Producers also often take on a wider entrepreneurial role, with responsibility for the budget, schedules, contracts, and negotiations. |
Помимо этого, продюсеры часто принимают на себя обязанности предпринимателей, такие как ответственность за бюджет, рабочее расписание исполнителя, договоры и переговоры. |
He signed contracts with laundries that made discounts on servicing the families of veterans |
Заключал договоры с прачечными, которые льготно обслуживали ветеранские семьи. |
Leases have an advantage, compared with management contracts, in that the management firm takes the commercial risk and is more strongly motivated. |
По сравнению с ними договоры аренды имеют то преимущество, что управляющая компания берет на себя коммерческие риски и является более заинтересованной стороной. |
For instance, lease and management contracts may include options for the management firm to take equity in the enterprise at the end of the contract period. |
Например, договоры аренды и договоры на управление могут предусматривать возможность приобретения управляющей компанией акций предприятия в момент истечения договора. |
Under this project, UNPROFOR has entered into contracts with a number of companies (currently six) to provide the services of international contractual personnel. |
В рамках этого проекта СООНО заключили договоры с рядом компаний (их в настоящее время шесть) о предоставлении услуг персонала, набираемого по контрактам на международной основе. |
For instance, the application of clean technologies could be included into privatization contracts and companies could be held accountable if they failed to fulfil their contract obligations. |
Например, применение чистых технологий можно было бы включать в договоры о приватизации и компании могли бы нести ответственность за невыполнение своих договорных обязательств. |
When the labour market is less buoyant, employers often do not renew these kinds of contracts; |
В менее благоприятных условиях на рынке труда работодатели зачастую не возобновляют трудовые договоры такого рода; |
Participants pointed out that reduced contracts for working parents, which are part of the legislation, are not always feasible for a working parent. |
Участники указали, что трудовые договоры, предусматривающие сокращенный рабочий день для работающих родителей, которые прописаны в законодательстве, не всегда подходят одному работающему родителю. |
No accounts may be opened and no contracts may be signed if the customer does not submit the aforesaid notarized certification. |
Если клиент не представляет упомянутое нотариально заверенное свидетельство, открывать счета или заключать договоры не разрешается. |
In the article 34 notification, Bojoplast was asked to provide further supporting evidence such as contracts of employment and evidence of payment of the invoice for the airfares. |
В уведомлении по статье 34 "Бойопласт" просили представить дополнительные подтверждения, такие, как трудовые договоры и свидетельства оплаты авиабилетов. |
For maintenance and development of the railway infrastructure, passenger transport and combined transport services, the Government of Slovenia and Slovenian Railways sign every year separate contracts. |
Правительство Словении и Железные дороги Словении ежегодно подписывают отдельные договоры о техническом обслуживании и развитии железнодорожной инфраструктуры, пассажирских и комбинированных перевозок. |
In 1998 (as of June 1998) institutional contracts are funded both by earmarked and non-earmarked voluntary contributions to the Trust Fund. |
В 1998 году (по состоянию на июнь 1998 года) договоры с учреждениями финансировались за счет как целевых, так и нецелевых добровольных взносов в Целевой фонд. |
4,100 unemployed citizens concluded contracts with the Employment Service to launch their own business; |
заключили договоры со службой занятости об открытии собственного дела 4100 безработных граждан; |
However, as the health insurance system does not refund the amounts in a timely manner, private pharmacies hesitate to conclude contracts with that system. |
Вместе с тем, поскольку система медицинского страхования не обеспечивает своевременного возмещения расходов, частные аптеки не проявляют желания заключать договоры с этой системой. |
Article 116 of the Civil Code provides that any eligible person may make contracts, provided that they have not been stripped of their eligibility. |
В статье 116 Гражданского кодекса предусматривается, что любое дееспособное лицо, если оно не было признано дееспособным, может заключать договоры. |
Contract compliance means the inclusion in civil contracts of a provision requiring the contracting company to employ a certain proportion of ethnic minority workers. |
Принцип соблюдения договоров предполагает включение в гражданские договоры положения, обязывающего компании принять на работу определенную долю трудящихся, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Therefore, a women who is aged 18 or above is no longer a minor and can enter into contracts in her own name. |
Поэтому женщина в возрасте 18 лет и старше не является несовершеннолетней и может заключать договоры от своего имени. |
For that reason, should the people recover their independence in the near future, they would not recognize the unfair contracts imposed by the colonial authorities. |
По этой причине, если народ восстановит свою независимость в ближайшем будущем, он не будет признавать несправедливые договоры, навязанные колониальными властями. |
It also eliminated restrictions on the capacity of married women to conclude contracts and their inferior position in connection with the administration and enjoyment of property. |
В ходе пересмотра были также исключены ограничения способности замужней женщины заключать договоры и ее зависимое положение в сфере управления и пользования состоянием. |
Also, volume contracts, which are excluded, might be understood to be covered at least partly by the definition of OLSAs. |
Кроме того, это определение СМЛП может толковаться как, по крайней мере частично, охватывающее договоры на массовые грузы, которые исключены из сферы применения. |
Preferential bank loans to start a different economic activity for the employees with whom the labour contracts were terminated by a mining company. |
предоставление льготных банковских кредитов для начала иной экономической деятельности рабочим, трудовые договоры которых были прекращены угольной компанией. |
They provide the necessary means of expressing the desire to contract electronically and the ability to specify some of the criteria needed to determine when such contracts become effective. |
Они содержат необходимые средства выражения стремления заключить договор электронным способом и возможности по уточнению некоторых критериев, необходимых для определения момента, когда такие договоры приобретают силу. |
These contracts do not allow money advances other than, starting from 2000, for expenses borne in vocational training periods. |
Эти договоры не предусматривают денежных ссуд, кроме как - начиная с 2000 года - в связи с расходами в период прохождения профессиональной подготовки. |
Ownership details remain opaque and other basic information, such as contracts and maps, is not accessible to public scrutiny. |
Подробные данные о владении ими по-прежнему скрываются, а другая важная информация, такая, как договоры и планы участков, не доступна для контроля со стороны общественности. |
Variant B also includes a reference to article 95, as it is commercially viable that there are volume contracts in the live animal trade. |
Вариант также включает ссылку на статью 95, поскольку коммерческой целесообразности отвечают договоры на массовые грузы в ходе торговли живыми животными. |