New agreements and contracts are planned in accordance with the projected timelines for closure of the Tribunal. |
Планируется заключить новые соглашения и договоры в соответствии с прогнозируемыми сроками закрытия Трибунала. |
95% have contracts in place governing PPP arrangements. |
95% имеют договоры, регулирующие механизмы ПГЧС. |
CRP contracts last between 10 and 15 years. |
Договоры с КТК действуют в течение 10-15 лет. |
The draft model legislative provisions propose that the enacting State list the relevant public authorities that may enter into concession contracts. |
В проекте типовых законодательных положений предлагается, чтобы принимающее государство перечислило соответствующие публичные органы, которые могут заключать концессионные договоры. |
Nigerian courts, however, would usually void such contracts. |
Однако нигерийские суды, как правило, признают такие договоры недействительными. |
Women have the same contractual capacity as men to enter into contracts and to buy, own and sell land and property. |
Женщины обладают одинаковой с мужчинами договорной право- и дееспособностью, что позволяет им заключать договоры, покупать, управлять и продавать землю и имущество. |
So far, the contracts do not incorporate clauses on the storage and monitoring of pathogenic micro-organisms and toxins. |
Пока эти договоры не включают положения о хранении патогенных микроорганизмов и токсинов и контроле за ними. |
Any concession contracts should specify that the risk of devaluation shall not be borne by the poorest consumers. |
Во все договоры о концессиях следует включать оговорку о том, что риски, связанные с девальвацией, не должны возлагаться на наименее обеспеченных потребителей. |
The Congo enhanced women's right to enter into contracts and to institute legal proceedings. |
В Конго было расширено право женщин заключать договоры и возбуждать иски. |
Women have equal rights as men to conclude contracts or administer property in their own rights. |
Женщины наравне с мужчинами имеют право заключать договоры и распоряжаться собственностью от своего имени. |
Minors and protected adults are incapable of concluding contracts under the conditions prescribed by law. |
По закону неправомочны заключать договоры несовершеннолетние лица, а также совершеннолетние, находящиеся на иждивении. |
However, all contracts must be submitted to the national Government for registration and approval. |
Вместе с тем все договоры подлежат представлению национальному правительству для регистрации и утверждения. |
While the Labour Law stimulates flexible adjustments in the labour market, strict collective contracts continue to be rigorous and disable job creation. |
Если Закон о трудовых отношениях стимулирует гибкое корректирование рынка труда, то не допускающие отклонений коллективные договоры остаются жесткими и препятствуют созданию новых рабочих мест. |
Collective contracts also define by law employees' rights in respect to paid leave during national holidays and days not being working days. |
Коллективные договоры также в законодательном порядке определяют права работников на оплачиваемый отпуск во время национальных праздников и нерабочих дней. |
In Bosnia and Herzegovina, the Constitution, the law and collective contracts allow workers to organize strikes. |
В Боснии и Герцеговине Конституция, законодательство и коллективные договоры разрешают трудящимся проводить забастовки. |
Minors over fourteen and under eighteen years of age shall enter into contracts with the consent of parents or guardians. |
Несовершеннолетние старше 14, но моложе 18 лет вступают в договоры с согласия родителей или опекунов. |
Some offices enter into contracts with external partners for the provision of language lessons. |
Некоторые отделения заключают договоры с внешними партнерами для обеспечения работы языковых курсов. |
DFCU's contracting procedures are simple and its leasing contracts are structured to suit the lessee's cash flow. |
Договорные процедуры ДФКЮ являются простыми, а ее договоры о лизинге структурированы таким образом, чтобы соответствовать движению денежных средств лизингополучателей. |
New legislation guaranteed women access to credit and the right to enter into contracts under equal conditions with men. |
Новое законодательство гарантирует женщинам доступ к кредитам и право заключать трудовые договоры на равных условиях с мужчинами. |
A married woman is liable for her contracts regarding her property. |
Замужняя женщина несет ответственность за заключенные ею договоры относительно ее собственности. |
The insurance contracts issued by Lithuanian Export and Import Insurance are backed up by government guarantees. |
Договоры страхования, заключаемые Литовской государственной компанией по страхованию экспорта и импорта, подкрепляются государственными гарантиями. |
This includes FDI, joint ventures, licences, management contracts, subcontracting and franchising. |
Это включает в себя ПИИ, совместные предприятия, лицензирование, договоры об управлении, субподряд и франшизинг. |
The definition of a volume contract given in article 1 of the draft instrument could cover a wide range of contracts of carriage. |
Определение договора на массовые грузы, приведенное в статье 1 проекта конвенции, может охватывать самые различные договоры перевозки. |
There are no legal restrictions on the capacity of women to enter into contracts. |
Нет никаких правовых ограничений в отношении способности женщин заключать договоры. |
Women can also freely conclude contracts and administer property in their own name as individuals. |
Женщины также могут свободно заключать договоры и управлять имуществом от своего имени в качестве физических лиц. |