The High Court found that the purchase contracts were void under common law due to unilateral mistake and dismissed the claims accordingly. |
Суд сделал вывод, согласно которому вышеупомянутые договоры закупки являлись, по общему праву, ничтожными, поскольку имело место заблуждение одной из сторон, и вследствие этого в удовлетворении исков отказал. |
Without such approval, the contracts are considered irregular. |
Без такого одобрения договоры считаются составленными не по правилам. |
The Board also noted 11 instances in which contracts were signed by both parties but were not dated. |
Комиссия отметила также 11 случаев, в которых договоры были подписаны обеими сторонами, но не датированы. |
Women have legal rights to enter into contracts, and administering or owning properties or land. |
Женщины имеют законное право заключать договоры и распоряжаться или владеть имуществом или землей. |
In practice, women do use their rights to the court, to enter into contracts and to administer property. |
Женщины на практике пользуются правом обращаться в суд, заключать договоры и распоряжаться собственностью. |
Please provide information on measures taken to ensure that contracts entered into by public authorities promote gender equality. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по обеспечению того, чтобы договоры, заключаемые государственными властями, были направлены на поощрение гендерного равенства. |
UNDP administers service contracts for UNFPA in its field offices. |
Договоры услуг по ЮНФПА в периферийных отделениях администрируются ПРООН. |
According to the Contract Act (1872) women enjoy the legal capacity to enter into contracts. |
В соответствии с Законом о договорах 1872 года женщины обладают правоспособностью для вступления в договоры. |
Such contracts provide more flexibility to meet the needs of both parties. |
Такие договоры позволяют более гибко удовлетворять потребности обеих сторон. |
Within the limits of the law, persons are free to conclude contracts and define the contents thereof. |
Лица могут в пределах закона свободно заключать договоры и определять содержание этих договоров. |
This guarantee partly emanates from the fundamental principle of contract law, i.e., contracts shall be entered with free and full consent. |
Такая гарантия частично вытекает из основополагающего принципа договорного права, согласно которому договоры заключаются при свободном и полном согласии. |
Given the difficulty of providing for all possible scenarios, contracts should include re-opener clauses. |
Поскольку предусмотреть все возможные варианты трудно, в договоры следует включать оговорки о возможности пересогласования условий. |
Moreover, contracts had been reached with some 269,000 families by the end of October 2008. |
Помимо этого, к концу октября 2008 года договоры были заключены с примерно 269000 семей. |
Private security companies with licences will be able to accept new contracts. |
Частным охранным компаниям, имеющим лицензии, будет предоставлено право заключить новые договоры. |
Maritime courts are competent to decide on matters such as contracts and liability concerning ships and maritime transportation. |
Морские суды полномочны принимать решения по таким вопросам, как договоры и ответственность применительно к судам и морским перевозкам. |
Non-State lenders have an obligation to ensure that debt contracts to which they are party or any policies related thereto fully respect human rights. |
Негосударственные кредиторы обязаны обеспечивать, чтобы долговые договоры, в которых они участвуют, или любая связанная с ними политика строились с учетом необходимости полностью соблюдать права человека. |
However, the Hong Kong contracts might not have been governed by the CISG. |
При этом договоры с покупателями из Гонконга, по всей вероятности, не регулировались бы КМКПТ. |
The buyer's customers terminated their contracts and the buyer claimed damages from the seller for the monetary loss suffered. |
Заказчики покупателя расторгли с ним свои договоры, и покупатель потребовал от продавца возмещения понесенных им денежных убытков. |
While no legal barriers prevent women from entering into businesses or economic-related contracts, engaging in autonomous economic activity has meant increased mobility for some women. |
В отсутствие правовых ограничений, препятствующих женщинам заниматься предпринимательской деятельностью или заключать экономические договоры, осуществление самостоятельной экономической деятельности означает рост мобильности для некоторых женщин. |
Women workers are systematically denied their rights to equal work; permanent contracts and a safe and non-hazardous work environment. |
Работающих женщин систематически лишают их прав на равные возможности в области занятости, на постоянные договоры и безопасную и надежную производственную среду. |
Privatization contracts and legislation should be flexible enough to permit the participation of small-scale service providers. |
Договоры о приватизации и соответствующее законодательство должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы в этой деятельности могли участвовать те, кто оказывает в этом секторе мелкие услуги. |
All persons covered are offered individual and group contracts covering all or part of the cost of the services specified. |
Всем охваченным лицам предлагаются индивидуальные или групповые договоры, покрывающие полностью или частично стоимость указанных услуг. |
Djiboutian women have the right to conclude contracts in their own name in all spheres. |
Джибутийские женщины имеют право заключать договоры от своего собственного имени во всех сферах. |
Women are entitled to conclude contracts in on their personal behalf under the same terms as men. |
Женщины могут заключать договоры от своего имени наравне с мужчинами. |
The article further calls upon States parties to deem null and void contracts and private instruments which restrict the legal capacity of women. |
Статья также призывает государства-участники признать недействительными договоры и другие частные документы, ограничивающие правоспособность женщин. |