As indicated in paragraphs 17 and 18 of the annex to the report, the original allocation of $1,088,000 for expert meetings was based on the assumption that there would be 16 expert meetings during the 18-month period from July 1998 to December 1999. |
Как указывается в пунктах 17 и 18 приложения к докладу, первоначальные ассигнования в размере 1088000 долл. США на совещания экспертов были подсчитаны исходя из того, что в течение 18-месячного периода с июля 1998 года по декабрь 1999 года будет проведено 16 совещаний экспертов. |
These changes entered into force on 7 December 1999. On 13 and 14 July 2000, the judges again met in plenary (twenty-second session), during which they modified six rules. |
Эти изменения вступили в силу 7 декабря 1999 года. 13 и 14 июля 2000 года судьи вновь собрались на пленарные заседания (двадцать вторая сессия), на которых они внесли изменения в шесть правил. |
On 23 July 2008 at the 115th plenary meeting of the General Assembly, Hungary announced its intention to relinquish its seat on the Governing Council as from 31 December 2008, in favour of Serbia, in accordance with the rotation agreement within the Eastern European group. |
На 115-м пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 23 июля 2008 года Венгрия заявила о своем намерении отказаться от своего места в Совете управляющих начиная с 31 декабря 2008 года в пользу Сербии в соответствии с соглашением о ротации, действующим в Группе Восточноевропейских государств. |
The period from July to December 2008 saw a 114 per cent increase in the number of page views over the same period in 2007, from 84,400 to 181,000. |
За период с июля по декабрь 2008 года количество просмотров страниц выросло на 114 процентов по сравнению с тем же периодом 2007 года: с 84400 до 181000. |
With regard to the organization of work the Group decided to hold its second session from 15 to 26 July 2002 and the third session from 2 to 10 December 2002. |
15 Что касается организации работы, то Группа решила провести свою вторую сессию с 15 по 26 июля 2002 года, а третью сессию - с 2 по10 декабря 2002 года. |
The CPT report of 6 July 2007 and the statement by the Government of the Principality of Liechtenstein dated 18 December 2007 concerning that report and the CPT's recommendations have been published. |
Доклад КПП от 6 июля 2007 года и заявление правительства Княжества Лихтенштейн от 18 декабря 2007 года в отношении этого доклада, а также рекомендации КПП были опубликованы. |
The Bureau felt that this item should be considered among the strategic objectives after the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health scheduled for 5 July 2002 and agreed to revert to this question at its December meeting in 2002. |
Бюро сочло, что данный вопрос требует рассмотрения в контексте соответствующих стратегических задач, которые будут намечены после Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью, запланированного на 5 июля 2002 года, и решило вновь вернуться к нему на своем совещании в декабре 2002 года. |
This report is being transmitted late in order to include important information concerning the elections that took place in the country on 30 July 2006, and to report on their consequences up to December 2006. |
Настоящий документ представляется с опозданием в связи с необходимостью включения в него важной информации о процессе выборов, прошедших в стране 30 июля 2006 года, и представления отчета об их последствиях по состоянию на декабрь 2006 года. |
Between July and December 2006, the Panel conducted assessments in Botswana, Côte d'Ivoire, Ghana, Liberia, Sierra Leone, Togo, the United States of America and the European Union, and collaborated with the Group of Experts on Côte d'Ivoire. |
В период с июля по декабрь 2006 года Группа проводила работу по оценке в Ботсване, Гане, Европейском союзе, Кот-д'Ивуаре, Либерии, Соединенных Штатах Америки, Сьерра-Леоне и Того, а также сотрудничала с Группой экспертов по Кот-д'Ивуару. |
The Presidents of the States parties of the Common Market of the South and Associated States, in their Joint Communiqués dated 1 July and 16 December 2008, reaffirmed their support of the legitimate rights of Argentina and recalled the regional interest with regard to the sovereignty dispute. |
Президенты государств-участников Южноамериканского общего рынка и ассоциированных государств в своих совместных коммюнике от 1 июля и 16 декабря 2008 года вновь подтвердили свою поддержку законных прав Аргентины и напомнили о региональных интересах, которые представляет собой этот спор о суверенитете. |
Considering the work the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts has carried out since July 2000 and in particular its Final Report, dated 10 December 2001, |
учитывая работу, проделанную этой Специальной многопрофильной группой экспертов с июля 2000 года, и, в частности, ее заключительной доклад от 10 декабря 2001 года, |
The Committee noted that the Economic and Social Council, in its resolutions 2001/34 of 26 July 2001 and in particular 2001/44 of 20 December 2001 had invited all Governments, regional commissions and organizations concerned to take account of the recommendations contained in the twelfth revised edition. |
Комитет отметил, что в своих резолюциях 2001/34 от 26 июля 2001 года и в особенности 2001/44 от 20 декабря 2001 года Экономический и Социальный Совет предложил всем заинтересованным правительствам, региональным комиссиям и организациям учитывать рекомендации, содержащиеся в двенадцатом пересмотренном издании. |
The initial composition of levels used for establishing rates of assessment for peacekeeping operations for the period 1 July 2001 to 31 December 2003 was listed in the annex to General Assembly resolution 55/235. |
Первоначальное распределение стран по уровням, которое использовалось для определения ставок взносов на операции по поддержанию мира на период с 1 июля 2001 года по 31 декабря 2003 года, было указано в приложении к резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи. |
With respect to its claim for the car, National provided a copy of a letter to the "Criminal Police", dated 8 December 1992, which indicates that the car was stolen on 7 July 1991. |
Что касается претензии в связи с автомобилем, то "Нэшнл" представила копию письма, направленного "уголовной полиции" 8 декабря 1992 года, в котором говорилось, что автомобиль был похищен 7 июля 1991 года. |
As indicated in paragraph 36 of the report of the Secretary-General, the Department for General Assembly and Conference Management will issue the Administrative Tribunal cases processed from 1 July 2007 to 31 December 2008 in English and French. |
Как указывается в пункте 36 доклада Генерального секретаря, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению издаст на английском и французском языках материалы по делам Административного трибунала, рассмотренным в период с 1 июля 2007 года по 31 декабря 2008 года. |
In view of the importance of providing access to the services of the Ombudsman for staff away from Headquarters, the Committee recommends that the posts requested be established as temporary positions funded through general temporary assistance for the period from 1 July to 31 December 2007. |
С учетом важности предоставления доступа к услугам Омбудсмена для сотрудников, работающих вне Центральных учреждений, Комитет рекомендует учредить испрашиваемые должности в качестве временных должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения, на период с 1 июля по 31 декабря 2007 года. |
The Committee notes that that amount includes the authorized amount of $51,500 for the period from 1 July to 31 December 2001, for which practically nothing had been spent at the time of the hearings. |
Комитет отмечает, что эта сумма включает санкционированную сумму в размере 51500 долл. США за период с 1 июля по 31 декабря 2001 года, из которой практически ничего не было израсходовано на момент рассмотрения вопроса. |
I would like to refer to the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which was convened on 15 July 1999 and reconvened on 5 December 2001, when it unanimously adopted an extremely important declaration. |
Я хотел бы упомянуть о совещании Высоких Договаривающих Сторон четвертой Женевской Конвенции, которое было созвано 15 июля 1999 года, а затем созвано вновь 5 декабря 2001 года для того, чтобы единодушно принять исключительно важное заявление. |
Pursuant to the Government Agreement, article 495 was included in the Programme Act of 22 December 2003 stating that: Section 1 bis is hereby added to article 62 of the Programme Act of 19 July 2001, and reads as follows: Section 1. |
Во исполнение решения правительства, в программный Закон от 22 декабря 2003 года была включена статья 495, которая предусматривает следующее: "В статью 62 программного Закона от 19 июля 2001 года включен пункт 1-бис следующего содержания: Пункт 1. |
The report covers the period from 1 July 2005 to 31 December 2006 and sets out the Office of Internal Oversight Services' major findings in peacekeeping operations during the period. |
Настоящий доклад охватывает период с 1 июля 2005 года по 31 декабря 2006 года и отражает основные факты, выявленные Управлением служб внутреннего надзора в операциях по поддержанию мира в течение указанного периода. |
In this connection, the Committee recommends that the Assembly approve commitment authority with assessment for the first six-month period from 1 July to 31 December 2001 as follows: |
В этой связи Комитет рекомендует Ассамблее утвердить следующие полномочия в отношении взятия обязательств с начислением взносов на первый шестимесячный период с 1 июля по 31 декабря 2001 года: |
From 31 March to 7 April, 21 to 25 June, 22 and 23 July and 29 November to 3 December, the Special Rapporteur held consultations in Geneva with government representatives and non-governmental organizations. |
С 31 марта по 7 апреля, с 21 по 25 июня, 22 и 23 июля и с 29 ноября по 3 декабря в Женеве Специальный докладчик провел консультации с представителями правительств и неправительственных организаций. |
The Committee was provided with a schedule of mission staff on short-term loan for the start-up of new missions for the periods from 1 July to 31 December 1998 and from 1 January to 30 June 1999, as shown in table 3. |
Комитету были предоставлены данные о краткосрочном переводе сотрудников отдельных миссий в новые миссии на начальных этапах их функционирования за периоды с 1 июля по 31 декабря 1998 года и с 1 января по 30 июня 1999 года, которые приводятся в качестве таблицы 3. |
The court noted that the investigation had not established the identity of the person standing trial: Ashurov's lawyer presented to the court certificate No. 005668, confirming that from 7 December 1996 to 15 July 1999, his client served a sentence in Kyrgyzstan. |
Суд отметил, что следствие не установило личность представшего перед судом гражданина: адвокат Ашурова представил суду свидетельство Nº 005668, подтверждающее, что с 7 декабря 1996 года по 15 июля 1999 года его клиент отбывал наказание в Кыргызстане. |
A commitment authorization for about $1.4 million was approved for the period from 1 July to 31 December 1998 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions so as to launch the work for the construction of the third courtroom. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам санкционировал взятие обязательств на сумму порядка 1,4 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 1998 года для осуществления деятельности по созданию третьей Камеры первой инстанции. |