Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
As in previous years, formal contracts for performing specified tasks within a given time period, concluded between UN/ECE and the institutes nominated as the programme centres for the International Cooperative Programmes, provided the basis for the use of voluntary cash contributions to the Trust Fund. Как и в предыдущие годы, официальные договоры о выполнении в установленные сроки конкретных задач, которые заключаются между ЕЭК ООН и учреждениями, назначенными в качестве программных центров для международных совместных программ, обеспечивают основу для использования добровольных взносов наличными в Целевой фонд.
Thus, the underlying assumption of article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention is that consumer contracts would only exceptionally be covered by the Convention in cases where the consumer purpose of the transaction was not apparent. Таким образом, основополагающая предпосылка подпункта (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже состоит в том, что потребительские договоры будут охватываться Конвенцией только в исключительном порядке в тех случаях, когда потребительская цель сделки не является очевидной.
Thus, subparagraph (b) of draft article 2 excludes from the application of the preliminary draft convention "contracts relating to the grant of limited use of intellectual property rights". Таким образом, в силу подпункта (Ь) проекта статьи 2 из сферы действия предварительного проекта конвенции исключаются "договоры, связанные с предоставлением права на ограниченное использование прав интеллектуальной собственности".
On the basis of the aforementioned, such "contracts" cannot be certified with the competent court, nor can they serve as a basis for making an entry into cadastre books. В силу вышеизложенного такие «договоры» не могут быть заверены компетентным судом, равно как и не могут служить основанием для внесения соответствующих записей в кадастры.
The concern was expressed that, in referring only to contracts, draft article 13 might be narrower in scope than draft article 1, paragraph (2), which referred to contractual or other legal relationships. Было выражено беспокойство в связи с тем, что наличие ссылки только на договоры может ограничивать сферу применения проекта статьи 13 по сравнению с пунктом 2 статьи 1, в котором содержится ссылка на договорные или иные пра-воотношения.
Two American Companies, "A Company" and "B Company", entered into two contracts with a Chinese company for the purchase of latex gloves, providing for payment by telex transfer and shipment in four installments. Две американские компании "компания А" и "компания В" заключили с китайской компанией договоры купли-продажи резиновых перчаток, предусматривавшие оплату по телексу и доставку в четыре приема.
If the purpose of article 30 is to permit a Contracting State to exclude from the scope of the Convention contracts under which goods must be carried only on certain specific inland waterways on the national territory of that State, article 30 is unnecessary. Если цель статьи 30 заключается в том, чтобы позволить тому или иному Договаривающемуся государству исключить из области применения Конвенции договоры, на основании которых груз должен перевозиться исключительно по некоторым конкретным судоходным путям, пролегающим по национальной территории этого государства, то тогда статья 30 бесполезна.
His delegation had certain reservations even with regard to the use of the word "goods": some financial contracts might involve the supply of commodities such as grain or oil. У его деле-гации имеются также некоторые сомнения относи-тельно использования слова "товары": некоторые финансовые договоры предусматривают поставки таких сырьевых товаров, как зерно или нефть.
For instance, in a bulk assignment of receivables owed by debtors located in a number of countries, the assignee would have first to scrutinize the original contracts to determine the applicable law and would then be forced to conform to the priority rules of all relevant States. Например, при оптовой уступке дебиторской задолженности, причитающейся с должников, находящихся в нескольких странах, цессионарию в первую очередь потребуется изучить первоначальные договоры для установления применимого права, а затем он будет вынужден соблюсти правила о приоритете, установленные во всех соответствующих государствах.
Thus, sales contracts and title documents establishing ownership, as well as lease agreements documenting the location of the property, the names of the landlord and the tenant, the number of units and monthly rental amounts were considered to be most persuasive. Таким образом, договоры купли-продажи и документы, удостоверяющие право собственности, а также арендные договоры, документально фиксирующие местонахождение имущества, наименования арендодателя и арендатора, число помещений и ежемесячную арендную плату, считались наиболее убедительными.
In accordance with the discussion at paragraph 77 above, the Panel reviewed the original and subsequent building contracts, the appropriateness of the rent paid, the causes for the delay in reconstruction, and the rental agreement. Руководствуясь тем, что было сказано выше в пункте 77, Группа рассмотрела первый и последующие договоры на строительство, уместность выплаченной арендной платы, причины задержки с реконструкцией и договор об аренде.
The decree of 23 October 1962 prohibited and annulled all contracts for the sale of vacant property, including sale and rental agreements concluded abroad after 1 July 1962. Затем Декретом от 23 октября 1962 года13 запрещались и аннулировались все договоры о продаже бесхозяйного имущества, включая договоры о продаже и аренде, заключенные за границей после 1 июля 1962 года.
26 Article 1341 of the Civil Code of France requires a writing for the proof of contracts exceeding a certain value, but article 109 of the Commercial Code admits various types of evidence, without a particular hierarchy. Согласно статье 1341 Гражданского кодекса Франции, письменного подтверждения требуют договоры на сумму, превышающую определенный минимум, однако статья 109 Торгового кодекса при этом допускает различные виды доказательств, не устанавливая между ними какой-либо иерархии.
As from the end of 1998, the Prison Department at the Ministry of the Interior had concluded contracts with 125 Ministry of Health doctors for service in the country's central prisons. С конца 1998 года Управление пенитенциарных учреждений министерства внутренних дел заключило договоры со 125 врачами министерства здравоохранения об оказании медицинской помощи в центральных тюрьмах страны.
Equipment supply and other contracts may be entered into with foreign companies and the parties may wish to choose a law known to them as providing, for example, an adequate warranty regime for equipment failure or non-conformity of equipment. Договоры о поставке оборудования и другие договоры могут заключаться с иностранными компаниями, и стороны, возможно, пожелают выбрать знакомое им право, которое, например, обеспечивает надлежащий гарантийный режим в случае отказа оборудования или его несоответствия условиям договора.
It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры.
Mr. RENGER (Germany) said that his delegation had expected that the draft guide could be finalized during the current session; it was therefore puzzled and troubled by suggestions that model laws or model contracts should accompany the text. Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что его делегация надеялась на то, что разработка проекта руководства будет завершена на нынешней сессии; поэтому она удивлена и обеспокоена замечаниями о том, что к тексту должны прилагаться типовые законы или типовые договоры.
The studies are carried out either by the two research companies directly, or through scientific institutions from both countries or national or international firms of consultants and surveyors with whom the companies have concluded agreements or contracts for services. Исследования проводятся либо непосредственно двумя научно-исследовательскими компаниями, либо научными учреждениями обеих стран, либо национальными или международными фирмами по консультированию и поисковой разведке, с которыми вышеуказанные компании заключили соглашения и договоры об услугах.
Also to be borne in mind are the legislation (directives and regulations) adopted by the European Union (on telecommunications, patents and copyright), national legislation, and available contracts on various relevant subjects (launch services, insurance etc.). Кроме того, следует учитывать законодательные акты (директивы и правила), принятые Европейским союзом (в отношении телекоммуникаций, патентов и авторского права), национальное законодательство и имеющиеся договоры по различным соответствующим вопросам (услуги по осуществлению запусков, страхование и т.д.).
In this view, which is favoured in English common law legal systems, goods are in conformity with the contract if a reasonable buyer would have concluded contracts for the goods at similar prices if the buyer had known the quality of the goods. С этой точки зрения, которая является предпочтительной в правовых системах английского общего права, товар соответствует договору, если разумный покупатель заключил бы договоры купли-продажи этого товара по аналогичной цене, зная качество товара.
A State that has made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may establish rules pursuant to which contracts of assignment concluded before the declaration takes effect become subject to those rules within a reasonable time. Государство, сделавшее заявление согласно пункту 1 настоящей статьи, может установить правила, согласно которым договоры уступки, заключенные до вступления заявления в силу, будут, по истечение разумного срока, подпадать под действие этих правил.
By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy. Позволив сторонам исключить применение Конвенции и отступить от ее положений, составители Конвенции закрепили принцип, согласно которому первостепенным источником норм, регулирующих международные договоры купли-продажи, является автономность сторон.
Yet another court stated that "contracts governed by the CISG are freed from the limits of the parol evidence rule and there is a wider spectrum of admissible evidence to consider in construing the terms of the parties' agreement". Еще один суд заявил, что "договоры, регулируемые КМКПТ, свободны от ограничений, налагаемых правилом устных доказательств, и существует более широкий спектр приемлемых доказательств, которые следует рассмотреть при толковании условий договоренности сторон".
Considering the fact that according to the national legislation, both men and women acquire the status of legal entity in the same way and under the same conditions, the citizens of the Republic of Macedonia are absolutely equal with regard to the right to sign contracts. Учитывая тот факт, что в соответствии с национальным законодательством как мужчины, так и женщины приобретают статус самостоятельной правовой единицы по одним и тем же правилам и на одних и тех же условиях, граждане Республики Македонии равны в том, что касается права подписывать договоры.
The substantive scope of application of any regime now under discussion should therefore be restricted to maritime transport and the provision in Art. 1.5 should be amended to cover only contracts for the carriage of goods by sea. Таким образом, основная сфера применения любого обсуждаемого в настоящее время режима должна ограничиваться только морскими перевозками, и положение статьи 1.5 следует изменить, с тем чтобы данная статья распространялась только на договоры морской перевозки грузов.