The second group comprised contracts falling under existing international conventions other than those listed in draft article Y or expressly mentioned by a contracting State in a declaration made under draft paragraph 2. |
Вторую группу образуют договоры, подпадающие под действие существующих международных конвенций, иных чем те, которые перечислены в проекте статьи У или прямо указаны договаривающимся государством в заявлении, сделанном согласно проекту пункта 2. |
It must be pointed out, however, that according to article 96 of the Convention only those Contracting States are allowed to declare an article 96 reservation whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing. |
Однако следует отметить, что согласно статье 96 Конвенции сделать заявление на основании статьи 96 разрешается только тем договаривающимся государствам, законодательство которых требует, чтобы договоры купли-продажи заключались или подтверждались в письменной форме. |
From the performance of the contracts, the consignee of the goods delivered by the seller was A Company, which received the goods and cleared the goods from customs. |
Судя по тому, как исполнялись договоры, грузополучателем поставленного продавцом товара являлась компания А, которая получила груз и произвела его таможенную очистку. |
These topics are: insurance; social insurance; loan guarantees; pensions; entries associated with financial assets and liabilities; contracts, leases and licences; and employee stock options. |
К числу таких тем относятся страхование, социальное страхование, гарантии по займам, пенсионное обеспечение, проводки, связанные с финансовыми активами и обязательствами, контракты, арендные договоры и лицензии и участие работников в акционерной собственности. |
Accordingly, personnel shall be engaged and administered; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into in accordance with the provisions of such regulations, rules and directives. |
Соответствующим образом на основании предписаний таких правил, положений и директив производится набор персонала и осуществляется руководство им, закупается оборудование, материалы и услуги и заключаются договоры. |
As expressly stated in article 9, paragraph 1, the parties are also bound by practices established between themselves, a principle which according to one arbitral tribunal "was extended to all international commercial contracts by the UNIDROIT Principles". |
Как прямо предусмотрено в пункте 1 статьи 9, стороны также связаны практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях, и этот принцип, по мнению одного арбитражного суда, "был распространен на все международные коммерческие договоры Принципами УНИДРУА". |
Women and men have identical rights to enter into legal relationships with other parties on their own behalf and in their own interest, including concluding contracts and disposing of property. |
Женщины и мужчины имеют равные права вступать в правовые отношения с другими сторонами от своего собственного имени и в своих собственных интересах, в том числе заключать договоры и распоряжаться собственностью. |
The contracts for the management of removal centres require that medical practitioners shall have sufficient competence to exercise their responsibilities under the Detention Centre Rules and shall refer for special advice where necessary. |
Договоры об управлении этими центрами содержат требование о том, чтобы их медработники обладали необходимыми навыками для выполнения своих обязанностей, предусмотренных в правилах центров содержания под стражей, и в случае необходимости обращались за советами к специалистам. |
According to the definition in Article 1.5 of the Draft Instrument, contracts for multimodal transportation involving a sea-leg would be covered by the proposed regime. |
В соответствии с определением, содержащимся в статье 1.5 проекта документа, договоры смешанной перевозки грузов, предусматривающие морской этап перевозки, будут охватываться предлагаемым режимом. |
Several questions were raised concerning the meaning of the phrase "contracts concluded or evidenced by means of data messages" and its appropriateness to describe the substantive field of application of the draft convention. |
Был задан ряд вопросов относительно значения формулировки "договоры, заключенные или подтвержденные посредством сообщений данных", и ее уместности для описания существенной сферы применения проекта конвенции. |
Insurance contracts for accidents in the workplace may not discriminate either where the premium or the terms are concerned because the worker to be insured is described as disabled. |
Договоры о страховании от несчастных случаев на производстве не могут предусматривать какую-либо дискриминацию застрахованного работника по признаку наличия у него инвалидности ни в отношении взносов, ни в отношении условий страхования. |
At the end of 2002, labour contracts were in place at more than 95 per cent of urban enterprises, and more than 70 million workers were protected by collective agreements. |
В конце 2002 года трудовые договоры были заключены более чем на 95% городских предприятий и более 70 млн. трудящихся были защищены коллективными договорами. |
As regards the important question of errors in electronic communications - such transactions presenting particular risks - the Working Group has drawn up provisions which have the disadvantage of giving parties the possibility of calling into question contracts that have already been concluded. |
Что касается такого важного вопроса, как ошибки в электронных сообщениях, такие операции сопряжены с особыми рисками, то Рабочая группа разработала положения, недостаток которых заключается в том, что стороны получают возможность ставить под сомнение уже заключенные договоры. |
In order to avoid any doubt (and any resulting confusion concerning the need to make a declaration under article 19) the Permanent Bureau would prefer a clear statement in the explanatory report which clarifies that the Convention covers only commercial or trade-related contracts. |
Во избежание сомнений (и любой возможной путаницы относительно необходимости заявления согласно статье 19) Постоянное бюро предпочитает включить в пояснительный отчет четкое заявление, разъясняющее, что конвенция распространяется только на коммерческие договоры или договоры, связанные с торговлей. |
In other words, the narrow positive scope of the United Nations Sales Convention (sale of goods) has also narrowed the meaning of the terms "contracts concluded for personal, family or household purposes" in the common understanding. |
Иными словами, узкая позитивная сфера применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже (товаров) сузила также значение терминов "договоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях" в обычном понимании. |
The Ministry of Infrastructure of the Republic of Serbia is strongly committed to the preservation of its contractual character and in this regard considers that the Working Party should also propose a clause that the parties could include in contracts. |
Министерство инфраструктуры Республики Сербия решительно выступает за сохранение договорного характера обязательств и в этой связи считает, что Рабочей группе следует также предложить формулировку положения, которое стороны могли бы включать в договоры. |
The NCSS cooperates with all agencies involved, such the Hellenic Police Force, the Prosecution and NGOs with whom it has entered into programme contracts for the operation of shelters for hospitality (Child's Smile, International Corporation for Family Support). |
Он сотрудничает со всеми заинтересованными структурами, такими как полиция Греции, прокуратура и НПО, с которыми он заключает договоры на эксплуатацию приютов (Организация "Детская улыбка", Международная корпорация поддержки семьи). |
In addition, provision is made in the Married Women's Property Act, Chapter 129, that contracts entered into by married women shall bind them separately. |
Кроме того, в главе 129 Закона о собственности замужних женщин содержится положение о том, что договоры, заключенные замужними женщинами, являются обязательными только для них самих. |
Such contracts may be concluded only for casual, seasonal and short-term work and activities and, as an exception, when specific economic, technological and other objective reasons justify this (Articles 67 and 68 of the Labour Code). |
Такие договоры могут заключаться только для выполнения сдельных, сезонных и краткосрочных работ и функций, причем в порядке исключения, когда это оправдано экономическими, технологическими и иными объективными факторами (статьи 67 и 68 Трудового кодекса). |
President Koroma, in an address to the nation on 14 April, stressed the need for openness, candour and integrity on the part of his Government and pledged that performance contracts concluded by Ministers with the President as well as other important documents will be made public. |
В своем обращении к нации 14 апреля Президент Корома подчеркнул необходимость проявления его правительством открытости, прямоты и честности и обещал, что договоры о параметрах работы, заключенные министрами с Президентом, а также другие важные документы будут преданы огласке. |
Such agencies were obligated to conclude contracts with the foreign employer prior to the departure of the worker and to ensure that the worker was provided with social protection and insurance. |
Такие агентства обязаны заключать договоры с иностранным работодателем до отъезда работника и обеспечивать, чтобы работнику была предоставлена социальная защита и страхование. |
Henceforth, all contracts for migrant domestic workers had to comply with the protection standards set out in the unified contract; otherwise, the Ministry would not issue a permit. |
Впредь все договоры, касающиеся мигрантов, работающих в качестве прислуги, должны соответствовать нормам защиты, закрепленным в типовом договоре, иначе Министерство не будет выдавать разрешений на работу. |
The cause of the delay turned out to be local procurement laws requiring that the Attorney-General's office and the Governor's office sign off on contracts exceeding $500,000. |
Оказалось, что причиной задержки стали местные законы о закупках, в соответствии с которыми договоры на сумму свыше 500000 долл. США должны быть завизированы Генеральной прокуратурой и Канцелярией губернатора. |
The Central Bank submitted contracts and invoices for cleaning and restoration work performed in 1993 on the exterior of the building and the wood carvings around the windows. |
Центральный банк предъявил подрядные договоры и счета-фактуры за проведенные в 1993 году работы по очистке и реставрации фасада здания и деревянной резьбы оконных наличников. |
There is no overt discrimination against women as they have the right to make contracts relating to credit, real estate and other property, as well as other commercial transactions in their own name. |
Открытой дискриминации в отношении женщин не существует, поскольку они имеют право от своего имени заключать договоры, касающиеся кредитов, недвижимости и иного имущества, а также другие коммерческие сделки. |