(b) Cross-sectoral legal issues: seminars and workshops in relation to trade legal concepts and practices, such as INCOTERMS, bills of lading and other transport documents, sales contracts and payment arrangements. |
Ь) Межсекторальные правовые вопросы: организация семинаров и рабочих совещаний по правовым концепциям и практике, связанным с торговлей, таким, как ИНКОТЕРМС, коносаменты и другие транспортные документы, договоры купли-продажи и расчетные механизмы. |
To improve trading capabilities of importers/exporters, information will be provided as to the legal issues involved in various components of international trade transactions including contracts of sale, insurance, transport, finance and customs. |
С целью укрепления торговых возможностей импортеров/экспортеров будет распространяться информация по правовым вопросам, касающимся различных компонентов международных торговых сделок, включая договоры купли/продажи, страхование, транспорт, финансирование и таможенное обслуживание. |
(b) Preparing an educational package on the legal issues involved in international trade transactions: contracts of sale, insurance, transport, finance, e.g; |
Ь) подготовка учебной программы по правовым вопросам, касающимся международных торговых сделок: договоры купли-продажи, страхование, транспорт, финансирование и т.д.; |
It is not the purpose of this paper to examine these arrangements or to suggest that traditional contracts of this sort will not continue to have a place in public administration in the future. |
В настоящем документе не ставится цель рассмотреть эти механизмы или предложить прекратить использовать в будущем традиционные договоры такого рода в сфере государственного управления. |
Trade unions have the right to seek membership in international trade union organizations and to conclude agreements or contracts with them and with trade unions of foreign countries. |
Профсоюзы имеют право состоять в международных профсоюзных организациях и заключать соглашения и договоры с ними и профессиональными союзами других стран. |
Sierra Leone was rich in bauxite and diamonds, and it had been reported that Executive Outcomes had been negotiating with certain traditional enterprises operating in that country in order to obtain security contracts. |
Сьерра-Леоне богата бокситами и алмазами, и, как сообщают, "Экзекъютив ауткамз" вела переговоры с некоторыми традиционно действующими в этой стране компаниями, для того чтобы заключить договоры на обеспечение безопасности. |
He wished to know whether it was true, as he had been informed by certain sources, that printing contracts had been breached, so that newspapers had had to be printed abroad. |
Г-н Кляйн хотел бы выяснить, соответствует ли действительности информация о том, что, как ему стало известно из некоторых источников, договоры на печатание периодических изданий были расторгнуты и в этой связи газеты печатались за границей. |
Accordingly, a seller who has been engaging in business in a country for many years and has repeatedly concluded contracts of the type involved in the particular trade concerned is obliged to take national usage into consideration. |
Соответственно продавец, который имеет многолетний опыт коммерции в стране и неоднократно заключал договоры подобного рода в данной сфере торговли, обязан был принять во внимание национальное обычное право. |
It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. |
Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права. |
At its meeting in Geneva held on 18 and 19 February 2009, the Extended Bureau of the Working Group on Effects agreed that the formal contracts should continue to be based on the adopted workplan of the Convention. |
На своем совещании в Женеве 18 и 19 февраля 2009 года расширенный Президиум Рабочей группы по воздействию принял решение о том, что официальные договоры должны и впредь заключаться на основе утвержденного плана работы по Конвенции. |
As the foregoing discussion shows, women have the full right to perform actions entailing legal effects, such as entering into contracts on their own behalf and engaging in commerce. |
Из вышесказанного явствует, что женщины имеют право добиваться законного осуществления своих прав, в том числе права заключать договоры от своего имени и заниматься любой коммерческой деятельностью. |
One remedial suggestion was to specifically exclude the acquisition of real estate and public service contracts from the Model Law, either in article 1 or in the definition of services. |
В качестве одного из вариантов устранения этой проблемы было предложено конкретно предусмотреть в статье 1 или в определении услуг, что из сферы применения Типового закона исключаются приобретение недвижимости и трудовые договоры в государственном секторе. |
Renegotiation of contracts at unfavourable prices for goods previously contracted for in order to cover shortages caused by delays. |
повторные закупки по невыгодным ценам тех товаров, договоры о поставке которых уже были ранее заключены, с целью покрытия дефицита, вызванного задержками в поставках. |
Like the waste-water treatment plants, they must seek contracts with farmers for the use of land and offer a complete service for spreading the manure on their customers' land. |
Подобно станциям очистки сточных вод, они должны заключать с фермерами договоры об использовании земли и предлагать весь комплекс услуг по внесению навоза на земельных участках своих клиентов. |
The State party's report recognizes the fact that "some groups of workers fall outside the protection of the wages system in cases where private individual contracts are concluded between employee and employer" (para. 32). |
В докладе государства-участника признается тот факт, что "некоторые группы трудящихся не пользуются преимуществами системы установления размеров зарплат в тех случаях, когда между трудящимися и нанимателями заключаются индивидуальные трудовые договоры" (пункт 32). |
The Nordic Maritime Codes, for example, relate volume contracts to carriage on board ship of a definite quantity of goods divided into several voyages during a provided period. |
Согласно, например, морским кодексам стран Северной Европы договоры на массовые грузы связаны с перевозкой на борту судов определенного объема грузов несколькими рейсами за оговоренный период. |
The Working Party may wish to be informed of progress made in the re-introduction of guarantee coverage for those goods and TIR Carnets for which some national guaranteeing associations in countries of the European Community and the IRU had denounced their insurance contracts. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о ходе работы по восстановлению гарантийного покрытия для тех товаров и книжек МДП, по которым некоторые национальные гарантийные объединения в странах Европейского сообщества и МСАТ расторгли свои договоры страхования. |
He welcomed the work done on CLOUT, as well as the efforts made to include other issues, such as contracts for the international sale of goods and arbitration. |
Он приветствует работу в контексте ППТЮ, а также усилия, направленные на охват других вопросов, таких, как договоры международной купли-продажи товаров и арбитраж. |
Mr. Sharma said that draft article 95 was intended to facilitate the inclusion of non-State entities which had the capacity to enter into contracts in matters covered by the draft Convention, when they were so mandated. |
Г-н Шарма говорит, что проект статьи 95 призван содействовать включению негосударственных образований, которые правомочны заключать договоры по вопросам, охватываемым проектом Конвенции, в случае наличия у них санкции на это. |
Such aggregated purchasing can lead to bulk purchase discounts, enhancing value for money in accordance with the Model Law's objectives, and offering freedom of choice for end-users where contracts are entered into with several suppliers with differing products. |
Такие совокупные закупки могут привести к предоставлению оптовых скидок по закупкам, увеличению стоимости за покупную цену в соответствии с целями Типового закона и обеспечению свободы выбора для конечных пользователей, если договоры заключаются с несколькими поставщиками различных видов продукции. |
Legal contracts are made that include various limitations to the access to microdata by specifying the people, projects, variables and periods during which data can be used in the research. |
Кроме того, заключаются юридические договоры, устанавливающие различные ограничения на доступ к микроданным, с указанием лиц, проектов, переменных и периодов, на протяжении которых данные могут использоваться в исследовательских целях. |
Any interested supplier, at any time, may submit a tender to become an MAS contract supplier., Other IDIQ contracts offered are open for tender only for a limited period. |
Любой заинтересованный поставщик в любое время может представить тендерную заявку для того, чтобы стать поставщиком по договору ВЗНП,. Другие предлагаемые договоры с НСПНК открыты для торгов только в течение ограниченного срока. |
These contracts are used when Borrowers need to have 'on call' specialized services to provide advice on a particular activity, the extent and timing of which cannot be defined in advance. |
Эти договоры используются тогда, когда пользователям услуг необходимо располагать возможностью привлекать специализированные услуги "по требованию" для вынесения рекомендаций в отношении какого-либо конкретного вида деятельности, объем и сроки которых не могут быть определены заранее. |
These contracts, use of which is limited in practice to carriage to or from the United States of America, contain only provisions relating to the technical conditions for execution of the contract. |
Такие договоры, использование которых на практике ограничивается перевозками в США или из США, содержат положения, касающиеся только технических условий исполнения договора. |
Outside the United States, we understand that volume contracts are normally entered into in the liner trade only when a shipper wishes to safeguard security of space or regularity of service. |
За пределами Соединенных Штатов Америки, как мы понимаем, договоры на объем обычно заключаются в отрасли линейных перевозок только тогда, когда грузоотправитель по договору желает гарантированно обеспечить наличие определенного пространства или регулярность рейсов. |