Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
To that end, standard forms of contracts should be freely available and widely distributed and should not require notary approval; С этой целью типовые формы договоров должны широко и свободно распространяться, а договоры не должны нотариально заверяться;
Their contracts also include requirements for minimum standards of living, minimum wage, working hours, hours of rest and safe and hygienic conditions regarding the use and storage of fertilizers and pesticides and access to clean water. В договоры с компанией также включаются требования о минимальном уровне жизни, минимальном размере оплаты труда, продолжительности рабочего времени, времени отдыха и обеспечении безопасных и гигиеничных условий при использовании и хранении удобрений и пестицидов, а также о доступе к чистой воде.
It is indicated that 24.5 per cent of employed women work part-time, compared with 6.6 per cent of men, and that employed women are also more likely than men to be working on temporary contracts (para. 176). Сообщается, что 24,5 процента работающих женщин заняты неполный рабочий день, тогда как у мужчин данный показатель составляет 6,6 процента, и что с женщинами, как представляется, чаще, чем с мужчинами, заключают временные трудовые договоры (пункт 176).
Since 1992 CPS has concluded contracts on petrol and diesel oil supply with the partners in Russia, Bulgaria and Romania and since 1994 the contract on annual supply of diesel fuel from Turkmenistan was concluded. Начиная с 1992 г., CPS заключила договоры на поставку бензина и дизельного топлива с партнерами в России, Болгарии и Румынии, а с 1994 г., на ежегодную поставку дизельного топлива из Туркменистана.
Doctor, I look at contracts all day long, and when I see the word "effectively," I know it means "no." Доктор, я целыми днями изучаю разные договоры, и когда мне встречается слово "возможно", я думаю, что оно означает "нет".
Mr. Murray said that the definition of financial contract in the Assignment Convention covered both derivatives and similar contracts that were subject to a netting agreement and those that were not subject to such an agreement. Г-н Мюррей говорит, что определение финансового договора в Конвенции об уступке охватывает как производные финансовые инструменты и аналогичные договоры, на которые распространяются соглашения о взаимозачете, так и те, на которые такие соглашения не распространяются.
It is noteworthy that the choice at the Visby Conference was whether to expand the coverage to (1) outbound carriage and contracts governed by the law of the Contracting State or (2) to both inbound and outbound. Следует отметить, что на Висбийской конференции выбор заключался в том, расширять ли охват на 1) вывозную перевозку и договоры, регулируемые законодательством договаривающегося государства, или 2) на и ввозную, и вывозную перевозку.
Paragraph 1 makes the Convention applicable to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced, thus making clear that the sale of these goods is as much subject to the provisions of the Convention as the sale of ready-made goods. Пункт 1 распространяет применение Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и, таким образом, становится ясно, что купля-продажа таких товаров подпадает под действие положений Конвенции в такой же степени, как и купля-продажа готовых товаров.
As a result, the proposed regime is, in substance, based on maritime concepts and existing maritime liability regimes which puts into question its suitability as a modern legislative framework to regulate liability where contracts involve several modes of transportation. В результате предлагаемый режим по существу основан на морских концепциях и существующих режимах ответственности в области морских перевозок, что ставит под сомнение его приемлемость в качестве современной законодательной основы для регулирования ответственности в тех случаях, когда договоры предусматривают осуществление различных видов перевозок.
Art. 4.3, Mixed contracts of carriage and forwarding: Art. 4.3 is of central significance, as it allows "contracting out" of the regime by way of limiting the scope of the contract. Статья 4.3 "Смешанные договоры перевозки и экспедирования: Статья 4.3 имеет принципиальное значение, поскольку она допускает" отказ от применения режима по договору" путем ограничения сферы применения договора.
It was generally felt that certain contracts of carriage not evidenced by a transport document might need to be covered by the draft instrument and that the issue of the exclusion of charter parties from the scope of the draft instrument should be dealt with separately. В целом было сочтено, что некоторые договоры перевозки, не подтвержденные транспортным документом, возможно, потребуется охватить проектом документа и что вопрос об исключении чартер-партий из сферы действия проекта документа должен быть урегулирован отдельно.
Such contracts typically resulted from careful negotiations which addressed matters such as the volume of goods to be transported, the period over which the goods would be transported, various service terms, price, as well as liability issues. Подобные договоры, как правило, являются результатом тщательных переговоров, в ходе которых согласовываются такие вопросы, как объем груза, подлежащего перевозке, срок, в течение которого будет осуществляться перевозка груза, различные условия предоставляемых услуг, цены и вопросы ответственности.
The various contracts for the sale of goods concluded in execution of the distribution agreement, can, however, be governed by the Convention, even where the distribution agreement was concluded before the entry into force of the Convention. Однако различные договоры купли-продажи товаров, которые заключены во исполнение дистрибьюторского соглашения, могут регулироваться Конвенцией, даже если дистрибьюторское соглашение было заключено до вступления в силу Конвенции.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
The Court of Appeal upheld the findings of the High Court that each of the six appellants had actual knowledge that there was a mistake in the pricing on the websites, and that the contracts were void on the ground of unilateral mistake. Апелляционный суд согласился с выводами Высокого суда о том, что все шесть истцов на самом деле знали, что на веб-сайте была размещена ошибочная цена и что договоры были ничтожными, поскольку имело место заблуждение одной из сторон.
The 1 remaining DIS project (Goz Beida police station) had not commenced, owing to the impact of the rainy season, while contracts for 2 projects (Iridimi and Touloum police posts) were signed in December 2010 Осуществление одного остающегося проекта, касающегося СОП (строительство полицейского участка в Гоз-Бейде), не было начато из-за наступления сезона дождей, а договоры, касающиеся двух проектов (строительства полицейских постов в Иридими и Тулуме), были подписаны в декабре 2010 года
The law grants women the freedom to contract, to acquire property, to acquire movable and immovable property, to incorporate and represent commercial corporations, to enter into contracts for consumer credit or mortgage loans. Закон предоставляет женщинам свободу заключать договоры, приобретать собственность, движимое и недвижимое имущество, объединяться и представлять коммерческие корпорации, заключать договоры о получении потребительского или ипотечного кредита.
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) of 19 May 1956 and its protocols standardize the contracts for the transport of goods by road by regulating the responsibilities and liabilities of the parties involved. Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) от 19 мая 1956 года и протоколы к этой Конвенции унифицируют договоры перевозки грузов автомобильным транспортом посредством регулирования ответственности и обязательств задействованных сторон.
A case in point would be a research institution the manager of which is authorised to conclude the contracts necessary for maintaining the institution and who exercises this authority within the framework of the functions of the institution. В качестве примера можно привести научно-исследовательский институт, руководитель которого уполномочен заключать договоры, необходимые для поддержания деятельности института, и осуществляет свои полномочия в рамках функций института.
The consequences for acts of corruption and compensation for damages are addressed though the Civil Code and the Civil Procedure Code - in addition to the criminal legislation - and the civil system enables annulment of contracts and compensation for damages in cases of corruption. Помимо уголовного законодательства, последствия коррупционных деяний и порядок возмещения ущерба регулируются Гражданским кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом, причем гражданско-правовая система позволяет аннулировать договоры и возмещать ущерб в случаях, связанных с коррупцией.
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; claims; clause compromissoire; compromis; contracts; defences; documents; electronic commerce; fax; form of arbitration agreement; formal requirements; incorporation by reference; signatures; telecommunications; writing] [ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; иски; положение о компромиссе; компромисс; договоры; возражения; документы; электронная торговля; факс; форма арбитражного соглашения; формальные требования; включение путем ссылки; подписи; телекоммуникации; письменная форма]
In order to better balance labour market flexibility with the need for worker security, flexible and secure contracts with social protection should be introduced, in combination with active labour market policies and lifelong learning. Чтобы обеспечить лучший баланс между гибкостью рынка труда и необходимостью социальной защиты работников, следует внедрять гибкие трудовые договоры, гарантирующие соответствующий уровень социальной защиты, а также проводить активную политику на рынке труда и организовывать непрерывное обучение.
It is useful to recognize the right of the shareholders to regulate a number of additional matters concerning the management of the concessionaire through agreements among themselves or through management contracts with the directors of the concessionaire. Целесообразно признать право акционеров регулировать ряд дополнительных вопросов, касающихся управления концессионером, через соглашения, заключаемые между самими акционерами, или через договоры об управлении, заключаемые с директорами концессионера.
She referred to the Guiding principles on Business and Human rights and their protect, respect and remedy framework, as well as to the principles for responsible contracts, which aimed at providing a framework for integrating human rights in investment treaties. Она указала на руководящие принципы, касающиеся коммерческой деятельности и прав человека, и предусмотренные ими рамки защиты, соблюдения и возмещения вреда, а также на принципы отвечающих необходимым требованиям контрактов, направленные на создание рамок для интеграции прав человека в инвестиционные договоры.
The Constitution adjudges that everyone has the freedom to work and conclude contracts in the field of his/her choice, everyone has the right and duty to work and that the state shall improve working standards and to protect workers. В Конституции устанавливается, что каждый человек свободен в выборе работы и имеет право заключать трудовые договоры в выбранной им области; каждый человек имеет право и обязанность трудиться, причем государство обязано улучшать условия труда и обеспечивать защиту трудящихся.