Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
Part-time contracts, the length of which is below such minimum, mostly concern women. Договоры о занятости в течение неполного рабочего дня, согласно которым время работы является меньшим, чем этот минимум, создают особые проблемы для женщин.
Fixed-term contracts, like compact agreements with temporary-employment companies, remain necessary to meet temporary workforce needs. Что касается СД, то они, как и целевые договоры, заключаемые с предприятием на временной основе, необходимы для удовлетворения краткосрочных потребностей в рабочей силе.
The ministry also protects the property artistic rights of female artists from exploitation by concluding contracts with producers. Министерство также осуществляет защиту от использования в чужих интересах прав на художественную собственность, принадлежащих женщинам - творческим работникам в области изобразительных искусств, заключая договоры с режиссерами-постановщиками.
Contrary to previous years, the authorities in Belgrade advised Kosovo Serbs to sign contracts with the Corporation. В отличие от предыдущих лет власти в Белграде рекомендовали косовским сербам подписывать договоры с Корпорацией. Корпорация при поддержке международных действующих лиц стала контактировать с деревнями, в которых было отключено энергоснабжение, и предлагать варианты платежей.
Most prefer relatively low-risk options such as management contracts as a first step, rather than actual investments. Большинство из них предпочитают в качестве первого шага ограничиваться схемами, сопряженными с низким риском, такими, как договоры об управлении, и не идти на реальные инвестиции.
His delegation therefore felt that financial contracts in general, and not just those subject to a netting agreement, should be excluded for the time being and studied separately. В связи с этим его делегация считает, что из проекта руководства следует исключить не только договоры, на которые распространяются соглашения о взаимозачете, но и все финансовые договоры в целом, чтобы в дальнейшем рассмотреть их отдельно.
She may also enter into contracts by giving her authorization or by appointing someone to act as her agent. Женщины также могут заключать договоры, выступая в качестве уполномочивающего лица или уполномоченного лица.
Object of translation is any kind of citizens' and companies' documents, certificates, contracts and agreements, offers, projects, technical documentation, etc. Предметом перевода являются любые гражданские и фирменные документы, сертификаты, договоры, оферты, проекты, техническая документация и многое другое.
If you force them to pay you, the county would have to severely cut back on its municipal workforce, roll back labor contracts, and pillage its pension funds. Если вынудить их платить, округу придётся резко сократить штат служащих, откатить договоры найма и разорить пенсионные фонды.
Article 3 contains a special rule which extends-within certain limits-the Convention's substantive sphere of application to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced as well as to contracts pursuant to which the seller is also bound to deliver labour or services. В статье З содержится специальная норма, которая распространяет, в определенных пределах, материально-правовую сферу применения Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и на договоры, согласно которым продавец обязан также выполнить работу или предоставить услуги.
In her view, it was unreasonable to exclude, by virtue of draft article 84, any modernization of unimodal conventions and, in addition, to prevent the adoption of an international regime regulating not only maritime plus contracts but also full-fledged multimodal transport contracts. По мнению оратора, нецелесообразно исключать в силу проекта статьи 84 какой-либо новый вариант конвенций об отдельных видах перевозок и, кроме того, не допускать введения международного режима, регулирующего не только договоры "море плюс", но и договоры о полноценных смешанных перевозках.
As such, volume contracts would be excluded by 3(c), slot charters by 3 (a) or 3 (b) and towage and heavy lift contracts by 3 (b). Как таковые, договоры на массовые грузы будут исключены в силу статьи З(с), слот-чартеры - в силу статьи З(а) или З (Ь) и договоры о буксировке и договоры о перевозке тяжелых грузов - в силу статьи З(Ь).
The most worrying employment trend was the increase in the number of poor-quality, temporary, part-time contracts. Наиболее тревожная тенденция в области занятости выражалась в том, что новые трудовые договоры являлись срочными и оформлялись на неполный рабочий день, другими словами, их условия были весьма невыгодными.
These include business contracts, marriage contracts, bills, wills, and court cases. Среди документов того времени были долговые бумаги, договоры купли-продажи, брачные договоры, завещания.
One of our major practice areas is transactions with real estate when we provide legal assistance in drafting necessary contracts (sale-purchase, rent/lease, management, divided use of a joint property contracts etc), their registration in the Land register, consultations. Одна из специализаций бюро это помощь в заключении сделок с недвижимым имуществом, в рамках которой бюро предоставляет услуги по составлению необходимых договоров (купля-продажа, аренда, обслуживание недвижимости, договоры о правилах раздельного пользования совместным имуществом и др.
If we look at all contracts, using Women's Institute sources that incorporate Ministry of Labour data, we see that the only case in which more women than men are hired is part-time contracts. Источники Института по делам женщин, опираясь на данные Министерства труда, свидетельствуют о том, что единственной из всех категорий трудовых договоров, где число заключивших их женщин превосходит число мужчин, являются договоры о работе неполный рабочий день.
Unions are not barred from making contracts that negatively affect a segment of the bargaining unit, but they are prohibited from making discriminatory contracts based on irrelevant or invidious considerations (such as race or ethnicity). Профсоюзам не возбраняется заключать договоры, оказывающие негативное воздействие на какую-либо отдельную группу их членов, однако они не имеют права заключать контракты дискриминационного характера на основании не относящихся к делу или неразрешенных соображений (например, по расовым или этническим мотивам).
In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. Так, большинство стран не нашли достаточных оснований для принятия специальных положений, касающихся права, регулирующего контракты между концессионером и его подрядчиками, и предпочли, чтобы этот вопрос решался путем включения в договоры оговорки о выборе права или в соответствии с применимыми нормами частного международного права.
In general, modern contracts, particularly in the container trade, were multimodal; regulating port-to-port contracts no longer made sense. В целом современные договоры, особенно о контейнерных перевозках, являются договорами о смешанных перевозках; регулирование договоров о перевозке от порта до порта более не имеет смысла.
The Special Representative has recommended the cancellation of those contracts where the concessionaires are violating the law or are in serious breach of the terms of the contracts. Однако действие ни одного из договоров не было прекращено, даже с учетом того, что компании открыто нарушают условия своих договоров и законодательство Камбоджи. Специальный представитель рекомендовал аннулировать договоры с концессионерами, нарушающими закон или серьезно нарушающими условия договоров.
Small operators have to face the economical power of their counter parties which may force them to conclude contracts of carriage which are not favourable for them. Мелкие операторы должны противостоять экономической мощи своих партнеров,, которые могут заставлять их заключать невыгодные для них договоры перевозки.
The definition of control in the draft Guide was limited to bank deposits and independent undertakings and was not broad enough to cover what he meant by financial contracts. Определение контроля, содержащееся в проекте руководства, ограничи-вается банковскими депозитами и независимыми обязательствами и не охватывает финансовые договоры в его понимании.
ISPs will also be required to include clauses in their contracts allowing them to disconnect users if they are intentionally or unintentionally relaying spam. От поставщиков Интернет-услуг будут также требовать включать в договоры с пользователями положения, позволяющие им отключать пользователя, если тот преднамеренно или непреднамеренно распространяет сообщения-спамы.
Relevant documents in this regard include contracts of employment, payroll records and other contemporaneous internal documents of the claimant. Такими доказательствами могут служить трудовые договоры, платежные ведомости по зарплате и другая внутренняя документация заявителей, относящаяся к соответствующему периоду времени.
In August 1945,127 missile specialists led by Wernher von Braun signed work contracts with the U.S. Army's Ordnance Corps. В августе 1945 года 127 специалистов в области ракетостроения, во главе с Вернером фон Брауном подписали трудовые договоры с артиллерийским корпусом армии США.