Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
However, under contract law, contracts which had been concluded orally were equally valid and there was no requirement for a contract to be signed. Однако в соответствии с договорным правом договоры, заключенные в устной форме, являются в равной степени действительными, а подписывать их не требуется.
Regulatory contracts are typically used in the context of private sector participation, but can also help improve the performance of state-owned utilities. Регулятивные договоры, как правило, используются при участии частного сектора, но они позволяют также повысить и результаты работы государственных предприятий.
B. Who contracts on your behalf? В. Кто заключает договоры от вашего имени?
The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм.
Costs of lists generally outweigh the benefits when lists have the effect of excluding suppliers or contractors from contracts that are subject to competitive tendering following an advertisement. В тех случаях, когда списки лишают поставщиков возможности заключать договоры, по которым проводятся конкурентные торги после публикации объявления, затраты на ведение списков обычно перевешивают выгоды от их использования.
To reduce that risk, financial contracts were, in practice, often accompanied by a collateral or credit support arrangement, which formed an integral part of the contract. Для уменьшения такого риска на практике финансовые договоры часто сопровождаются механизмами дополни-тельного и кредитного обеспечения, являющимися неотъемлемой частью договора.
Apprenticeship contracts with pupils with an immigrant background Договоры с учащимися из числа иммигрантов о прохождении стажировки
In the same way, both husband and wife have the right to conclude contracts and to assume debts without the other's consent. Аналогичным образом, как муж, так и жена имеет право заключать договоры и брать в долг без согласия другого супруга.
In connection with questions of marital status, marriage contracts were recorded with the courts and the Ministry of Justice and birth certificates were granted on request. Что касается вопросов о гражданском состоянии, то брачные договоры регистрируются в судах и Министерстве юстиции, а выписки из свидетельств о рождении выдаются по требованию.
These contracts, which contain achievable elements for all parties, are a not uncommon tool for dealing with a range of behavioural problems. Такие договоры, определяющие достижимые цели для всех сторон, широко используются для решения целого ряда поведенческим проблем.
If the Committee decided to exclude financial contracts, he proposed that they be considered for future work at the same time as securities. Если Комитет решит исключить финансовые договоры, он предлагает рассмотреть вопрос об их включении в план будущей работы одновременно с ценными бумагами.
It would be better to exclude the assignment of those types of receivables directly rather than by way of a vague reference to financial service contracts. Такие виды практики, по-видимому, лучше исключить прямо, а не с помощью расплывчатой ссылки на договоры о финансовых услугах.
Another obstacle is that banks are not interested in investing in energy efficiency projects and ESCO contracts, as they perceive them as high risk. Еще одно препятствие заключается в том, что банки не заинтересованы инвестировать в проекты в области энергоэффективности и договоры с участием ЭСКО, поскольку они считают их высокорискованными.
Volume contracts are excluded from the Instrument in article 3.1 (b) as far as the framework contract is concerned, but subject to article 4. Договоры на массовые грузы исключаются из сферы применения настоящего документа в статье 3.1(b) в том, что касается рамочного договора, но при условии соблюдения статьи 4.
The terminology is, however, in some replies found to be problematic concerning the meaning of "volume contracts". Однако в некоторых ответах высказано мнение о том, что используемая терминология носит проблематичный характер с точки зрения значения выражения "договоры на массовые грузы".
The term "contract of affreightment" is in one of the replies understood to be synonymous to "volume contracts". В одном из ответов указывается, что термин "договор о фрахтовании" понимается как синонимичный термину "договоры на массовые грузы".
Patent owners have the right to assign, or transfer by succession, the patent and to conclude licensing contracts. Патентообладатели имеют право передавать патент, передавать его по наследству и заключать лицензионные договоры.
As has been indicated above, in many legal systems, commercial contracts need not always to be contained in a document or evidenced by a writing to be valid. Как указывалось выше, во многих правовых системах коммерческие договоры не обязательно должны быть оформлены в виде документов или подтверждены письменно, чтобы считаться действительными.
Except for such specific instances, it is generally understood that private law contracts are not subject to specific form requirements. За исключением конкретных случаев такого рода принято считать, что договоры, относящиеся к сфере частного права, не подпадают под какие-либо конкретные требования в отношении формы.
Of course, where the law requires contracts to be in writing or to be signed, failure to meet those requirements would render the contract invalid. Безусловно, в случаях, когда согласно закону договоры должны составляться в письменной форме или подписываться, невыполнение этих требований лишает договор действительности.
The application of insolvency laws are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions governing property, contracts, companies, partnerships, mortgages and guarantees. Применение законодательства о несостоятельности тесно связано с другими правовыми нормами и статутными положениями страны, регулирующими собственность, договоры, компании, товарищества, ипотечный залог и гарантии.
France felt, however, that model contracts would be more workable and useful than model laws. Вместе с тем Франция считает, что типовые договоры должны иметь более практический и полезный характер, чем типовые законы.
signs with them both the labour agreements and contracts of their responsibility against the home company; подписывает с ними как трудовые договоры, так и контракты, устанавливающие их ответственность перед головной компанией;
He may partially exempt himself from this obligation by concluding sub-contracting agreements or service provision contracts with approved establishments that employ disabled workers. Он может быть частично освобожден от такой обязанности в отношении занятости, заключая договоры о субподряде или о предоставлении услуг со специальными учреждениями, обеспечивающими занятость инвалидов.
An employer is considered to be any natural or legal person competent to conclude individual labour contracts for the performance of the work in question. В качестве нанимателя рассматривается любое физическое или юридическое лицо, компетентное заключать индивидуальные трудовые договоры в качестве работодателя.