Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
(a) cannot conclude contracts (except for basic household necessities) independently and needs her husband's assistance in doing so; а) не может самостоятельно заключать договоры (если речь не идет об элементарных предметах домашнего обихода) и вынуждена прибегать для этого к помощи мужа;
Under the Constitution, women also have legal capacity, on the basis of equality with men, to enter into contracts, acquire and maintain rights in property, acquire and retain citizenship and generally assert their rights. Согласно Конституции женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью заключать договоры, приобретать имущество и владеть им, приобретать и сохранять гражданство и в целом осуществлять свои права.
In response to those observations, it was pointed out that the purpose of the draft convention was broader than merely adapting the rules of existing instruments to electronic commerce, as the draft convention might extend to contracts not yet covered by any international convention in force. В ответ на эти замечания было указано, что проект конвенции преследует более широкую цель, чем простое приспособление норм действующих документов к электронной торговле, поскольку действие проекта конвенции может распространяться на договоры, еще не охваченные какой-либо международной конвенцией, находящейся в настоящее время в силе.
It was also suggested that real estate transactions, as well as contracts involving courts or public authorities, family law and the law of succession should also be excluded from the scope of the draft convention. Было также предложено исключить из сферы действия проекта конвенции сделки с недвижимостью, а также договоры, имеющие отношение к судам или публичным органам, семейному и наследственному праву.
Please provide information on steps taken to ensure that migrant workers are employed under formal contracts, that they do not have to pay excessive fees to recruitment agencies, and that they are paid equal wages for equal work in comparison to local workers. Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты, нанимаясь на работу, заключали официальные трудовые договоры, чтобы они не были вынуждены платить чрезмерно большие комиссионные агентствам по трудоустройству и чтобы за равный труд они получали равное вознаграждение с местными трудящимися.
PMK uses standard written contracts between PMK farmers and employees to ensure compliance with Kazakh legislation and to avoid the worst forms of child labour, forced labour and involuntary retention of workers' identity documents. В "ФМК" используются типовые письменные договоры, которые заключаются между фермерами, работающими на "ФМК", и наемными работниками в целях обеспечения соблюдения законодательства Казахстана и недопущения наихудших форм детского труда, принудительного труда и насильственного удержания документов, удостоверяющих личность работников.
In particular, it allows apprenticeship and training-for-employment contracts to be concluded between a young person and two companies for the purpose of seasonal activities (arts. 6, 7 and 8). Это, в частности, позволяет заключать договоры ученичества и договоры о профессиональном обучении между молодым человеком и двумя предприятиями в рамках сезонной работы (статьи 6, 7 и 8).
The Fund contracts several regional small cap fund managers who are paid on a quarterly basis based on the market value of the portfolios under management, which fluctuate subject to market conditions and the portfolio performance. Фонд имеет договоры с несколькими региональными управляющими компаниями по акционерным портфелям с низким уровнем капитализации, услуги которых оплачиваются ежеквартально, исходя из рыночной стоимости портфелей, которые колеблются в зависимости от рыночной конъюнктуры и показателей портфелей.
The Panel uncovered two of those contracts, signed by LIMINCO, to which the Minister of Lands, Mines and Energy and the Minister of Finance were also signatories. Группа обнаружила два таких контракта за подписью ЛИМИНКО, в которых министр земель, горнорудной промышленности и энергетики и министр финансов были в числе лиц, подписавших эти договоры.
The principle of gender equality is incorporated into the codes governing those areas, thereby enabling women to enjoy the same rights as men, even as regards the conclusion of all forms of contracts, including commercial ones. Этот принцип равенства закреплен в целом комплексе кодексов, регулирующих эти области, что позволяет женщине обладать равными с мужчинами правами, в частности в том, что касается заключения любого вида договоров, включая коммерческие договоры.
[keywords: arbitration agreement; contracts; courts; definitions; form of arbitration agreement; incorporation by reference; judicial assistance; validity] [ключевые слова: арбитражное соглашение; включение путем отсылки; действительность; договоры; определения; судебная помощь; суды; форма арбитражного соглашения]
In legal systems in which contracts were terminated at the discretion of a court or an arbitration body, practical difficulties would arise if the concessionaire believed that the conditions for a revision of the concession contract had been met and the court or arbitration body decided otherwise. В правовых системах, в которых договоры прекращаются по усмотрению суда или арбитражного органа, возникнут практические трудности, если концессионер сочтет, что условия для пересмотра концессионного договора были соблюдены, а суд или арбитражный орган примет иное решение.
On the other hand, complex procurement for which the terms and conditions vary for each purchase would not be suitable for this technique, such as large investment or capital contracts, highly technical or specialized items, and more complex services procurement. С другой стороны, данный метод не подходит для сложных закупок, когда положения и условия в каждом отдельном случае различаются, таких как договоры, предусматривающие крупные инвестиции или операции с капиталом, высоко технические или специализированные товары и закупки сложных услуг.
Good practice in the matter of freezing financial assets is to freeze accounts in order to dry up the sources of financing of the identified persons, rather than closing bank accounts or cancelling insurance contracts. В соответствии с принятой практикой замораживания финансовых активов счета блокируются с целью перекрыть источники финансирования преследуемых лиц, а не с целью закрыть банковские счета или расторгнуть договоры страхования.
Promoting equal rights of women to secure tenure, including the right to hold legal contracts of tenure, inheritance and other acquisition of real estate, would contribute to improving the lives of women. Поощрение равных прав женщин на владение собственностью, включая право заключать юридические договоры на владение собственностью, наследование и приобретение недвижимости, будет способствовать улучшению условий жизни женщин.
As described above, the contracts were entered into in the name of the Kuwaiti Ministry and the Panel notes that the claimant did not provide sufficient evidence to prove that it reimbursed these costs in full to PAYS or the Kuwaiti Ministry. Как отмечалось выше, договоры заключались от имени кувейтского министерства, в связи с чем Группа отмечает, что заявитель не предоставил достаточных свидетельств для доказательства того, что он возместил ГОМС или кувейтскому министерству эти расходы в полном объеме.
The Claimant further asserted that, pursuant to this law, all of its contracts of employment with its employees were terminated as of 2 August 1990 and termination indemnities were paid to its employees when they returned to Kuwait in November 1991. Заявитель далее утверждал, что в соответствии с этим законом все заключенные им с его работниками трудовые договоры были прекращены со 2 августа 1990 года, а его работникам по возвращении в Кувейт в ноябре 1991 года была выплачена компенсация в связи с прекращением найма.
Women can also freely enter into contracts in their own name and in the cases of female Paramount Chiefs, in applicable communities; they can be heads of families and therefore administer property. Женщины также могут свободно заключать договоры от своего имени и в случаях, когда женщина является верховным вождем племени в соответствующих общинах; они могут быть главой семьи и в силу этого управлять имуществом.
Figure A. further illustrates that contracts should have a provision that, when cleared scrap metal is sold, the origin of the scrap is clearly stated to the buyer of the scrap. В диаграмме А. показано также, что договоры должны содержать положения о том, что при продаже прошедшего контроль металлолома покупатель получает точную информацию о его происхождении.
For your business: media such as DVD's, CD's, tapes, cassette tapes, statements, contracts, checks, money, projects, documentation relating to production, etc... Для бизнеса: средства массовой информации, такие как DVD, компакт-диски, кассеты, кассеты, заявления, договоры, чеки, деньги, проекты, документы, связанные с производством, и т.д...
Shaping up the public sector is an obvious goal, but civil servants are adamantly opposed to what would in effect mean new and much less attractive work contracts. Преобразование государственного сектора является очевидной целью, но государственные служащие категорически настроены против того, что, фактически, будет означать новые и гораздо менее привлекательные трудовые договоры
The Trade Unions Law provides that trade unions registered under the Law have power to hold property, to enter into contracts, to institute and defend suits and other legal proceedings, and to do all things necessary for the purpose of their Constitution and objects. Закон о профсоюзах предусматривает, что профсоюзы, зарегистрированные в соответствии с этим Законом, имеют право владеть собственностью, заключать договоры, предъявлять и отстаивать иски и участвовать в других судебных процедурах, а также совершать все необходимые действия в соответствии со своими уставами для достижения намеченных целей.
The rule in the proposed redraft of article 3 (2), under which these contracts would fall under the scope of application of the draft instrument, was described as consistent with the Hague-Visby Rules insofar as bills of lading were concerned. Было указано, что предлагаемое в пересмотренном проекте статьи З (2) положение, в соответствии с которым такие договоры будут попадать в сферу применения проекта документа, соответствует Гаагско-висбийским правилам применительно к коносаментам.
The view was expressed that paragraph (b) should be placed in square brackets, or that it could be deleted entirely in order to require all volume contracts derogating from the draft instrument to be individually negotiated. Было высказано мнение о том, что пункт (Ь) следует заключить в квадратные скобки или же полностью исключить его, оставив лишь требование о том, что все договоры на массовые грузы, допускающие отход от положений проекта документа, должны заключаться на индивидуальной основе.
When several insurance companies with which Cuban enterprises had done business for years were acquired by United States insurance companies, they were not allowed to fulfil their contracts with these Cuban enterprises or transfer funds, owing to them. После того как ряд страховых компаний, с которыми кубинские предприятия в течение долгих лет поддерживали деловые отношения, были куплены страховыми компаниями Соединенных Штатов, им не дают возможности продолжать выполнять договоры и осуществлять перевод средств, причитающихся этим кубинским предприятиям.