In general, settlement agreements reached through conciliation are already enforceable as contracts between the parties. |
Как правило, соглашения об урегулировании, достигнутые благодаря согласительной процедуре, уже подлежат исполнению как договоры между сторонами. |
Depending on their level, there are general collective contracts, special collective contracts and collective contracts with the employer. |
В зависимости от уровня можно выделить генеральные коллективные договоры, специальные коллективные договоры и коллективные договоры с работодателем. |
It is important to note that there is nothing whatever in Jordanian law to prevent women from concluding contracts, such as contracts of purchase and sale. |
Важно отметить, что законодательство Иордании никоим образом не мешает женщинам заключать договоры, такие как договоры купли/продажи. |
More innovative schemes may include management contracts, private financing of programme components, joint ventures, leasing contracts and arrangements for contracting out services. |
К более прогрессивным проектам можно отнести договоры об управлении, частное финансирование компонентов программ, совместные предприятия, договоры аренды и механизм оказания услуг по контрактам. |
Long-term construction contracts, especially civil construction contracts, are subject to fiscal rules that affect the general-purpose financial statement of construction companies. |
Долгосрочные договоры строительства, прежде всего договоры гражданского строительства, регламентируются налоговыми нормами, которые затрагивают финансовую отчетность общего назначения строительных компаний. |
Thus both men and women have equal right to make contracts and to take loans and to administer these contracts. |
Тем самым, и мужчины, и женщины имеют равное право заключать договоры и брать кредиты и осуществлять эти договоры. |
Despite the general legal validity of electronic contracts, there are situations in which the applicable law requires contracts to be recorded on paper and signed in a certain format. |
Несмотря на то, что электронные договоры в целом неоспоримы с точки зрения права, возникают ситуации, при которых применимое право требует, чтобы договоры были оформлены на бумаге и подписаны в определенном формате. |
Related notions such as "contracts of affreightment, volume contracts, or similar agreements" were described as even more imprecise and difficult to define than charter parties. |
Родственные понятия, такие как "договоры фрахтования, договоры на массовые грузы или аналогичные соглашения", были сочтены еще более неточными и трудными для определения, чем чартер-партии. |
This includes the Tribunal's building leases and utilities contracts. |
К их числу относятся договоры Трибунала об аренде зданий и контракты с коммунальными службами. |
This extends to private contracts under relevant civil provisions. |
Данный принцип распространяется также на частные договоры, заключенные согласно положениям гражданского законодательства. |
It identifies and recruits international technical experts and contracts them for mine action services. |
Оно подбирает и нанимает международных технических экспертов, с которыми заключаются договоры на оказание услуг в области разминирования. |
Work contracts for the remaining components have also been awarded and planned for execution in a phased manner based on anticipated weather conditions. |
Подрядные договоры по остающимся компонентам уже заключены, и работы планируется осуществлять поэтапно с учетом ожидаемых погодных условий. |
Maternity protection and atypical employment and service contracts |
Охрана материнства и трудовые договоры и договоры по оказанию услуг на условиях нетипичной занятости |
In some cases, on-going employees' contracts have been terminated because they have tested positive. |
В некоторых случаях были прерваны действующие трудовые договоры с работниками, поскольку их тесты оказались положительными. |
The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. |
Рабочая группа заслушала различные доводы в пользу того, что электронные договоры не следует регулировать отдельно от коммерческих договоров в целом. |
Labour contracts, financial contracts, contracts for personal services and contracts for loans and insurance are mentioned. |
В числе таких контрактов упомянуты трудовые контракты, финансовые контракты, контракты на личные услуги, договоры займа и договоры страхования. |
It will also continue to manage all local contracts for the Mission, including all leases and contracts for armed and unarmed security services. |
Она будет также продолжать заниматься вопросами исполнения всех местных контрактов от имени Миссии, включая все договоры аренды и контракты на услуги вооруженной и невооруженной охраны. |
Trade unions have been active in guiding and assisting employees in signing labour contracts with enterprises and supervising the execution of these contracts. |
Профсоюзы активно наставляют трудящихся и помогают им заключать коллективные договоры с предприятиями и контролировать исполнение этих договоров. |
Of the 14 investigation reports that were submitted to country offices, nine holders of service contracts had their contracts terminated. |
На основании результатов 14 отчетов о расследовании, представленных страновым отделениям, сотрудничество с девятью лицами, подписавшими договоры на обслуживание, было прекращено. |
Permanent, open-ended labour contracts have recently been replaced by short-term contracts in various sectors. |
В последнее время в различных секторах на смену постоянным бессрочным трудовым договорам пришли краткосрочные договоры. |
Because the contracts are fixed-price contracts, there must be compensation for any additional work decided upon by management. |
Поскольку договоры заключаются на основе твердой цены, необходима выплата компенсации за каждую дополнительную работу, решение о которой принято администрацией. |
"Electronic contracts" are not believed to be "fundamentally different from paper-based contracts". |
"Электронные договоры" не считаются "коренным образом отличающимися от бумажных договоров"8. |
Therefore, shipment contracts as well as destination contracts involve a carriage of the goods. |
Следовательно, договор о перевозке, а также договоры о месте назначения предусматривают перевозку товара11. |
One important exception to the power to reject is labour contracts and certain financial contracts. |
Одним из важных исключений из полномочий на отказ от исполнения контрактов являются договоры найма и некоторые финансовые контракты. |
The authority to conclude contracts must cover contracts relating to operations which constitute the business proper of the enterprise. |
ЗЗ. Полномочия по заключению договоров должны охватывать договоры, касающиеся операций, которые представляют собой собственно предпринимательскую деятельность предприятия. |