
Семьдесят девять процентов дел, которые были получены объединенной Канцелярией в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2009 года, не были переданы впоследствии на рассмотрение Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций. |
From 1 July to 3 December 2010, the planned number of routine patrols was conducted to monitor the security situation for the elections |
В период с 1 июля по 3 декабря 2010 года проводилось запланированное число обычных патрулей для наблюдения за обстановкой в плане безопасности в преддверии выборов |
For 2009, the submission period went from 18 May till 31 July, and the awards were given on 10 December 2009; |
В 2009 году период подачи заявок продолжался с 18 мая до 31 июля, а премии были вручены 10 декабря 2009 года; |
From July 2007 to December 2008 participants from Bangladesh, Cameroon, Mauritania, Nigeria, Peru, Kenya, Gabon, Philippines, China and Romania took part in the programme. |
С июля 2007 года по декабрь 2008 года в программе были задействованы участники из Бангладеш, Камеруна, Мавритании, Нигерии, Перу, Кении, Габона, Филиппин, Китая и Румынии. |
"1.6.1.23 Fire extinguishers constructed before 1 July 2011 in accordance with the requirements of 8.1.4.3 applicable until 31 December 2010 may continue to be used." |
"1.6.1.23 Огнетушители, изготовленные до 1 июля 2011 года в соответствии с требованиями пункта 8.1.4.3, применяемыми до 31 декабря 2010 года, могут по-прежнему использоваться". |
By letter dated 4 May 2009, the Committee expressed its concern at the failure of Lithuania to submit the action plan by the 31 December 2008 deadline. A reminder was then sent to Lithuania on 27 July 2009. |
В письме от 4 мая 2009 года Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу непредставления Литвой плана действий до предельного срока, а именно 31 декабря 2008 года. 27 июля 2009 года Литве было направлено напоминание. |
In 2010, as in previous years, this issue was raised in a number of instances, including in the Dispute Settlement Body on 22 June, 20 July, 31 August, 21 September, 25 October, 23 November and 17 December. |
Как и в предыдущие годы, в 2010 году этот вопрос обсуждался неоднократно, в частности в рамках Комитета по урегулированию споров 22 июня, 20 июля, 31 августа, 21 сентября, 25 октября, 23 ноября и 17 декабря. |
However, given the history of irregular payments from member States, there are growing concerns that the payment of Professional staff salaries may be subject to uncertainties and significant setbacks, including the possibility of prolonged delays in payment for the period from July to December 2011. |
Однако, учитывая нерегулярность платежей государств-членов, которая имела место в прошлом, растут опасения в связи с возможной неопределенностью и задержками выплаты заработной платы сотрудникам категории специалистов, в том числе в связи с возможными длительными задержками выплат в период июля - декабря 2011 года. |
5.1 By submissions of 31 July 2008 and 2 December 2008, the author noted, with regard to his claim under article 17 of the Covenant, that it was not possible to address a breach of family life under Dutch asylum law. |
5.1 В своих представлениях от 31 июля 2008 года и 2 декабря 2008 года в отношении своей жалобы по статье 17 Пакта автор сообщения указал, что законодательством Нидерландов о предоставлении убежища не предусмотрено рассмотрение дел о вмешательстве в семейную жизнь. |
From July to December 2010, as Chair of the Global Migration Group, the High Commissioner for Human Rights made the human rights of all migrants, particularly those in an irregular situation, the thematic focus of the Group's discussions. |
В период с июля по декабрь 2010 года Верховный комиссар по правам человека в качестве председателя Группы превратила вопрос о правах человека всех мигрантов, особенно находящихся на нелегальном положении, в центральное тематическое направление проводившихся Группой дискуссий. |
As Chair of the Global Migration Group from July to December 2010, the High Commissioner addressed the fourth Global Forum for Migration and Development, which was held in Puerta Vallarta, Mexico, from 8 to 10 November 2010. |
В качестве председателя Группы в период с июля по декабрь 2010 года Верховный комиссар выступила на четвертом совещании Глобального форума по миграции и развитию, которое было проведено в Пуэрто-Вальярте, Мексика, 8 - 10 ноября 2010 года. |
c The Advisory Committee recommends appropriation and assessment for the period from 1 July 2011 to 31 December 2011. |
с Консультативный комитет рекомендует ассигновать указанную сумму на период с 1 июля по 31 декабря 2011 года и распределить ее в виде взносов среди государств-членов. |
The Federation was terminated on 31st December, 1962 and self-government was attained in 1963 with Dr. Hastings Kamuzu Banda as the first Prime Minister. The country became an independent nation of Malawi on 6th July 1964 with the British Monarch retained as Head of State. |
Федерация прекратила свое существование 31 декабря 1962 года, в 1963 году страна добилась самоуправления и ее первым премьер-министром стал д-р Хейстингс Камузу Банда. 6 июля 1964 года страна стала независимым государством Малави, при этом британский монарх сохранил за собой статус главы государства. |
The vacancy rate in the period July to December 2009 was 24 per cent, while the vacancy rate for the first half of 2010 was 49 per cent. |
Норма вакансий в период с июля по декабрь 2009 года составляла 24%, а норма вакансии в первую половину 2010 года она выросла до 49%. |
That assistance included the rehabilitation of military installations, the purchase of military equipment for the Integrated Command Centre, and the payment of salaries to reintegrated military personnel (estimated at some CFA francs 50,000 per month, from July until December 2009). |
Эта помощь включает восстановление военных сооружений, закупку военного имущества для Единого командного центра и выплату денежного содержания реинтегрированному военному персоналу (по оценкам, эта сумма составляет примерно 50000 франков КФА в месяц в период с июля по декабрь 2009 года). |
3.2 They claim that both the death sentence passed on 19 December 2006 and the Supreme Court ruling of 11 July 2007 upholding that judgement were the result of a flagrantly unfair, arbitrary trial. |
3.2 Они утверждают, что как смертный приговор, вынесенный 19 декабря 2006 года, так и постановление Верховного суда от 11 июля 2007 года, утвердившее этот приговор, являются результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
The source argues that both periods of detention, that is, from 5 December 2005 to 14 October 2006, and the current detention since 10 July 2007, lack any legal basis and are not in conformity with Libyan domestic law, nor with international law. |
Источник утверждает, что оба эпизода содержания под стражей, как в период с 5 декабря 2005 года по 14 октября 2006 года, так и с 10 июля 2007 года в настоящее время, не имеют никакой правовой основы и не соответствуют законодательству Ливии и нормам международного права. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 61/125 of 14 December 2006, summarizes the reports that have been submitted by the Secretary-General to the Security Council on the situation concerning Western Sahara from 1 July 2006 to 30 June 2007. |
Настоящий доклад, представляемый в соответствии с резолюцией 61/125 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 2006 года, содержит краткое изложение содержания докладов, представленных Генеральным секретарем Совету Безопасности, о положении в Западной Сахаре за период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года. |
In accordance with this transitional period, the proposed new interpretation should not be applied before 1 July 2007, and the current interpretation may be used until 31 December 2009. |
С учетом этого переходного периода предлагаемое новое толкование не должно применяться до 1 июля 2007 года, а нынешнее толкование может использоваться до 31 декабря 2009 года. |
Despite the difficulties of predicting judicial activities, the estimates presented in this Update largely coincide with the estimates presented in the Completion Strategy Paper of 19 July 2006 and 14 December 2006. |
Несмотря на сложность прогнозирования судебной деятельности, оценки представленные в настоящем обновленном варианте, в значительной степени совпадают с оценками, представленными в документе по стратегии завершения работы от 19 июля 2006 года и 14 декабря 2006 года. |
The expenditure rate of grants and contributions is also slightly higher than the ideal percentage as it includes the obligation for premises management for the period 1 July 2007 to 31 December 2007 and the annual grant to the IPCC. |
Коэффициент расходов по статье грантов и взносов также несколько превышает идеальную процентную долю, поскольку она включает обязательства по эксплуатации зданий на период с 1 июля 2007 года по 31 декабря 2007 года и ежегодный грант для МГЭИК. |
In the car bomb cases, which occurred on Friday, 1 October 2004, Tuesday, 12 July 2005 and Monday, 12 December 2005, the perpetrators targeted three well-known politicians, Marwane Hamadeh, Elias El-Murr and Gebran Tueni. |
В случае взрывов, которые имели место в пятницу, 1 октября 2004 года, во вторник, 12 июля 2005 года, и в понедельник, 12 декабря 2005 года, их объектами были три известных политических деятеля - Марван Хамаде, Ильяс Мурр и Джебран Туэни. |
In addition, the proposal includes 100 international staff and 179 national staff, inclusive of 2 national officers, for the period from July through December 2008. |
Кроме того, в предложение включены 100 должностей международных сотрудников и 179 должностей национальных сотрудников, включая две должности национальных сотрудников, на период с июля по декабрь 2008 года. |
Under the labour code, the following days shall be obligatory paid national holidays: 1 January, Holy Thursday, Good Friday, 1 May, 19 July, 14-15 September and 8 and 25 December. |
Согласно Трудовому кодексу, днями национальных праздников с обязательным правом на отдых и оплату являются следующие: первое января, страстные четверг и пятница, первое мая, девятнадцатое июля, четырнадцатое и пятнадцатое сентября, восьмое и двадцать пятое декабря. |
This resulted in the existing contracts being extended from May 2007 and July 2007, respectively, to December 2007. |
Это привело к тому, что существующие контракты были продлены соответственно с мая 2007 года и июля 2007 года до декабря 2007 года. |