| New agreements and contracts are planned in accordance with the projected timelines for closure of the Tribunal. | Планируется заключить новые соглашения и договоры в соответствии с прогнозируемыми сроками закрытия Трибунала. |
| 95% have contracts in place governing PPP arrangements. | 95% имеют договоры, регулирующие механизмы ПГЧС. |
| CRP contracts last between 10 and 15 years. | Договоры с КТК действуют в течение 10-15 лет. |
| The draft model legislative provisions propose that the enacting State list the relevant public authorities that may enter into concession contracts. | В проекте типовых законодательных положений предлагается, чтобы принимающее государство перечислило соответствующие публичные органы, которые могут заключать концессионные договоры. |
| Nigerian courts, however, would usually void such contracts. | Однако нигерийские суды, как правило, признают такие договоры недействительными. |
| Women have the same contractual capacity as men to enter into contracts and to buy, own and sell land and property. | Женщины обладают одинаковой с мужчинами договорной право- и дееспособностью, что позволяет им заключать договоры, покупать, управлять и продавать землю и имущество. |
| So far, the contracts do not incorporate clauses on the storage and monitoring of pathogenic micro-organisms and toxins. | Пока эти договоры не включают положения о хранении патогенных микроорганизмов и токсинов и контроле за ними. |
| Any concession contracts should specify that the risk of devaluation shall not be borne by the poorest consumers. | Во все договоры о концессиях следует включать оговорку о том, что риски, связанные с девальвацией, не должны возлагаться на наименее обеспеченных потребителей. |
| The Congo enhanced women's right to enter into contracts and to institute legal proceedings. | В Конго было расширено право женщин заключать договоры и возбуждать иски. |
| Women have equal rights as men to conclude contracts or administer property in their own rights. | Женщины наравне с мужчинами имеют право заключать договоры и распоряжаться собственностью от своего имени. |
| Minors and protected adults are incapable of concluding contracts under the conditions prescribed by law. | По закону неправомочны заключать договоры несовершеннолетние лица, а также совершеннолетние, находящиеся на иждивении. |
| However, all contracts must be submitted to the national Government for registration and approval. | Вместе с тем все договоры подлежат представлению национальному правительству для регистрации и утверждения. |
| While the Labour Law stimulates flexible adjustments in the labour market, strict collective contracts continue to be rigorous and disable job creation. | Если Закон о трудовых отношениях стимулирует гибкое корректирование рынка труда, то не допускающие отклонений коллективные договоры остаются жесткими и препятствуют созданию новых рабочих мест. |
| Collective contracts also define by law employees' rights in respect to paid leave during national holidays and days not being working days. | Коллективные договоры также в законодательном порядке определяют права работников на оплачиваемый отпуск во время национальных праздников и нерабочих дней. |
| In Bosnia and Herzegovina, the Constitution, the law and collective contracts allow workers to organize strikes. | В Боснии и Герцеговине Конституция, законодательство и коллективные договоры разрешают трудящимся проводить забастовки. |
| Minors over fourteen and under eighteen years of age shall enter into contracts with the consent of parents or guardians. | Несовершеннолетние старше 14, но моложе 18 лет вступают в договоры с согласия родителей или опекунов. |
| Some offices enter into contracts with external partners for the provision of language lessons. | Некоторые отделения заключают договоры с внешними партнерами для обеспечения работы языковых курсов. |
| DFCU's contracting procedures are simple and its leasing contracts are structured to suit the lessee's cash flow. | Договорные процедуры ДФКЮ являются простыми, а ее договоры о лизинге структурированы таким образом, чтобы соответствовать движению денежных средств лизингополучателей. |
| New legislation guaranteed women access to credit and the right to enter into contracts under equal conditions with men. | Новое законодательство гарантирует женщинам доступ к кредитам и право заключать трудовые договоры на равных условиях с мужчинами. |
| A married woman is liable for her contracts regarding her property. | Замужняя женщина несет ответственность за заключенные ею договоры относительно ее собственности. |
| The insurance contracts issued by Lithuanian Export and Import Insurance are backed up by government guarantees. | Договоры страхования, заключаемые Литовской государственной компанией по страхованию экспорта и импорта, подкрепляются государственными гарантиями. |
| This includes FDI, joint ventures, licences, management contracts, subcontracting and franchising. | Это включает в себя ПИИ, совместные предприятия, лицензирование, договоры об управлении, субподряд и франшизинг. |
| The definition of a volume contract given in article 1 of the draft instrument could cover a wide range of contracts of carriage. | Определение договора на массовые грузы, приведенное в статье 1 проекта конвенции, может охватывать самые различные договоры перевозки. |
| There are no legal restrictions on the capacity of women to enter into contracts. | Нет никаких правовых ограничений в отношении способности женщин заключать договоры. |
| Women can also freely conclude contracts and administer property in their own name as individuals. | Женщины также могут свободно заключать договоры и управлять имуществом от своего имени в качестве физических лиц. |