| Each of the spouses may individually sign contracts concerned with maintaining the household or bringing up the children. | Каждый из супругов может самостоятельно заключать договоры в целях обеспечения ведения хозяйства или воспитания детей. |
| After discussion, it was decided that the words "contracts concluded for personal, household or family purposes" should be deleted. | После обсуждения было решено опустить слова "договоры, заключенные в личных, домашних или семейных целях". |
| Statutory provisions concerning the law governing contracts entered into by the concessionaire appear even more rarely in domestic legislation, as discussed below. | Еще реже во внутреннем законодательстве встречаются законодательные нормы, регулирующие договоры, заключаемые концессионером, о чем идет речь ниже. |
| Funding mechanisms such as action contracts with cities and strategies to transform attitudes and practices encourage a sense of shared responsibility. | Механизмы финансирования, такие как договоры с городами о принятии практических мер и стратегии в целях изменения отношения и практики, способствуют укреплению чувства совместной ответственности. |
| We design contracts around imperfect trustworthiness and construct elaborate institutions that take account of the hills and valleys of human honor. | Мы заключаем договоры вокруг несовершенного доверия и создаем усердные учреждения, которые принимают во внимание холмы и долины человеческой чести. |
| In 2006 and 2007, Peru's housing minister used government advertising contracts to tilt coverage of his ministry and himself in national newspapers. | В 2006 и 2007 годах министр Перу по жилищным вопросам использовал правительственные договоры на рекламу, чтобы ограничить освещение его министерства и самого себя в национальных изданиях. |
| Similarly, individual labour contracts can only add to the employee's rights laid down by statute or by an applicable collective agreement. | Точно так же личные трудовые договоры могут лишь расширить права работников, изложенные в законодательных актах или в соответствующих коллективных договорах. |
| The Government has signed contracts with nine financial institutions that are providing loans to students. | Правительство заключило договоры с девятью финансовыми учреждениями, предоставляющими ссуды учащимся. |
| Maintenance contracts should not be awarded on an exigency basis. | Договоры на материально-техническое обслуживание не должны заключаться в срочном порядке. |
| In some countries there may be fairly detailed standard contracts for different infrastructure sectors. | В некоторых странах для различных секторов инфраструктуры могут существовать весьма подробные стандартные договоры. |
| Fifty trade unions had signed contracts on the use of that instrument, starting in December 2002. | Пятьдесят профсоюзов подписали договоры об использовании этого правового акта начиная с декабря 2002 года. |
| For example, it provides valuable assistance to drafters of contracts under the Convention and facilitates its teaching and study. | Такие материалы, например, могли бы оказать неоценимую помощь лицам, составляющим договоры на основе Конвенции, и способствовать ее изучению и распространению. |
| Similarly, the environment and natural resources department has been issuing certificates of stewardship contracts to both husband and wife. | Аналогичным образом, министерство окружающей среды и природных ресурсов выдает свидетельство на договоры о партнерских отношениях как мужу, так и жене. |
| Enterprises shall not terminate labour contracts with women employees during pregnancy, the prenatal period or while nursing. | Предприятия не имеют права расторгать трудовые договоры с беременными женщинами в дородовый период и до достижения ребенком ясельного возраста. |
| When examining and certifying such contracts, labour authorities should ensure that provisions aimed at safeguarding women workers' rights and interests are included. | Анализируя и заверяя такие договоры, органы трудового надзора должны удостовериться в том, что в них включены положения, направленные на охрану прав и интересов трудящихся-женщин. |
| Economic contracts with the State Oil Company and the Aviation Academy cover 2004 and 2005. | На 2004 и 2005 годы действуют экономические договоры с государственной нефтяной компанией и авиационной академией. |
| Pursuant to that view, it was suggested that no attempt should be made to define such contracts in the draft instrument. | В соответствии с этой точкой зрения было указано, что в проекте документа не следует предпринимать попыток определить такие договоры. |
| It was noted however that draft article 3.3 went beyond the traditional approach in attempting to exclude also contracts of affreightment and similar agreements. | Однако было указано, что проект статьи З.З идет дальше традиционного подхода, поскольку в нем делается попытка исключить также договоры фрахтования и аналогичные соглашения. |
| A permit holder is entitled to conclude contracts in the scope specified in the permit. | Владелец разрешения имеет право заключать договоры в пределах, указанных в разрешении. |
| Other insolvency laws achieve the same result by addressing unauthorized contracts in terms of avoidance provisions. | Законодательство о несостоятельности других стран обеспечивает получение такого же результата, распространяя на несанкционированные договоры действие положений, предусматривающих расторжение сделок. |
| In only 27 cases have the necessary concession agreements or contracts been executed with the Ministry. | Лишь в 27 случаях с министерством были подписаны необходимые соглашения или договоры о концессиях. |
| Pursuant to article 29, contracts modifying a sales contract also fall within the substantive sphere of application of the Convention. | Согласно статье 29 договоры об изменении положений договора купли-продажи также могут подпадать под материально-правовую сферу применения Конвенции. |
| Electronic contracts should therefore be covered. | Следовательно, сюда должны входить электронные договоры. |
| These provisions would weaken contracts concluded electronically, potentially slowing the development of electronic commerce. | Данные положения ослабляют договоры, заключенные электронным способом, что может затормозить развитие электронной торговли. |
| It is not clear, however, whether matrimonial property contracts under this Convention would be covered by the E-Contracting Convention. | Однако неясно, будут ли договоры об имуществе супругов согласно этой конвенции охвачены конвенцией об электронных договорах. |