However, under contract law, contracts which had been concluded orally were equally valid and there was no requirement for a contract to be signed. |
Однако в соответствии с договорным правом договоры, заключенные в устной форме, являются в равной степени действительными, а подписывать их не требуется. |
Regulatory contracts are typically used in the context of private sector participation, but can also help improve the performance of state-owned utilities. |
Регулятивные договоры, как правило, используются при участии частного сектора, но они позволяют также повысить и результаты работы государственных предприятий. |
B. Who contracts on your behalf? |
В. Кто заключает договоры от вашего имени? |
The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. |
Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм. |
Costs of lists generally outweigh the benefits when lists have the effect of excluding suppliers or contractors from contracts that are subject to competitive tendering following an advertisement. |
В тех случаях, когда списки лишают поставщиков возможности заключать договоры, по которым проводятся конкурентные торги после публикации объявления, затраты на ведение списков обычно перевешивают выгоды от их использования. |
To reduce that risk, financial contracts were, in practice, often accompanied by a collateral or credit support arrangement, which formed an integral part of the contract. |
Для уменьшения такого риска на практике финансовые договоры часто сопровождаются механизмами дополни-тельного и кредитного обеспечения, являющимися неотъемлемой частью договора. |
Apprenticeship contracts with pupils with an immigrant background |
Договоры с учащимися из числа иммигрантов о прохождении стажировки |
In the same way, both husband and wife have the right to conclude contracts and to assume debts without the other's consent. |
Аналогичным образом, как муж, так и жена имеет право заключать договоры и брать в долг без согласия другого супруга. |
In connection with questions of marital status, marriage contracts were recorded with the courts and the Ministry of Justice and birth certificates were granted on request. |
Что касается вопросов о гражданском состоянии, то брачные договоры регистрируются в судах и Министерстве юстиции, а выписки из свидетельств о рождении выдаются по требованию. |
These contracts, which contain achievable elements for all parties, are a not uncommon tool for dealing with a range of behavioural problems. |
Такие договоры, определяющие достижимые цели для всех сторон, широко используются для решения целого ряда поведенческим проблем. |
If the Committee decided to exclude financial contracts, he proposed that they be considered for future work at the same time as securities. |
Если Комитет решит исключить финансовые договоры, он предлагает рассмотреть вопрос об их включении в план будущей работы одновременно с ценными бумагами. |
It would be better to exclude the assignment of those types of receivables directly rather than by way of a vague reference to financial service contracts. |
Такие виды практики, по-видимому, лучше исключить прямо, а не с помощью расплывчатой ссылки на договоры о финансовых услугах. |
Another obstacle is that banks are not interested in investing in energy efficiency projects and ESCO contracts, as they perceive them as high risk. |
Еще одно препятствие заключается в том, что банки не заинтересованы инвестировать в проекты в области энергоэффективности и договоры с участием ЭСКО, поскольку они считают их высокорискованными. |
Volume contracts are excluded from the Instrument in article 3.1 (b) as far as the framework contract is concerned, but subject to article 4. |
Договоры на массовые грузы исключаются из сферы применения настоящего документа в статье 3.1(b) в том, что касается рамочного договора, но при условии соблюдения статьи 4. |
The terminology is, however, in some replies found to be problematic concerning the meaning of "volume contracts". |
Однако в некоторых ответах высказано мнение о том, что используемая терминология носит проблематичный характер с точки зрения значения выражения "договоры на массовые грузы". |
The term "contract of affreightment" is in one of the replies understood to be synonymous to "volume contracts". |
В одном из ответов указывается, что термин "договор о фрахтовании" понимается как синонимичный термину "договоры на массовые грузы". |
Patent owners have the right to assign, or transfer by succession, the patent and to conclude licensing contracts. |
Патентообладатели имеют право передавать патент, передавать его по наследству и заключать лицензионные договоры. |
As has been indicated above, in many legal systems, commercial contracts need not always to be contained in a document or evidenced by a writing to be valid. |
Как указывалось выше, во многих правовых системах коммерческие договоры не обязательно должны быть оформлены в виде документов или подтверждены письменно, чтобы считаться действительными. |
Except for such specific instances, it is generally understood that private law contracts are not subject to specific form requirements. |
За исключением конкретных случаев такого рода принято считать, что договоры, относящиеся к сфере частного права, не подпадают под какие-либо конкретные требования в отношении формы. |
Of course, where the law requires contracts to be in writing or to be signed, failure to meet those requirements would render the contract invalid. |
Безусловно, в случаях, когда согласно закону договоры должны составляться в письменной форме или подписываться, невыполнение этих требований лишает договор действительности. |
The application of insolvency laws are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions governing property, contracts, companies, partnerships, mortgages and guarantees. |
Применение законодательства о несостоятельности тесно связано с другими правовыми нормами и статутными положениями страны, регулирующими собственность, договоры, компании, товарищества, ипотечный залог и гарантии. |
France felt, however, that model contracts would be more workable and useful than model laws. |
Вместе с тем Франция считает, что типовые договоры должны иметь более практический и полезный характер, чем типовые законы. |
signs with them both the labour agreements and contracts of their responsibility against the home company; |
подписывает с ними как трудовые договоры, так и контракты, устанавливающие их ответственность перед головной компанией; |
He may partially exempt himself from this obligation by concluding sub-contracting agreements or service provision contracts with approved establishments that employ disabled workers. |
Он может быть частично освобожден от такой обязанности в отношении занятости, заключая договоры о субподряде или о предоставлении услуг со специальными учреждениями, обеспечивающими занятость инвалидов. |
An employer is considered to be any natural or legal person competent to conclude individual labour contracts for the performance of the work in question. |
В качестве нанимателя рассматривается любое физическое или юридическое лицо, компетентное заключать индивидуальные трудовые договоры в качестве работодателя. |