People serving for the community either have to do this on a purely voluntary basis or conclude working contracts with a private employer, which again is a situation detrimental to any long-term planning. |
Лица, обслуживающие общину, должны либо работать на совершенно добровольной основе, либо заключать трудовые договоры с частным работодателем, что опять-таки подрывает возможность какого-либо долгосрочного планирования. |
Investment contracts between the public and the private sector can also be a means of obliging foreign investors to carry out certain development commitments, for instance in support of public infrastructure development. |
Инвестиционные договоры между государственным и частным секторами могут также выступать инструментом, позволяющим обязать иностранных инвесторов выполнять определенные обязательства в области развития, например в поддержку развития государственной инфраструктуры. |
The enterprise and the young person's legal representative must draw up contracts on the official forms authorized by the Labour Inspectorate (arts. 81 and 85). |
Предприятие и законный представитель несовершеннолетнего обязательно должны заключать договоры на официальных бланках, разрешенных СИТ (статьи 81 и 85). |
According to the Act, international marriage brokers are obligated to register with a government office, draft formal contracts with clients, and cannot make false or exaggerated advertisements, as failure to meet these requirements will result in a penalty. |
В соответствии с Законом международные брачные посредники обязаны регистрироваться в государственных органах, составлять официальные договоры с клиентами и не вправе размещать ложную или недостоверную рекламу, при этом невыполнение данных требований влечет за собой санкции. |
Please indicate whether the State party has given effect to the obligations in article 15, paragraph 3 of the Convention, which requires that all contracts and other instruments aimed at restricting women's legal capacity be deemed null and void. |
Просьба указать, выполняет ли государство-участник обязательства по пункту З статьи 15 Конвенции, который требует, чтобы все договоры и другие документы, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин, считались недействительными. |
Article 15 of the Convention stresses that the legal capacity of women is identical to that of men and prescribes the right of women to conclude contracts and administer property. |
В статье 15 Конвенции подчеркивается, что правоспособность женщин идентична правоспособности мужчин, и провозглашается право женщин заключать договоры и управлять имуществом. |
The seller argued that the CISG governed the contracts, whereas the buyer relied on Illinois law (as it incorporates the Uniform Commercial Code (UCC)). |
Продавец утверждал, что заключенные им с покупателем договоры регулировались положениями КМКПТ, тогда как покупатель настаивал на применении законодательства штата Иллинойс (частью которого является Единый торговый кодекс (ЕТК). |
The court applied the CISG on the grounds that the contracts arose between parties from the United States and China, both parties to the Convention. |
Суд решил применять КМКПТ на том основании, что договоры были заключены между сторонами из Соединенных Штатов Америки и Китая, являющихся участницами Конвенции. |
The Court found that Colombia would not have to make a declaration or reservation on the matter, since its commercial legislation does not require that contracts for the sale of goods be necessarily concluded in writing (Art. 824 of the Commerce Code). |
Суд пришел к выводу, что Колумбия не должна делать заявлений или оговорок по данному вопросу, поскольку ее коммерческое законодательство не требует, чтобы договоры купли-продажи товаров в обязательном порядке заключались в письменной форме (статья 824 Торгового кодекса). |
Mr. Grand d'Esnon (France) said that contracts, laws, regulations and decisions were all legal texts that should be publicly accessible, as were internal documents. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция) говорит, что договоры, законы, постановления и решения - это все правовые документы, которые должны быть доступны для общественности, так же как и внутренние документы. |
Fourth and finally, one national law was identified which deals with the question of compensation of victims in the case of natural disaster by requiring all insurance contracts to cover losses due to natural disasters. |
В-четвертых и в-последних, обнаружен один национальный закон, в котором вопрос о компенсации пострадавшим в случае стихийного бедствия решается за счет требования о том, чтобы все договоры страхования предусматривали покрытие убытков, вызванных стихийными бедствиями. |
On occasion, courts have rejected arguments that e-mails constituted signed contracts for the purposes of the statute of frauds, mainly because the intent to be bound by the signature was lacking. |
Аргументы о том, что сообщения по электронной почте должны рассматриваться как подписанные договоры для целей закона об обманных действиях, время от времени отклонялись судами - главным образом ввиду отсутствия намерения принять на себя обязательства, вытекающие из подписи. |
Women now have full legal capacity and the freedom to administer their own property, conclude contracts and engage in work, trade and industry. |
В настоящее время женщины в полной мере обладают гражданской правоспособностью, свободой распоряжения собственным имуществом, правом заключать договоры, правом на труд, правом заниматься коммерческой или производственной деятельностью. |
Employees have the collective right to conclude labour contracts with employers covering remuneration, working hours, rest, leave, labour safety, health, and insurance benefits. |
Работники имеют право заключать коллективные трудовые договоры с работодателями, регулирующие такие вопросы, как вознаграждение, часы работы, отдых, отпуск, безопасность труда, охрана здоровья и страхование. |
Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. |
Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
In theory, women are free to enter into contracts and change residence as stipulated under Art. 15 CEDAW. However, in practice, women enjoy limited ability to engage in matters outside the sphere of the home. |
Теоретически женщинам предоставлено право заключать договоры и менять место проживания, как это предусмотрено статьей 15 КЛДОЖ, однако на практике имеющиеся у женщин возможности заниматься теми или иными делами, не связанными с ведением домашнего хозяйства, ограничены. |
It does, however, distinguish the framework agreement from individual sales contracts concluded in accordance with that agreement: the former is not covered by the CISG, but the latter may be. |
В то же время судом было проведено различие между рамочным соглашением и отдельными договорами купли-продажи, заключаемыми на основе этого соглашения: соглашение не подпадает под действие КМКПТ, а соответствующие договоры могут подпадать. |
The agreement regulates, inter alia, conditions of work, the relevant aspects of labour migration and the recruitment contracts of Chinese migrant workers through Chinese recruitment agencies. |
Соглашение регулирует, в частности, условия работы, соответствующие аспекты трудовой миграции и трудовые договоры китайских трудящихся-мигрантов, нанятых через китайские агентства по трудоустройству. |
In such occupations, women migrant workers have trouble obtaining binding contracts concerning terms and conditions of work, causing them sometimes to work for long hours without overtime payment. |
Занимаясь такими видами занятий, трудящиеся женщины-мигранты не могут получить официальные трудовые договоры, в которых четко прописаны условия труда, что вынуждает их порой работать дольше установленной законом продолжительности труда без получения сверхурочных. |
IFIA maintains an audit mechanism to ensure that those of its members that undertake such Pre-shipment Inspection contracts always operate in conformity with this Code of Practice throughout their operations, wherever in the world these may take place. |
МФИУ располагает механизмом проверки для обеспечения того, чтобы ее члены, выполняющие такие договоры о допогрузочной инспекции, всегда действовали в соответствии с Кодексом практики при совершении всех своих операций, в каких бы уголках мира они ни осуществлялись. |
The second sentence requires that the contract "provide for carriage by sea" which might technically exclude contracts which do not specify the mode of transport to be used. |
Во втором предложении требуется, чтобы договор "предусматривал морскую перевозку", что с формальной точки зрения может исключать договоры, в которых конкретно не оговаривается используемый вид транспорта. |
The defendant sought a stay of the proceedings on the grounds that the contracts contained an arbitration clause, MAL 8 (1). |
Ответчик заявил ходатайство об отмене судебного разбирательства на том основании, что договоры содержали оговорку об арбитражном разбирательстве, ТЗА 8 (1). |
Vocational transition contracts for the non-commercial and the public sectors |
Договоры профессионального перехода для некоммерческого сектора и государственного сектора |
Please explain whether women are treated equally with men under the law with respect to their legal capacity to conclude contracts and administer property, as well as in court. |
Просьба пояснить, равны ли женщины и мужчины перед законом с точки зрения их правоспособности заключать договоры и управлять имуществом и в суде. |
The Administration informed the Board that these contracts were purchased through an insurance broker, which undertook the competitive portion of the tendering process on behalf of the United Nations. |
Администрация сообщила Комиссии, что эти договоры были заключены при посредничестве страхового брокера, который взял на себя организацию конкурсного отбора в рамках проведения торгов от лица Организации Объединенных Наций; |