On the other hand, according to proposed paragraph 2 (a) of article 9 above, contracts of carriage in non-liner transportation are excluded from the scope of application of the draft convention. |
С другой стороны, согласно предложенному пункту 2(а) статьи 9 выше договоры перевозки при нелинейных перевозках исключаются из сферы применения проекта конвенции. |
That issue gave rise to the question, however, as to whether contracts not containing all the elements contained in the draft model provision could be challenged or declared void, a result that was largely felt to be undesirable. |
Однако в этой связи возник вопрос о том, могут ли договоры, не содержащие всех элементов, предусмотренных в проекте типового положения, оспариваться или объявляться недействительными, что, по мнению большинства, было бы крайне нежелательно. |
One alternative may be to provide a list of authorities empowered to enter into concession contracts, either in the model provision or in a schedule to be attached thereto. |
Одна из них может состоять в том, чтобы подготовить список органов, уполномоченных заключать концессионные договоры, и включить его либо в текст типового положения, либо в приложенный к нему перечень. |
Where UNDP has entered into lease contracts on behalf of the United Nations system, without cost-sharing agreements in place, the risk is that UNDP may be obliged to pay the full cost. |
В тех случаях, когда ПРООН заключает договоры об аренде от имени системы Организации Объединенных Наций в отсутствие соглашений о совместном несении расходов, существует опасность того, что ПРООН, возможно, придется нести все расходы. |
In order to provide legal mechanisms to facilitate implementation of housing projects, Government Orders Nos. 276-98 and 286-98 were issued, by which the Housing and Human Settlements Act Regulations and the contracts relating to the Guatemalan Housing Fund entered into force. |
В целях внедрения правовых механизмов, способствующих осуществлению проектов жилищного строительства, были приняты правительственные постановления 276-98 и 286-98, в соответствии с которыми обрели юридическую силу положения Закона о жилье и населенных пунктах, а также договоры, касающиеся операций ФОГУАВИ. |
In contrast, contracts where the agreement allows the producer or developer of the "virtual good" to exercise control over the product down through the licensing chain, the contract would remain outside the scope of the preliminary draft convention. |
В отличие от этого договоры, согласно которым производителю или разработчику "виртуального товара" разрешается осуществлять контроль над продуктом по всей цепочке лицензирования, будут оставаться вне сферы действия предварительного проекта конвенции. |
The Commerce Act 1986 also provides a general caveat as to trade union activity by exempting contracts and arrangements about terms and conditions of employment from its provisions prohibiting anti-competitive practices, thereby protecting the right to bargain collectively. |
Закон о коммерции 1986 года также предоставляет общее право на профсоюзную деятельность, поскольку его положения, запрещающие антиконкурентную практику, не охватывают договоры и соглашения об условиях найма, что тем самым защищает право на ведение коллективных переговоров. |
The leases and works contracts signed or in the process of being signed allowed the Office of the Capital Master Plan to propose a reliable estimate of relocation costs. |
Подписанные или подписываемые договоры аренды и на выполнение работ позволили Управлению генерального плана капитального ремонта дать надежную оценку суммы расходов на переезд. |
It was suggested that one possible follow-up action would be to add anti-corruption clauses to contracts with private contractors, in line with the tenth principle of the Global Compact. |
В качестве одной из дальнейших мер было рекомендовано предусмотреть включение в договоры, заключаемые с частными подрядчиками, антикоррупционных положений в соответствии с десятым принципом Глобального договора. |
The sphere of application of the new instrument may either be limited to international contracts or cover any contract concluded or evidenced by data messages, regardless of the location of the parties. |
Сфера применения нового документа может быть либо ограничена международными договорами, либо охватывать любые договоры, заключенные или подтвержденные с помощью сообщений данных, независимо от местонахождения сторон. |
1 Upon signature, Norway declared, and confirmed upon ratification, that in accordance with article 34 the Convention would not govern contracts of sale where the seller and the buyer both had their relevant places of business within the territories of the Nordic States. |
1/ При подписании Конвенции Норвегия заявила и подтвердила при ратификации, что в соответствии со статьей 34 Конвенция не будет регулировать договоры купли-продажи в случае, если соответствующие коммерческие предприятия как продавца, так и покупателя находятся на территории Северных государств. |
At the same time, subcontractors achieve economies of scale and scope by signing contracts with a number of firms, which allows them to provide the outsourced services at lower prices. |
Вместе с тем субподрядчики добиваются экономии за счет эффекта масштаба и расширения охвата, подписывая договоры с несколькими компаниями, что позволяет им оказывать услуги по таким внешним подрядам по более низким ценам. |
A woman may also conclude all contracts concerning credit, real estate, and other property and engage in commercial activities in her personal name without the prior need for a marriage license. |
Женщины могут, наряду с прочим, заключать любые договоры, связанные с кредитами, недвижимостью и другим имуществом, и заниматься коммерческой деятельностью от своего собственного имени, и не должны предварительно предоставлять свидетельство о браке. |
It was further suggested that, while the reference to contractual arrangements in the draft definition of "corporate group" should be maintained, those contracts, such as franchising agreements, which did not entail any control between contract parties, should be excluded. |
Далее было высказано мнение о том, что, хотя ссылка на договорные механизмы в проекте определения "корпоративной группы" должна быть сохранена, следует исключить те договоры, например франшизные соглашения, которые не влекут за собой установления какого-либо контроля в отношениях между партнерами. |
Fourth, contractual arrangements that fulfil a security function, such as leasing contracts, sale and resale, may also be included and covered in a way that minimizes conflict and confusion about the priority of the rights of different creditors. |
В-четвертых, можно также включить и охватить договорные соглашения, которые выполняют обеспечительную функцию, например договоры аренды, продажи и перепродажи, причем сделать это таким образом, чтобы свести к минимуму противоречия и неопределенность в отношении приоритетности прав различных кредиторов. |
Instead of "transport operations", "contracts of carriage" should be used as being more accurate. |
Кроме того, вместо слова "перевозки" следует использовать более точное выражение - "договоры перевозки". |
It may also be possible to exclude specific groups of creditors with certain types of contracts, for example limited recourse project financing arrangements entered into with clearly identified group members at arm's length commercial terms. |
Можно также предусмотреть исключения для конкретных групп кредиторов, с которыми заключены соглашения определенных типов, например, договоры о проектном финансировании с ограниченным правом регресса, подписанные с четко определенными членами группы на стандартных коммерческих условиях. |
The reimbursements for personal property and the reimbursements for accommodation, food and travel expenses were each made pursuant to special regulations governing the diplomats' contracts of employment. |
Возмещение потери личного имущества и возмещение расходов на проживание, питание и проезд производилось по специальным правилам, регулирующим трудовые договоры дипломатов. |
The word "only" in article 4(1) indicates the possible need to exclude from the Instrument mixed framework volume contracts where individual shipments might be fixed in liner service or be based on voyage chartering, etc. |
Слово "только" в статье 4(1) указывает на возможную необходимость исключать из сферы применения документа смешанные рамочные договоры на массовые грузы тогда, когда отдельные партии груза могут быть определены при услугах по линейным перевозкам или же могут основываться на рейсовых чартерах и т.п. |
The difficulty or proving oral agreements is one of the main reasons why commercial contracts are reflected in written documents or documented by correspondence, even if an oral agreement would be otherwise valid. |
Трудность доказывания устных договоренностей представляет собой одну из главных причин, по которым коммерческие договоры фиксируются в письменных документах или в форме переписки - даже в случаях, когда устная договоренность считалась бы действительной и без этого. |
Other eligible forms of investment are technical assistance, management contracts and franchising and licensing agreements, provided they have terms of at least three years and the remuneration of the investor is tied to the operating results of the project. |
Другими формами инвестиций, которые могут быть застрахованы, являются договоры о технической помощи и управлении, а также соглашения о франшизинге и лицензировании при условии, что срок их действия составляет по меньшей мере три года, а вознаграждение инвестора увязано с эксплуатационными результатами проекта. |
These contracts had a twofold reason, because they sought not only to facilitate employment, but also to provide occupational training for young people or to enhance already existing competencies. |
Такие договоры имеют двойственную направленность, поскольку их целью является не только содействовать обеспечению занятости, но также и предоставить возможности для профессионального обучения молодежи и совершенствования уже имеющихся навыков. |
In addition to being considered perpetual minors, women married under customary law were subject to their husbands, who had the right to conclude contracts and administer the family's property as he wished. |
В дополнение к тому, что их рассматривают в качестве пожизненно несовершеннолетних, женщины, вышедшие замуж в соответствии с обычным правом, находятся в подчиненном положении у их мужей, которые имеют право заключать договоры и распоряжаться семейным имуществом по своему усмотрению. |
In addition, it was observed that liability terms negotiated between certification authorities and key holders might be incorporated in contracts between key holders and relying parties. |
Отмечалось также, что условия ответственности, согласованные между сертификационными органами и держателями ключей, могут быть включены в договоры между держателями ключей и доверяющими сторонами. |
The United Nations Commission on Intermodal Trade Law (UNCITRAL) is considering at present an international instrument on maritime law that would extend, in its latest version, to all contracts of carriage involving a sea leg, irrespective of their length or economic importance. |
В настоящее время Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассматривает международный документ по морскому праву, который в его последнем варианте будет распространяться на все договоры перевозки, включающей морской отрезок, независимо от ее протяженности или экономического значения. |