Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
The Court further explained that under the provisions of the Convention, courts do not avoid contracts: this is an entitlement of the parties themselves. Суд далее пояснил, что, согласно положениям Конвенции, суды не могут расторгать договоры: этим правом наделены лишь сами стороны.
Ms. Walsh pointed out that financial contracts, derivative contracts and foreign exchange transactions were not items of property that could be the subject of an assignment or the creation of a security right. Г-жа Уолш отмечает, что финансовые договоры, производные договоры и валютные сделки не являются объектами имущества, которые могут быть предметом уступки или создания обеспечительного права.
If one of the texts suggested by the Secretariat were approved, there should be a reference not only to financial service contracts, but also to financial contracts generally. В случае утверждения одного из предложен-ных Секретариатом текстов, в нем должна быть ссылка не только на договоры о предоставлении финансовых услуг, но и на финансовые договоры в целом.
To the extent that modern equivalents of a traditional charter party, volume contracts, and towage contracts are excluded from the draft instrument's scope of application, there will be a greater scope for freedom of contract. Поскольку современные эквиваленты традиционного чартера, договоры на массовые грузы и договоры на буксировку исключаются из сферы применения проекта документа, обеспечивается большая свобода договора.
By excluding financial service contracts, the Convention might also exclude such transactions, as they involved an extension of credit and might be categorized as financial service contracts. В случае исключения договоров о предоставлении финансовых услуг из конвенции могут быть также исключены и такие операции, поскольку они предусматривают предоставление кредита и могут классифицироваться как договоры о предоставлении финансовых услуг.
If intangible assets arising from contracts were excluded, however, recommendation 205 might as well be omitted from the draft Guide because financial contracts, securities and other items were already excluded. Однако если исключить нематериальные активы, вытекающие из договоров, из проекта Руководства можно будет исключить также рекомендацию 205, поскольку финансовые договоры, гарантии по кредитам и другие вопросы уже исключены.
The Commission noted, in particular, the proposal that the Working Group's considerations should not be limited to electronic contracts, but should apply to commercial contracts in general, irrespective of the means used in their negotiation. Комиссия отметила, в частности, мнение о том, что выводы Рабочей группы должны касаться не только электронных договоров, а распространяться и на коммерческие договоры в целом, независимо от того, какие средства были использованы для их заключения.
Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read "Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea". Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов".
Such contracts would include those that, in practice, were the subject of extensive negotiation between shippers and carriers, as opposed to transport contracts that did not require the same level of variation to meet individual situations. К их числу относятся, в частности, те договоры, которые на практике являются результатом обширных переговоров между грузоотправителями и перевозчиками, в отличие от тех транспортных договоров, которые не требуют того же уровня возможностей для изменения условий с целью учета индивидуальных ситуаций.
It should also be noted that many contracts of this type lead to actual contracts of employment, as the young people are already familiar with the enterprise, its products or its customers, and have therefore proved themselves. Нужно также отметить, что многочисленные договоры этого типа ведут к заключению трудовых соглашений, при этом к числу благоприятных факторов относится то, что молодой человек уже ознакомился с предприятием, его продукцией и его клиентурой и, кроме того, уже проявил себя на соответствующем производстве.
It might be helpful, on the other hand, to clarify in the commentary that the contracts referred to under draft paragraph 1 (a) were not limited to contracts concluded with commercial parties. С другой стороны, было бы, очевидно, полезно разъяснить в комментарии, что договоры, упомянутые в проекте пункта 1 (а), не ограничи-ваются договорами, заключенными с коммерческими сторонами.
Bilateral and multilateral lenders could promote the use of debt contracts with repayment linked to the ability to pay by making greater use of such instruments and by educating the public and policymakers on the benefits of such types of debt contracts. Двусторонние и многосторонние кредиторы могли бы пропагандировать кредитные договоры, в которых выплаты были бы увязаны с платежеспособностью заемщика, путем более активного использования таких инструментов и информирования общественности и правительств о преимуществах таких типов кредитных договоров.
In the case of State-owned companies, management will usually be delegated via legislation, decrees or contracts, while the authorities will often enter into contracts with private providers. В случае государственных компаний управление, как правило, делегируется посредством законодательства, указов или договоров, тогда как с частными поставщиками услуг власти часто заключают соответствующие договоры.
The 2004 version added issues such as the authority of agents, contracts for the benefit of third parties, set-off, limitation periods, assignment of rights and contracts, and transfer of obligations. К тексту в редакции 2004 года добавлены такие вопросы, как полномочия агентов, договоры в интересах третьих сторон, зачет, сроки исковой давности, уступка прав и договоров и передача обязательств.
As the Working Group had not yet focused on financial contracts as a specific type of collateral, financial contracts could not be properly addressed in the draft Guide at the current stage of the discussions. По-скольку Рабочая группа специально не занималась финансовыми договорами как дополнительным обеспечением особого рода, должным образом рас-смотреть финансовые договоры в проекте руковод-ства на данном этапе обсуждения не представляется возможным.
He noted that while the Assignment Convention excluded financial contracts, as defined in that instrument, it only excluded those that were subject to netting agreements and some others such as foreign exchange contracts and securities lending arrangements. Он отмечает, что, хотя Конвенция об уступке и исключает финансовые договоры, как они определяются в этом документе, исключаются лишь те договоры, которые подпадают под соглашения о взаимозачете и ряд других договоров, например, валютные контракты и согла-шения о кредитовании ценными бумагами.
Another proposal was to open the possibility for limiting the scope of the draft Convention only to contracts for carriage by sea so as not to cover contracts for carriage by sea and other modes of transport. Другое предложение состояло в том, чтобы предусмотреть возможность для ограничения сферы применения проекта конвенции только договорами морской перевозки, с тем чтобы договоры о перевозке морем и другими видами транспорта не охватывались.
The Procurement Section is also responsible for managing all local contracts for UNAMA, including all leases and contracts for armed and unarmed security services the value of which, including fuel, exceeds $11 million annually. Секция закупок отвечает также за управление всеми местными контрактами МООНСА, включая все договоры об аренде и контракты для обеспечения вооруженной и невооруженной охраны, на общую сумму более 11 млн. долл. США в год, включая топливо.
By and large, international contracts are subject to domestic law, except for the very few types of contract to which a uniform law applies, such as sales contracts falling under the United Nations Sales Convention. Международные договоры, как правило, регулируются национальным правом, за исключением весьма немногочисленных видов договоров, к которым применяются унифицированные правовые нормы, как, например, к договорам купли - продажи, подпадающим под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
In preparing article 10, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime. При подготовке статьи 10 ЮНСИТРАЛ имела в виду то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом.
Topics included international arbitration, international sales contracts, intellectual property, documentary credit and international partnerships (Bagdad, 30 June-3 July). На совещании были обсуждены такие темы, как международный арбитраж, договоры международной купли-продажи, интеллектуальная собственность, документарные аккредитивы и международное партнерство (Багдад, 30 июня - 3 июля).
Businesses should include human rights principles, including provisions on the prevention of and protection against slavery and slavery-like practices, in all contracts with famers, suppliers and subcontractors. Предприятия должны включать правозащитные принципы, в том числе положения о предотвращении рабства и сходных с рабством видов обращения и защите от них, во все договоры, которые они заключают с фермерами, поставщиками и субподрядчиками.
Furthermore, when creating new trading environments or documents, it is recommended to naturally refrain from introducing requirements for signatures in new regulations, rulings, contracts or practices. Кроме того, при создании новых сред для торговли или новых торговых документов рекомендуется естественным образом отказываться от включения требований в отношении подписи в новые нормативные акты, правила, договоры или практику.
During the pilot, WFP signed contracts for 400,000 mt of food valued at USD 150 million in 20 countries procured from smallholder farmers. В период осуществления этого экспериментального проекта ВПП подписала договоры на закупку у мелких фермеров в 20 странах 400000 тонн продовольствия на сумму 150 млн. долл. США.
The information supplied in the preceding report concerning the legal entitlement to enter into contracts, to choose the family home and to administer joint property remains valid. Представленные в предыдущем докладе сведения о правоспособности женщин заключать договоры, выбирать место для совместного проживания и управлять общим имуществом супругов остаются актуальными.