| In general, settlement agreements reached through conciliation are already enforceable as contracts between the parties. | Как правило, соглашения об урегулировании, достигнутые благодаря согласительной процедуре, уже подлежат исполнению как договоры между сторонами. |
| Depending on their level, there are general collective contracts, special collective contracts and collective contracts with the employer. | В зависимости от уровня можно выделить генеральные коллективные договоры, специальные коллективные договоры и коллективные договоры с работодателем. |
| It is important to note that there is nothing whatever in Jordanian law to prevent women from concluding contracts, such as contracts of purchase and sale. | Важно отметить, что законодательство Иордании никоим образом не мешает женщинам заключать договоры, такие как договоры купли/продажи. |
| More innovative schemes may include management contracts, private financing of programme components, joint ventures, leasing contracts and arrangements for contracting out services. | К более прогрессивным проектам можно отнести договоры об управлении, частное финансирование компонентов программ, совместные предприятия, договоры аренды и механизм оказания услуг по контрактам. |
| Long-term construction contracts, especially civil construction contracts, are subject to fiscal rules that affect the general-purpose financial statement of construction companies. | Долгосрочные договоры строительства, прежде всего договоры гражданского строительства, регламентируются налоговыми нормами, которые затрагивают финансовую отчетность общего назначения строительных компаний. |
| Thus both men and women have equal right to make contracts and to take loans and to administer these contracts. | Тем самым, и мужчины, и женщины имеют равное право заключать договоры и брать кредиты и осуществлять эти договоры. |
| Despite the general legal validity of electronic contracts, there are situations in which the applicable law requires contracts to be recorded on paper and signed in a certain format. | Несмотря на то, что электронные договоры в целом неоспоримы с точки зрения права, возникают ситуации, при которых применимое право требует, чтобы договоры были оформлены на бумаге и подписаны в определенном формате. |
| Related notions such as "contracts of affreightment, volume contracts, or similar agreements" were described as even more imprecise and difficult to define than charter parties. | Родственные понятия, такие как "договоры фрахтования, договоры на массовые грузы или аналогичные соглашения", были сочтены еще более неточными и трудными для определения, чем чартер-партии. |
| This includes the Tribunal's building leases and utilities contracts. | К их числу относятся договоры Трибунала об аренде зданий и контракты с коммунальными службами. |
| This extends to private contracts under relevant civil provisions. | Данный принцип распространяется также на частные договоры, заключенные согласно положениям гражданского законодательства. |
| It identifies and recruits international technical experts and contracts them for mine action services. | Оно подбирает и нанимает международных технических экспертов, с которыми заключаются договоры на оказание услуг в области разминирования. |
| Work contracts for the remaining components have also been awarded and planned for execution in a phased manner based on anticipated weather conditions. | Подрядные договоры по остающимся компонентам уже заключены, и работы планируется осуществлять поэтапно с учетом ожидаемых погодных условий. |
| Maternity protection and atypical employment and service contracts | Охрана материнства и трудовые договоры и договоры по оказанию услуг на условиях нетипичной занятости |
| In some cases, on-going employees' contracts have been terminated because they have tested positive. | В некоторых случаях были прерваны действующие трудовые договоры с работниками, поскольку их тесты оказались положительными. |
| The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. | Рабочая группа заслушала различные доводы в пользу того, что электронные договоры не следует регулировать отдельно от коммерческих договоров в целом. |
| Labour contracts, financial contracts, contracts for personal services and contracts for loans and insurance are mentioned. | В числе таких контрактов упомянуты трудовые контракты, финансовые контракты, контракты на личные услуги, договоры займа и договоры страхования. |
| It will also continue to manage all local contracts for the Mission, including all leases and contracts for armed and unarmed security services. | Она будет также продолжать заниматься вопросами исполнения всех местных контрактов от имени Миссии, включая все договоры аренды и контракты на услуги вооруженной и невооруженной охраны. |
| Trade unions have been active in guiding and assisting employees in signing labour contracts with enterprises and supervising the execution of these contracts. | Профсоюзы активно наставляют трудящихся и помогают им заключать коллективные договоры с предприятиями и контролировать исполнение этих договоров. |
| Of the 14 investigation reports that were submitted to country offices, nine holders of service contracts had their contracts terminated. | На основании результатов 14 отчетов о расследовании, представленных страновым отделениям, сотрудничество с девятью лицами, подписавшими договоры на обслуживание, было прекращено. |
| Permanent, open-ended labour contracts have recently been replaced by short-term contracts in various sectors. | В последнее время в различных секторах на смену постоянным бессрочным трудовым договорам пришли краткосрочные договоры. |
| Because the contracts are fixed-price contracts, there must be compensation for any additional work decided upon by management. | Поскольку договоры заключаются на основе твердой цены, необходима выплата компенсации за каждую дополнительную работу, решение о которой принято администрацией. |
| "Electronic contracts" are not believed to be "fundamentally different from paper-based contracts". | "Электронные договоры" не считаются "коренным образом отличающимися от бумажных договоров"8. |
| Therefore, shipment contracts as well as destination contracts involve a carriage of the goods. | Следовательно, договор о перевозке, а также договоры о месте назначения предусматривают перевозку товара11. |
| One important exception to the power to reject is labour contracts and certain financial contracts. | Одним из важных исключений из полномочий на отказ от исполнения контрактов являются договоры найма и некоторые финансовые контракты. |
| The authority to conclude contracts must cover contracts relating to operations which constitute the business proper of the enterprise. | ЗЗ. Полномочия по заключению договоров должны охватывать договоры, касающиеся операций, которые представляют собой собственно предпринимательскую деятельность предприятия. |