The prime examples the Special Representative has studied in depth, because their effects can be so far-reaching, are bilateral investment treaties (BITs) and host government agreements (HGAs), the contracts between governments and foreign investors for specific projects. |
Наиболее типичными примерами, которые Специальный докладчик тщательно проанализировал хотя бы потому что они могут иметь далеко идущие последствия, являются двусторонние инвестиционные договоры (ДИД) и соглашения с принимающими государствами (СПГ), т.е. договоры между правительствами и иностранными инвесторами о выполнении конкретных проектов. |
Her major field of practice are corporate and business law, labour law, real estate, intellectual property and European law. She also deals with civil and commercial contracts. |
Основную часть деятельности составляют корпоративное, конкурсное право и банкротство, гражданские и коммерческие договоры, юридические вопросы в области недвижимости. |
It will, as a consequence, be able to enter into contracts, hold property in its own name, and have the capacity to sue and be sued in all matters. |
Вследствие этого они обладают правоспособностью заключать договоры, владеть собственностью от своего имени, а также процессуальной право- и дееспособностью по любым вопросам. |
Adoption contracts require judicial approval which a competent court will give upon joint petition by the prospective adopting parent(s) and adopted child if the requirements provided for by the law are met. |
Договоры об усыновлении требуют утверждения компетентным судом по совместному ходатайству соответствующих приемного родителя и усыновляемого ребенка при условии соблюдения требований, предусмотренных законом. |
In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. |
На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
The work includes the guaranteed maximum price contracts for the basements, which are being used to perform most of the post-storm work through established contract amendment mechanisms. |
Эта работа включает в себя договоры с гарантированной максимальной ценой в отношении подвальных помещений, которые используются для выполнения большей части работ по устранению последствий урагана в соответствии с существующими механизмами внесения изменений в договоры. |
A participant also commented on phase two of IFRS 4 "Insurance contracts", indicating that there were still difficulties on standardization of models concerning observable market interest rate, contractual service components and risk margins. |
Один участник остановился на втором этапе разработки МСФО 4 "Договоры страхования", предсказав сложности со стандартизацией моделей, касающихся наблюдаемых рыночных ставок процента, договорных услуг и рисковой маржи. |
Section 6(1)(a) of the Fair Competition Act gives the Commission powers to "enter into such contracts as may be necessary or expedient for the purpose of performing its functions under this Act". |
Статья 6 1) а) этого закона уполномочивает Комиссию "заключать такие договоры, которые могут быть необходимы или целесообразны для целей выполнения ее функций в соответствии с настоящим Законом". |
It has been reported that the Acting Deputy Foreign Minister of the Taliban, Sher Mohammad Stanakzai, had stated that all previous contracts and treaties would continue. |
Сообщается, что исполняющий обязанности заместителя министра иностранных дел движения "Талибан" Шер Мухаммед Станакзаи заявил о том, что все ранее заключенные соглашения и договоры остаются в силе. |
Work-study contracts, with consolidation of such mechanisms as apprenticeship contracts and training-for-employment contracts (contrats de professionnalisation). |
договоры о совмещении работы и учебы параллельно с расширением таких механизмов, как договоры ученичества и договоры о профессиональном обучении; |
With regard more particularly to the young "dropouts", followed up by local teams, at the end of December 2012, 21,000 young people had gone through the review process and close to 8,300 had obtained contracts following intensive tracking. |
Что касается конкретно отсеявшейся молодежи, находившейся под наблюдением местных благотворительных организаций, то в конце декабря 2012 года было обследовано более 21000 молодых людей и по завершении мер интенсивного сопровождения около 8300 заключили договоры. |
The health insurance authority has also introduced good practice contracts with general practitioners in the private sector to encourage them to establish consultancies in urban tax-free zones. |
По линии медицинского страхования совместно с врачами общего профиля были разработаны договоры о надлежащей практике для врачей, приступающих к работе в свободной городской зоне. |
The United Kingdom railways had been privatized by means of legislation, and a provision for scheduled payments from the Government to the train operating companies had been built into the contracts. |
Железные дороги Соединенного Королевства были приватизированы законодательным путем, и в соответствующие договоры было включено положение о графике платежей правительства компаниям, производящим железнодорожные перевозки. |
Figure A. illustrates that only about 50 per cent of responding countries have industry issuing contracts ensuring that scrap metal that is procured is radioactive free. |
В диаграмме А. показано, что лишь в около 50% стран-респондентов предприятия составляют договоры, обеспечивающие отсутствие радиоактивных веществ в заготовленном металлоломе. |
"Lalov Egrek" Ltd. administration is authorized to sign preliminary contracts for property sale, but reserve the right to refuse signing of the permanent contract with possible buyer without giving any reasons. |
Руководители «Лалов Егрек» ООД, уполномоченные подписывать предварительные договоры на продажу домов или апартаментов имеют право отказаться от подписания договора с предполагаемым покупателем без объяснения причин. |
Within 4 days - from May 18 thorough May 21- representatives of over 250 companies of Russia oil and gas complex have had opportunities to exchange with their opinions, establish new contacts and conclude mutually beneficial contracts. |
В течение четырех дней - с 18 по 21 мая представители более 250 предприятий нефтегазового комплекса России могли обмениваться мнениями, устанавливать новые контакты, заключать взаимовыгодные договоры. |
If the contracts with the international service agencies (ISAs) were to be terminated as opposed to allowing them to "run out" based on expiration, then the Organization would be required to pay a termination indemnity to each ISA. |
Если договоры с учреждениями международной службы (УМС) будут расторгаться, а не истекать в положенные сроки, Организации придется выплатить каждому из этих УМС компенсацию в связи с прекращением действия договора. |
However, there will be no such option effective 1 January 2002, and all accounts, contracts, financial balances, etc. will be converted into euros by law. |
Од-нако с 1 января 2002 года такого выбора не будет и по закону все счета, договоры, финансовые балансы и т.д. будут переведены в евро. |
The regulation has been used only on few occasions and always-strict contracts have been concluded with scientific organisations, no confidential data have been given out to individual researchers. |
Это постановление использовалось лишь несколько раз, при этом с научными организациями всегда заключались строгие договоры, а отдельным исследователям конфиденциальные данные вообще не предоставляются. |
Doors open to those with the right name and the right connections, and contracts are assigned with a slap on the back and the wink of an eye. |
Двери открыты для тех, у кого подходящее имя и подходящие связи, а договоры заключаются после похлопывания по плечу и подмигивания. |
Since then, the Ministry has issued a call for project contracts based on the State Operational Plan for the current State Programme for Environmental Education and Edification (EVVO) (). |
Впоследствии министерство обратилось с призывом заключать договоры об осуществлении проектов на основе государственного плана работы по выполнению государственной программы экологического образования и просвещения (ЕВВО) (). |
Article 69 of the Constitution states that rural sharecropping contracts are administered in such a way as to ensure rational land use and equitable crop sharing between owners and sharecroppers, thus promoting crop production and sharing. |
Статья 69 Конституции гласит, что договоры на аренду земли в сельской местности будут заключаться таким образом, чтобы обеспечить рациональное использование земли и справедливое распределение ее продуктов между собственниками и арендаторами. |
Output-based contracts, such as those using performance benchmarks, could prove to be a better framework for contract management and execution. |
Ориентированные на конкретный результат договоры, в которых, в частности, могут использоваться критерии эффективности исполнения, возможно, облегчают процесс их согласования и исполнения. |
Some seek to include a sustainability clause in their contracts with implementers as a means to verify whether sustainability criteria are being met. |
Некоторые из них стараются включить положение об устойчивости в их договоры с теми, кто на практике занимается эксплуатацией системы, чтобы проверять, соблюдаются ли критерии устойчивости. |
The Law on Labor stipulates the cases when employees have the right to salary compensation, while general acts (collective contracts or labor rulebooks) may specify other cases of a paid leave. |
В Законе о труде оговорены случаи, когда работники имеют право на получение компенсации по заработной плате, при том что генеральные акты (коллективные договоры или руководства по применению положений трудового права) могут предусматривать иные условия предоставления оплачиваемого отпуска. |