Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
The High Court found that the purchase contracts were void under common law due to unilateral mistake and dismissed the claims accordingly. Суд сделал вывод, согласно которому вышеупомянутые договоры закупки являлись, по общему праву, ничтожными, поскольку имело место заблуждение одной из сторон, и вследствие этого в удовлетворении исков отказал.
Without such approval, the contracts are considered irregular. Без такого одобрения договоры считаются составленными не по правилам.
The Board also noted 11 instances in which contracts were signed by both parties but were not dated. Комиссия отметила также 11 случаев, в которых договоры были подписаны обеими сторонами, но не датированы.
Women have legal rights to enter into contracts, and administering or owning properties or land. Женщины имеют законное право заключать договоры и распоряжаться или владеть имуществом или землей.
In practice, women do use their rights to the court, to enter into contracts and to administer property. Женщины на практике пользуются правом обращаться в суд, заключать договоры и распоряжаться собственностью.
Please provide information on measures taken to ensure that contracts entered into by public authorities promote gender equality. Просьба представить информацию о принятых мерах по обеспечению того, чтобы договоры, заключаемые государственными властями, были направлены на поощрение гендерного равенства.
UNDP administers service contracts for UNFPA in its field offices. Договоры услуг по ЮНФПА в периферийных отделениях администрируются ПРООН.
According to the Contract Act (1872) women enjoy the legal capacity to enter into contracts. В соответствии с Законом о договорах 1872 года женщины обладают правоспособностью для вступления в договоры.
Such contracts provide more flexibility to meet the needs of both parties. Такие договоры позволяют более гибко удовлетворять потребности обеих сторон.
Within the limits of the law, persons are free to conclude contracts and define the contents thereof. Лица могут в пределах закона свободно заключать договоры и определять содержание этих договоров.
This guarantee partly emanates from the fundamental principle of contract law, i.e., contracts shall be entered with free and full consent. Такая гарантия частично вытекает из основополагающего принципа договорного права, согласно которому договоры заключаются при свободном и полном согласии.
Given the difficulty of providing for all possible scenarios, contracts should include re-opener clauses. Поскольку предусмотреть все возможные варианты трудно, в договоры следует включать оговорки о возможности пересогласования условий.
Moreover, contracts had been reached with some 269,000 families by the end of October 2008. Помимо этого, к концу октября 2008 года договоры были заключены с примерно 269000 семей.
Private security companies with licences will be able to accept new contracts. Частным охранным компаниям, имеющим лицензии, будет предоставлено право заключить новые договоры.
Maritime courts are competent to decide on matters such as contracts and liability concerning ships and maritime transportation. Морские суды полномочны принимать решения по таким вопросам, как договоры и ответственность применительно к судам и морским перевозкам.
Non-State lenders have an obligation to ensure that debt contracts to which they are party or any policies related thereto fully respect human rights. Негосударственные кредиторы обязаны обеспечивать, чтобы долговые договоры, в которых они участвуют, или любая связанная с ними политика строились с учетом необходимости полностью соблюдать права человека.
However, the Hong Kong contracts might not have been governed by the CISG. При этом договоры с покупателями из Гонконга, по всей вероятности, не регулировались бы КМКПТ.
The buyer's customers terminated their contracts and the buyer claimed damages from the seller for the monetary loss suffered. Заказчики покупателя расторгли с ним свои договоры, и покупатель потребовал от продавца возмещения понесенных им денежных убытков.
While no legal barriers prevent women from entering into businesses or economic-related contracts, engaging in autonomous economic activity has meant increased mobility for some women. В отсутствие правовых ограничений, препятствующих женщинам заниматься предпринимательской деятельностью или заключать экономические договоры, осуществление самостоятельной экономической деятельности означает рост мобильности для некоторых женщин.
Women workers are systematically denied their rights to equal work; permanent contracts and a safe and non-hazardous work environment. Работающих женщин систематически лишают их прав на равные возможности в области занятости, на постоянные договоры и безопасную и надежную производственную среду.
Privatization contracts and legislation should be flexible enough to permit the participation of small-scale service providers. Договоры о приватизации и соответствующее законодательство должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы в этой деятельности могли участвовать те, кто оказывает в этом секторе мелкие услуги.
All persons covered are offered individual and group contracts covering all or part of the cost of the services specified. Всем охваченным лицам предлагаются индивидуальные или групповые договоры, покрывающие полностью или частично стоимость указанных услуг.
Djiboutian women have the right to conclude contracts in their own name in all spheres. Джибутийские женщины имеют право заключать договоры от своего собственного имени во всех сферах.
Women are entitled to conclude contracts in on their personal behalf under the same terms as men. Женщины могут заключать договоры от своего имени наравне с мужчинами.
The article further calls upon States parties to deem null and void contracts and private instruments which restrict the legal capacity of women. Статья также призывает государства-участники признать недействительными договоры и другие частные документы, ограничивающие правоспособность женщин.