With respect to practical implementation of the approaches, Mr. Galaev noted, inter alia, the experiences of Sakhalin's own non-judicial grievance mechanisms, and cited the example of special clauses in contracts with external contractors. |
По поводу практического осуществления этих подходов г-н Галаев, среди прочего, обратил внимание на опыт работы внесудебных механизмов по рассмотрению жалоб, созданных компанией "Сахалин энерджи", и в качестве примера отметил специальные положения, включаемые в договоры с внешними подрядчиками. |
A precept protected by the 1993 Constitution is that of liberty to enter into contracts, by virtue of which everyone has the right to enter into a contract for lawful purposes provided that he does not contravene laws of public order. |
Одно из положений нашей Конституции 1993 года касается права на свободное заключение договоров, в соответствии с которым каждый человек имеет право заключать с законными целями договоры, если они не противоречат законодательству. |
The Panel calls on the Security Council to create a special commission that would revise and review all concessions, commercial agreements and contracts signed during President Laurent Kabila's rule. I find this conclusion intriguing indeed. |
Группа обращается с призывом к Совету Безопасности создать специальную комиссию, которая рассмотрела бы и пересмотрела все концессии, коммерческие договоры и контракты, подписанные в эпоху господства Президента Лорана Кабилы. |
They accept less attractive and less paid jobs, they even accept contracts including conditions contrary to law, for example, a condition they will not get pregnant. |
Они соглашаются на выполнение менее привлекательной и ниже оплачиваемой работы и даже вынуждены подписывать трудовые договоры, содержащие противозаконные требования, например, о воздержании от беременности. |
The Public Holidays Ordinance ensures that public holidays are remunerated and all non-governmental contracts are reviewed by the Administrator to ensure that they provide adequate holiday allowance and at least one day per week is given as a minimum rest period. |
Указ о государственных праздниках гарантирует оплату праздничных дней, а Администратор следит за тем, чтобы все договоры найма, заключенные с негосударственными работодателями, обеспечивали выплату адекватных отпускных и как минимум один выходной день в неделю. |
Case law shows that contracts with minors are voidable only to protect the minor, and should such contract inure to the benefit of the minor, they are fully enforceable. |
Судебная практика показывает, что договоры с несовершеннолетними могут быть аннулированы только в целях защиты несовершеннолетнего, а если условия такого договора действуют в пользу несовершеннолетнему, то он имеет полную юридическую силу. |
According to OFAC, the company Finora Canada Ltd., a Canada-based subsidiary of ADM, had signed contracts with the Cuban Government and carried out various export transactions. |
По мнению ОФАК, компания «Финора Канада Лтд.», являющаяся филиалом АДМ в Канаде, подписывала договоры с каким-то органом кубинского правительства и производила различные экспортные операции. |
Provide visitors with a unique possibility to analyze the market proposals, renew and enlarge the technological lines, find perspective suppliers, sign contracts. |
в свою очередь, участникам предоставить уникальную возможность ознакомиться с существующими на рынке предложениями, обновить и расширить технологические линии, найти выгодных поставщиков, заключить договоры. |
This means that you will get a repayment of PIT tax in the amount of 26 % for contributions made for the endowment insurance contracts starting 1 January, 2010, and not exceeding 10 % of your annual gross income. |
Это значит, что за взносы, которые произведены на договоры о накопительном страховании, начиная с 1 января и не превышают 10% от Ваших годовых брутто-доходов, Вы сможете получить возврат ПНН в размере 26%. |
According to National Institution of Vine and Wine inhabitants of Florest, Falesti, Riscani and Rezina regions are also interested in planting new vineyards. They sign contracts for buying planting stocks of table grapes which are frost proof and disease resistant. |
По данным НИВИВ, интерес к закладке новых виноградников проявляют и жители Флорештского, Фалештского, Рышканского и Резинского районов, которые заключают договоры с институтом на закупку больших партий саженцев столовых сортов отечественной селекции, устойчивых к морозам и болезням. |
In 1977, the Mandi Commission had abolished land development contracts under which a person who had cultivated a landholding for several years could be evicted from it at any time by the landowner. |
Комиссия Манди объявила в 1977 году утратившими силу договоры об обработке земли, на основании которых человек, обрабатывавший участок земли в течение многих лет, в любой момент мог быть изгнан с него хозяином. |
It has made it possible for parties in different countries having little or even no prior knowledge or information about one another to enter into contracts nearly instantaneously. |
Стороны, расположенные в разных странах и практически или вообще не знающие друг друга или не имеющие информации друг о друге, получили возможность практически мгновенно заключать договоры. |
There was a falling out between the parties before they performed these contracts and plaintiff sued defendant for breach of contract, promissory estoppel, unjust enrichment, and tortious interference with business relations. |
Прежде чем стороны выполнили эти договоры, между ними произошла размолвка и истец предъявил иск ответчику за нарушение договора, лишение права возражения на основании данного обещания, неосновательное обогащение и деликтное вмешательство в деловые отношения. |
4.5 On the substance of the claims of discrimination, the State party argues that children who manifest behavioural problems, whether disabled or not, are required to sign behaviour management contracts. |
4.5 Что касается существа заявлений о дискриминации, то государство-участник утверждает, что все дети с поведенческими проблемами, в том числе и с расстройствами здоровья, обязаны подписывать договоры, касающиеся поведенческих аспектов их обучения. |
In view of the replies and unofficial contacts and discussions, it has been thought necessary to provide a proposal which also includes a new approach where OLSAs are treated as volume contracts. |
С учетом этих ответов и результатов неофициальных контактов и обсуждения было сочтено необходимым внести предложение, которое также предусматривает новый подход, согласно которому соглашения о морских линейных перевозках рассматриваются как договоры на массовые грузы. |
The "New departures" programme included in the anti-exclusion law is applicable to adults, in the same way as qualifying contracts, but also extends to those aged over 26. |
Программа "новых возможностей", предусмотренная законом о борьбе с социальным отчуждением, предназначена для взрослых, равно как и договоры на приобретение квалификации, действие которых распространено на лиц старше 26 лет. |
The main sectors involved in the apprenticeship contracts are: hairdressing, the hotel industry, bakery products and all occupations which maintain a genuine apprenticeship system. |
Ниже перечисляются основные отрасли, в которых распространены договоры об ученичестве: парикмахерское дело, гостиничный бизнес, хлебопекарное/кондитерское производство и любая кустарно-ремесленная деятельность, активно культивирующая ученичество. |
A second reason is that the labour contracts in force in certain joint-investment, civil, private and individual enterprises make no provision for women workers during pregnancy and maternity, or the regulations are not enforced. |
Вторая причина состоит в том, что трудовые договоры, действующие на некоторых акционерных, гражданских, частных и индивидуальных предприятиях, не содержат положений о защите трудящихся-женщин в период беременности, родов и ухода за ребенком, или же установленные правила не соблюдаются. |
After the discovery of the pricing error on the website, Digiland refused to honour the contracts on the basis that there was a mistake in the posted price. |
Обнаружив, что на ее веб-сайте цена была указана неправильно, компания "Диджиленд" отказалась выполнять договоры на том основании, что имела место ошибка в объявлении цены. |
Reportedly, in January 2005, during the period that the defendant was working at the "China production safety newspaper" office in Shandong province as a deputy Bureau Chief, he forged house rental release contracts and receipts, and defrauded the office for 180,800 yuan. |
Согласно обвинению, в январе 2005 года, когда обвиняемый работал заместителем начальника корпункта газеты "Китайские новости охраны труда" в провинции Шаньдун, он подделал договоры на аренду помещений и платежные квитанции, в результате чего корпункту был нанесен ущерб в 180800 юаней. |
It was observed that the United Nations Sales Convention contained comprehensive specialized rules governing contracts for the international sale of goods and applied in accordance with its scope-of-application provisions to the exclusion of the Principles. |
Было отмечено, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже содержит всеобъемлющие специальные нормы, регулирующие договоры международной купли-продажи товаров, и что она применяется без учета Принципов в соответствии с включенными в нее положениями, касающимися сферы применения. |
Although at times short-term option clauses are included in marketing deals, and various marketing mechanisms can be used to replicate risk management transactions, most entities which manage their price risks now do so directly, not through their physical trade contracts. |
Хотя иногда в договоры купли-продажи включаются положения о краткосрочном опционе и хотя для дублирования операций по управлению рисками можно использовать различные маркетинговые механизмы, в настоящее время большинство структур, регулирующих ценовые риски, делают это непосредственно, а не через торговые контракты по реальному товару. |
Reference is again made to the existence of front organizations that freely offer contracts to people who want to work as mercenaries, without the act of recruiting, promoting or signing such a contract being regarded as illegal and subject to prosecution per se. |
В этой связи следует напомнить о существовании организаций, действующих под различными вывесками, которые открыто предлагают заключать договоры с теми, кто соглашается стать наемниками, а вербовка, реклама и подписание контрактов не считаются незаконными и наказуемыми как таковые. |
These motivations of PMSCs, which often seek to recruit contractors at lower cost to increase profits, have led to situations where contracts from Governments, such as the United States Department of Defense or the Department of State, are subcontracted to subsidiary companies. |
Такие мотивации ЧВОП, которые часто пытаются завербовать лиц за меньшее вознаграждение с целью увеличения прибыли, привели к ситуациям, при которых договоры, заключенные с правительством, например с Департаментом безопасности Соединенных Штатов или Государственным департаментом, передоверяются дочерним компаниям. |
Most telling in Russian eyes has been EU countries' competition for oil and gas contracts, which has done much to convince the Kremlin that Europe is not a political force to be reckoned with. |
Самым впечатляющим в российских глазах была борьба стран ЕС за договоры купли-продажи нефти и газа, которые сделали многое для того, чтобы убедить Кремль в том, что Европа не является политической силой, которую следует принимать в расчет. |