Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
While traditional crop insurance schemes exclude the weather factor, index-based weather insurance contracts are written against an index that describes an established relationship between measurable weather variables such as temperature and rainfall, and crop failure. Если в традиционных механизмах страхования зерновых культур фактор погоды не учитывается, то договоры о страховании на основе погодных индексов составляются с учетом индекса, который отражает установившуюся связь между поддающимися измерению погодными переменными показателями, например температурой и дождевыми осадками и неурожаем.
They informed the Special Rapporteur that in May, Belarusian printing houses refused to print Glos Znad Niemna, the UPB newspaper, despite valid contracts and the regular payment of printing services. Они проинформировали Специального докладчика о том, что в мае белорусские типографии отказались печатать газету СПБ "Глас над Неманом", несмотря на действовавшие договоры и регулярную оплату типографских услуг.
The Department will monitor the establishments' work to reduce absenteeism, and reduction of absenteeism was included as a performance target in the prisons' contracts for 2003. Управление тюрем и пробации имеет в виду отслеживать работу учреждений по сокращению количества таких потерь, и вопрос о сокращении потерь рабочего времени был включен в качестве критерия эффективности в договоры, заключаемые тюрьмами на 2003 год.
Non-divestiture options include corporatization, the privatization of management (management contracts, leasing and concessions), joint ventures between public and private enterprises, and the contracting out of public services. Варианты без переуступки прав собственности включают: корпоратизацию (акционирование), приватизацию управления (договоры об оперативном управлении, аренда и концессии), совместные предприятия с участием государственных и частных предприятий и предоставление подрядов на оказание коммунальных услуг.
Stoltenberg talked about development contracts as comprehensive long-term commitments by industrial countries for development assistance to implement long-term development plans of the third world countries. В этой работе Столтенберг излагает свой взгляд на договоры о развитии, как на всеобъемлющие долгосрочные обязательства промышленных стран о выделении помощи на цели развития для осуществления долгосрочных планов развития стран третьего мира.
The preliminary draft convention follows the general principle of freedom of form enshrined in the United Nations Sales Convention and extends it to all contracts falling within its sphere of application. Таким образом, в статье 11 устанавливается принцип, согласно которому заключение или подтверждение договора, регулируемого Конвенцией, освобождаются от любых требований в отношении формы19 и, таким образом, такие договоры могут заключаться устно, в письменной форме20 или любым иным образом.
Rural landowners may thus conclude contracts with foreigners or Ivorians within the limits of article 1, for example, by reserving undeveloped property exclusively for Ivorians, whether Ivorian by origin or by naturalization. В частности, они могут заключать договоры с иностранцами или ивуарцами с учетом ограничений, предусмотренных в статье 1, в которой «голое» право собственности закрепляется исключительно за ивуарцами, будь то ивуарцы, приобретшие гражданство по рождению, либо ивуарцы по натурализации.
After the discovery of the pricing error on the website, the defendant refused to honour the contracts on the basis that they were vitiated by a unilateral mistake on the posted price. После того как ответчик обнаружил, что на веб-сайте были указаны не соответствующие действительности цены, он отказался выполнять договоры на том основании, что они утратили свою юридическую силу в результате односторонней ошибки, которая была допущена в отношении объявленной цены.
It also reduced further non-point pollution by signing 18-to-30-year contracts with the local farmers to reduce nitrate pollution by adopting extensive and optimal cattle-ranching practices and replacing corn crops with alfalfa. Кроме того, она добилась дальнейшего снижения неточечного загрязнения, подписав с местными фермерами договоры на срок от 18 до 30 лет, предусматривавшие снижение уровня загрязнения нитратами за счет введения экстенсивных методов животноводства и их оптимизации, а также замены зерновых культур люцерной.
It was suggested that the draft instrument would not apply to volume contracts unless the draft instrument would apply to individual shipments thereunder. Было высказано мнение о том, что проект документа будет охватывать договоры на перевозку массовых грузов только в том случае, если проект документа будет применяться в отношении перевозки конкретных партий груза в соответствии с такими договорами.
Broadly speaking, the weakest contracts are those that allow wealth and power to be concentrated in the same few hands, while the strongest are built on significant dispersal of both. Говоря в общих чертах, наиболее слабыми являются те договоры, которые позволяют богатству и власти оставаться в руках нескольких избранных, в то время как наиболее устойчивые договоры основаны на их гораздо более широком рассредоточении.
A higher price may be obtained if the insolvency representative is able to terminate onerous labour contracts or to achieve necessary downsizing of the labour force of the debtor. However, the relationship between employee and employer raises some of the most difficult questions in insolvency law. Если управляющему в деле о несостоятельности удалось расторгнуть обременительные трудовые договоры или добиться необходимого сокращения используемой должником рабочей силы, то за предприятие можно получить более высокую цену.
One other issue that has been raised with respect to the door-to-door approach in general is concern that the regime should operate in harmony with the regimes governing other international contracts, such as contracts of sale. Еще один вопрос, поднятый в связи с принципом перевозки "от двери до двери" в целом, касается необходимости гармонизации данного режима с режимами, регулирующими другие международные договоры, например договоры купли-продажи.
negotiatiation of licence contracts and contracts for intellectual property rights transfer and license agreements, design, trademark, etc. лицензионные договоры и договоры на передачу права, на заявленное или патентованное изобретение, промышленный дизайн, марку (или заявку на регистрацию марки) и др.
It should be noted that all these students wished to continue their studies; Contracts for apprenticeships or work-study placement: these contracts date from 1963 in the Principality and cover an average of 50 young people each year, in all sectors of activity. Договоры об ученичестве или о комбинированной интеграции: Такие договоры используются в Княжестве с 1963 года, затрагивают в среднем 50 молодых людей в год во всех сферах трудовой активности, существующих в Княжестве, и все больше привлекают молодежь.
They are presented as the purest or the ideal forms of permissible contracts in Islamic finance because they spread the risk inherent to a project between all involved parties. Эти договоры приводятся в качестве примеров самых чистых, или идеальных, форм договоров, допускаемых исламской финансовой системой, поскольку они предусматривают распределение рисков, неизбежно присущих проектам, между всеми участниками.
ICG had entered into contracts with the Kuwait Institute for Scientific Research and Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences. Folcra seeks compensation, with respect to two of the contracts, in the total amount of USD 190,581 (KWD 55,078) for contract losses. ИКГ заключила договоры с Кувейтским институтом научных исследований и Кувейтским фондом развития науки. "Фолкра" ходатайствует о компенсации ей потерь по этим двум контрактам в общей сложности в размере 190581 долл. США (55078 кувейтских динаров).
Contracts converted from full-time to part-time contracts in accordance with article 5 of Act No. 863/84 Договоры о переходе с полной на частичную занятость, предусмотренные ст. 5 Закона 863/1984
Contracts recognized as part-time contracts in accordance with article 5 of Act No. 863/84 Договоры найма с неполным рабочим днем, заключенные в соответствии со ст. 5 Закона 863/1984
Contracts on the public service obligations are concluded between the carriers and the district authorities, the integral part of contracts being also the amount of the reimbursement for the provable loss paid from budgets of district authorities. Договоры, регулирующие обязательства по перевозкам в рамках общественного транспорта, заключаются между перевозчиками и районными органами, причем в этих договорах предусматривается также сумма, возмещаемая в случае нанесения доказуемого ущерба, которая выплачивается из бюджета районных органов власти.
The buyer's claim that it had paid import tax could not serve as lawful grounds for the deduction of this expenditure from the value of the goods, since the contracts were concluded on c.i.f. terms and made no provision for transferring such costs to the seller. Ссылка ответчика на уплату им импортной пошлины не может служит правомерным основанием для вычета этих расходов из стоимости товара, поскольку договоры были заключены на условиях СИФ и не предусматривали отнесения данных расходов на продавца.
According to Article 13 of the Labour Code, for all effects arising under the labour laws, the age of majority, at which persons may freely enter into contracts for the supply of their services, shall be 18 years. Статья 13 Трудового кодекса предусматривает, что в целях трудового законодательства совершеннолетие, при котором лица могут свободно заключать договоры об исполнении ими трудовых обязанностей, наступает в возрасте 18 лет.
Children under the age of 15 but over the age of 14 may enter into contracts to supply their services provided that they have been duly authorized as indicated in the aforegoing paragraph and that they have completed their compulsory schooling. Лица старше 14 и моложе 15 лет могут заключать договоры об исполнении трудовых обязанностей, если только имеется соответствующее разрешение, упомянутое в предыдущем пункте, и если они завершили обязательное школьное образование.
With a view to their complex nature, leasing contracts must be used within sophisticated regulatory frameworks, the minimum requirement for such a framework being that it does not invalidate provisions that are commonly applied in the leasing business. С учетом их сложности, договоры лизинга должны практиковаться при наличии развитой нормативной основы, которая, как минимум, не должна лишать законной силы те положения, которые традиционно применяются в сфере лизинга.
But opinions are divided as to whether the term "charter parties" should be defined, and as to the extent to which other similar contracts should also be excluded. В то же время существует различное мнение по вопросу о том, следует ли давать определение термина "чартер" и в какой степени следует также исключать другие аналогичные договоры.