Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
The Ministry of Industry, Trade and Labour was solely authorized to carry out criminal supervision and enforcement of foreign workers' rights that related to general labour obligations such as minimum wage, illegal deductions from wages and the obligation to provide detailed labour contracts. Министерство промышленности, торговли и труда несет всю полноту ответственности за уголовный надзор и обеспечение прав иностранных трудящихся, связанных с такими общими обязательствами в сфере труда, как минимальная заработная плата, незаконные вычеты из заработной платы и обязательство предоставлять подробные трудовые договоры.
This means that parties shall be free to enter into contracts and determine their mutual rights and duties at their own discretion; the parties may also conclude other contracts that are not established by this Code if this does not contradict laws. Это означает, что стороны свободно вступают в договоры и определяют свои взаимные права и обязанности по своему усмотрению; стороны могут также заключать другие договоры, не предусмотренные данным Кодексом, если это не противоречит законам.
According to articles 5 and 1 (1), the convention not only applies to contracts for carriage by sea, but also to contracts for carriage by sea and other modes of transport. Как следует из статей 5 и 1 (1), конвенция распространяется не только на договоры морской перевозки грузов, но и на договоры перевозки грузов морским и другими видами транспорта.
There was also broad agreement that traditional charter parties, volume contracts in the non-liner trade, slot charters in the liner trade, and towage and heavy lift contracts should be excluded from the application of the draft instrument. Широкую поддержку получило также мнение о том, что из сферы применения проекта документа должны быть исключены традиционные чартер-партии, договоры на массовые грузы при нелинейных перевозках, слот-чартеры в линейных перевозках, а также договоры на буксировку и перевозку тяжеловесных грузов.
A legal framework enabling flexible PPP contracts and transparent and fair selection process of the private sector partners. наличие правовой базы, позволяющей заключать договоры о ГЧП на гибких условиях и осуществлять транспарентный и справедливый процесс отбора партнеров из частного сектора.
The Internet makes it possible to address specific information to a virtually unlimited number of persons and current technology permits contracts to be concluded nearly instantaneously, or at least creates the impression that a contract has been so concluded. Интернет предоставляет возможность адресовать конкретную информацию практически неограниченному кругу лиц, а современная технология позволяет заключать договоры - или, по крайней мере, создает впечатление, что договор был заключен, - почти мгновенно.
The law does not stipulate the procedure and manner in which negotiations about conclusion of collective contracts take place, except that the law requires that collective contracts must be concluded no later than 60 days after the day of inception of negotiations. Законодательством не предусмотрена процедура и порядок проведения переговоров о заключении коллективных договоров, за исключением того, что по законодательству коллективные договоры должны быть заключены не позднее 60 дней с момента начала переговоров.
Under article 3 CISG, contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales contracts unless the party that ordered the goods undertook to supply a substantial part of the materials necessary for the manufacture or production of those goods. Согласно статье З КМКПТ договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
All concessions, commercial agreements and contracts signed during the era of Laurent-Désiré Kabila and subsequently in the rebel-held areas, including such concessions, contracts and commercial agreements signed secretly and under duress, should be reviewed and revised to address and correct all the irregularities. Все концессии, коммерческие договоры и контракты, подписанные в эпоху Лорана Дезире Кабилы и впоследствии в удерживаемых повстанцами районах, включая такие концессии, контракты и коммерческие договоры, которые были подписаны тайно и под давлением, следует рассмотреть и пересмотреть на предмет устранения и исправления всех нарушений.
Volume contracts in liner transportation are considered to be contracts of carriage which would not fall within this exclusion and which would accordingly remain within the scope of application of the draft convention of the Hamburg Rules. Договоры на объем при линейных перевозках считаются договорами перевозки, на которые это исключение не будет распространяться и которые, соответственно, будут входить в сферу применения проекта конвенции.
Another concern was that the recommendation should be revised to provide that only some contracts might be subject to another law or that the recommendation should only be relevant to labour contracts that were governed by law other than the law of the forum. Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что данную рекомендацию следует переработать, предусмотрев, что только некоторые договоры могут регулироваться другим правом, или указав, что она относится только к трудовым договорам, регулируемым иным правом, чем закон государства суда.
The Act further provides that contracts made for a fixed term on the employer's initiative without a justified reason, and consecutive fixed-term contracts concluded without a justified reason, shall be considered valid indefinitely. В этом законе предусмотрено также, что срочный трудовой договор, заключенный по инициативе работодателя без обоснованной причины, и последующие срочные трудовые договоры, заключенные без обоснованной причины, считаются действующими на постоянной основе.
In that connection, the Working Group reiterated its understanding that the preliminary draft convention should avoid using the phrase such as "contracts concluded or evidenced by data messages" or "formation of contracts concluded or evidenced by data messages". В связи с этим Рабочая группа подтвердила ранее достигнутое понимание в отношении того, что в предварительном проекте конвенции следует избегать использования таких формулировок, как "договоры, заключенные или подтвержденные посредством сообщений данных" или "заключение договоров, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных".
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. На этой сессии было вновь обращено внимание на некоторые моменты, вызывающие обеспокоенность в связи с возможным злоупотреблением договорами об организации перевозок в целях отхода от положений проекта конвенции, особенно в случаях, когда договоры об организации перевозок связаны с крупными объемами грузов.
The preliminary draft convention on electronic contracting follows the general principle of freedom of form enshrined in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and extends it to all contracts falling within its sphere of application. Предварительный проект конвенции об электронном заключении договоров следует общему принципу свободного определения формы, закрепленному в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, и распространяет его действие на все договоры, входящие в сферу его применения.
The experience of the European Union had also shown that aggregation provisions in bond contracts were needed to enable most bond holders to change the terms of bonds where necessary. Опыт Европейского союза также продемонстрировал необходимость включения в договоры облигационного займа положения об агрегировании, которые позволили бы большинству держателей облигаций изменять сроки погашения облигаций в случае необходимости.
In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования.
[Keywords: arbitration clause, validity, procedure, res judicata, judicial intervention, contracts, severability] [ключевые слова: арбитражная оговорка, действительность, процедура, недопустимость повторного рассмотрения однажды решенного дела, договоры, автономность положений договора]
The Fondation also contributed to the tenth session of the Human Rights Council, held in Geneva from 2 to 27 March 2009, for which it prepared a written statement on globalization, human rights and international contracts. Кроме того, Фонд участвовал в десятой сессии Совета по правам человека, состоявшейся в Женеве со 2 по 27 марта 2009 года, для которой он подготовил письменное заявление под названием «Глобализация, права человека и международные договоры».
With a view to promoting economic growth, creating jobs and enhancing cooperation with all countries in the spirit of peace, friendship, cooperation, equality and mutual benefits, Viet Nam has been effectively exporting labour under contracts. С целью содействия экономическому росту, созданию рабочих мест и укреплению сотрудничества со всеми странами в духе мира, дружбы, сотрудничества, равенства и взаимной выгоды Вьетнам эффективно экспортирует рабочую силу, заключая соответствующие договоры.
They include designing the scope and evaluating the affordability of services, the use of land (perhaps involving expropriation, resettlement, etc.) and more complex contracts to reflect both the long-term nature of the project and financial and operational issues. Они предусматривают, в частности, определение сферы охвата и оценку доступности услуг, использование земельных участков (включая, возможно, отчуждение, переселение и др.) и более сложные договоры, отражающие долгосрочный характер проекта и финансовые и эксплуатационные вопросы.
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры.
With due regard to paragraphs 4 and 5 above and the procedures stipulated in the present Memorandum, all contracts for the execution of project work shall be awarded by competitive tender, unless the Fund and the Beneficiary agree otherwise. С должным учетом пунктов 4 и 5 выше и процедур, изложенных в настоящем меморандуме, все договоры на проведение работ по проекту заключаются на основе конкурентных торгов, если Фонд и Орган-бенефициар не примут иного решения.
In article 48, the Committee encouraged the Republic of Korea to repeal article 732 of the Commercial Act, which recognises life insurance contracts for a person with disabilities only if the person "possesses mental capacity". В статье 48 Комитет призвал Республику Корея отменить статью 732 Закона о предпринимательской деятельности, в соответствии с которой договоры о страховании жизни инвалидов признаются только в том случае, если лицо "является психически полноценным".
Companies offering temporary employment may establish apprenticeship contracts; the minimum duration of each temporary work assignment under an apprenticeship scheme is six months (art. 7). Предприятия, предлагающие временную работу, могут заключать договоры ученичества; минимальная продолжительность каждого периода временной работы в рамках ученичества составляет шесть месяцев (статья 7);