In the area of the economy, the Government of France was working to stimulate the economy and provide jobs and had signed development contracts with all the provinces. |
В сфере экономики правительство Франции прилагает усилия по стимулированию экономики и созданию рабочих мест и подписало договоры о развитии со всеми провинциями. |
For instance, under the 2001 Mongolian Law on Import and Export of Labour and Experts, labour contracts should be signed in conformity with international legal standards, based on the legislation of the respective countries, and contain social security provisions for migrant workers, especially women. |
Так, в монгольском Законе об импорте и экспорте рабочей силы и экспертов 2001 года предусмотрено, что заключаемые трудовые договоры должны соответствовать международным правовым стандартам, что они должны основываться на законодательстве соответствующей страны и включать положения о социальном обеспечении трудящихся-мигрантов, особенно женщин. |
A worker's right to attend training courses and to enter into temporary contracts to replace workers who are on a leave of absence, with a right to a reduction in the employers' social security contributions, is also regulated. |
Аналогичным образом регулируется осуществление трудящимися права проходить профессионально-техническую подготовку, а также заключать договоры о временном исполнении обязанностей для замещения трудящихся, находящихся в отпуске, при условии сокращения доли предприятия, вносимой в систему социального обеспечения. |
Institutional contracts for specified tasks (defined by the Bureau of the Working Group on Effects) within a given time period, concluded between UN/ECE and the institutes nominated as the programme centres, provide the formal basis for the use of voluntary contributions to the Trust Fund. |
Договоры с учреждениями на выполнение конкретных работ (определяемых Президиумом Рабочей группы по воздействию) в течение установленного срока, заключенные между ЕЭК ООН и учреждениями, назначенными в качестве программных центров, составляют официальную основу для использования добровольных взносов в Целевой фонд. |
In this respect, different modes of technology transfer were reviewed, including the most commonly used forms, such as capital goods imports, FDI and joint ventures, as well as the less standard though increasingly used forms, such as management contracts, subcontracting and franchising. |
В этом отношении были рассмотрены различные механизмы передачи технологии, включая такие наиболее широко используемые формы, как импорт средств производства, ПИИ и совместные предприятия, а также получающие все большее распространение такие новые методы, как контракты на управление, субподрядные договоры и франшизные соглашения. |
Each of the spouses is authorized, without the consent of the other, ..., to conclude such contracts as have as their purpose the maintenance and preservation of the household or the education of the children. |
Каждый из супругов обладает правом без согласия другого заключать такие договоры, цель которых состоит в обеспечении и сохранении семьи или воспитании детей. |
Under s. of the Constitution, women can enter into contracts in their own name. 15.7 As to the laws relating to movement, women and men have the same right of movement. |
Согласно статье 10 Конституции женщины могут вступать в договоры от собственного имени. 15.7 Что касается законов, связанных с передвижением, женщины и мужчины обладают одинаковыми правами. |
In 2002, the Russian Ministry of Education concluded contracts amounting to 13,700,000 Russian roubles for the publication of textbooks for the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
В 2002 году Минобразования России заключило договоры на издание учебников для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока на сумму 13700000 рублей. |
These contracts have been defined as "an agreement that includes both an offer from a potential contractor and acceptance of that offer by government to enter into a future contract in accordance with terms and conditions prescribed in the standing agreement. |
Эти договоры были определены как "соглашение, которое включает и оферту от потенциального подрядчика, и акцепт этой оферты правительством для заключения будущего договора в соответствии с положениями и условиями, установленными в постоянном соглашении. |
These city contracts are composed of five categories: integrated development of the neighborhoods in the city; the economy and local employment; social cohesion; health and the environment; and housing. |
Эти договоры с городами включают 5 разделов: комплексное развитие городских кварталов, экономика и занятость на местах, сплоченность общества, здравоохранение и окружающая среда, жилье. |
It grants adolescents over the age of 15 all legal powers, such as the power to conclude contracts without the authorization of their representative, the power to receive their wages directly and the power to make administrative or judicial complaints if their employment rights are violated. |
Кроме того, согласно Закону, достигший 15 лет подросток получает все юридические права, как, например, право без разрешения своего представителя подписывать договоры, право самому получать заработную плату и подавать административные или судебные иски в случае нарушения его трудовых прав. |
To facilitate this in the case of bond financing, the introduction of "collective action" clauses in bond contracts is now being discussed in various appropriate forums. |
Для облегчения таких действий в случае финансирования посредством выпуска облигаций в настоящее время на различных соответствующих форумах обсуждается вопрос о включении в договоры эмиссии облигаций оговорок о «коллективных действиях». |
The words "contracts" and "terms of appointment" include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. |
Термины «договоры» и «условия назначения» включают все соответствующие положения и правила, действующие в то время, к которому относится жалоба на их несоблюдение, включая положения о пенсии для служащих. |
The view was expressed that to be accurate, proposed subparagraph 76 (2)(b)(i) should refer to individually negotiated volume contracts rather than to individual clauses of the contract, such as choice of court clauses. |
Было выражено мнение, что для придания предложенному подпункту 76(2)(b)(i) четкости следует сослаться на договоры на массовые грузы, заключенные на индивидуальной основе, а не на отдельные оговорки этих договоров, такие как оговорки о выборе суда. |
Article 12 of the Convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems, even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. |
В статье 12 Конвенции признается, что договоры могут заключаться в результате операций автоматизированных систем сообщений, даже если никакое физическое лицо не осуществляло просмотра каждой отдельной операции, выполненной этими системами, или заключенного в результате договора. |
A contract for the use of the ship or of any space thereon referred to in proposed paragraph 1 (b) of article 9 does not cover volume contracts in liner transportation and there should be no risk of misunderstandings due to the new proposed text. |
Договор на использование судна или любого пространства на нем, указанный в предложенном пункте 1(b) статьи 9, не охватывает договоры на массовые грузы при линейных перевозках, и опасность неправильного понимания нового предложенного текста не должна возникать. |
Volume contracts which contain provisions similar to those reflected in the VOLCOA and INTERCOA forms are outside the scope of the Hague Rules, the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
Договоры на объем, которые содержат положения, аналогичные тем положениям, которые отражены в формах VOLCOA и INTERCOA, не входят в сферу применения Гаагских правил, Гаагско-Висбийских правил и Гамбургских правил. |
Concession contracts may be entered into by the relevant authorities in the following sectors: [the enacting State indicates the relevant sectors by way of an exhaustive or indicative list].f |
Концессионные договоры могут заключаться соответствующими органами в следующих секторах: [принимающее государство указывает соответствующие секторы в исчерпывающем или примерном списке]. |
Local authorities force associations to conclude contracts only with enterprises that are authorized by them and on their terms, on pain of discontinuation of targeted funding from the municipal budget; |
органы местного самоуправления вынуждают ассоциации заключать договоры только с уполномоченными ими организациями и на их условиях, иначе прекращается адресное финансирование из муниципального бюджета; |
As a legal or juristic person, a corporation is capable of enjoying and being subject to certain legal rights, duties and liabilities, such as the capacity to sue and be sued, to hold and transfer property, to sign contracts and to pay taxes. |
Как юридическое лицо, корпорация может обладать определенными юридическими правами и обязанностями и нести ответственность, например иметь способность предъявлять иски и отвечать по ним, владеть имуществом и передавать его, подписывать договоры и платить налоги. |
They mentioned, in particular, the issues concerning the concept of a State for purposes of immunity, the concept of a State enterprise or other entity in relation to commercial transactions and the contracts of employment. |
Они упомянули, в частности, вопросы, касающиеся концепции государства для целей иммунитета, концепции государственного предприятия или другого образования применительно к коммерческим сделкам и трудовые договоры. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, lays down general minimum standards of conditions of employment for all private sector employees such as contracts of service, including termination of employment, protection of wages and vacation leave. |
Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года устанавливаются общие минимальные стандарты условий найма для всех лиц, занятых в частном секторе, такие, как трудовые договоры, включая вопросы, связанные с прекращением найма, сохранением заработной платы и отпуском. |
The legislative instruments for the creation of positive conditions to effectively prevent youth unemployment also include the following more traditional "mixed" contracts, which have recently been up-dated and amended: |
Предусмотренные в законодательстве механизмы, направленные на создание благоприятных условий для эффективного предупреждения безработицы среди молодежи, включают также следующие более традиционные трудовые договоры "смешанного типа", в положения которых недавно были внесены новые статьи и поправки: |
Thirdly, my delegation agrees that at some future date, all the concessions, commercial agreements and contracts signed during the period 1997 to 2001 and subsequently in the rebel-held areas should be reviewed and revised to address and correct all irregularities. |
В-третьих, моя делегация согласна с тем, что в будущем все концессии, коммерческие договоры и контракты, подписанные в период с 1997 по 2001 годы и впоследствии в районах, контролируемых повстанцами, следует рассмотреть и пересмотреть на предмет устранения и исправления всех нарушений. |
These terms are not designed to be applied to Business to Consumer contracts and do not necessarily confer the ability to contract electronically if the law applicable to the subject matter of the contract does not permit electronic contracting. |
Эти условия не предназначены для оформления отношений между бизнесом и потребителями и отнюдь не обеспечивают возможность заключать договоры электронными средствами, если право, применимое к предмету данного договора, не допускает заключение договоров электронным способом. |