Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
The purpose of the Convention is to adopt a set of uniform rules for the contracts for the sale of goods between parties whose places of business are in different States, in order to eliminate legal barriers and promote the development of international trade. Цель этой Конвенции состоит в принятии свода единообразных норм, регулирующих договоры международной купли-продажи товаров, заключенные между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах, с целью устранения правовых барьеров в международной торговле и содействия ее развитию.
Women's right to make contracts was recognized in the Contract Law in Article 7 and women's right to take loans was recognized in the same law in Article 47. Право женщин заключать договоры было признано в статье 7 Закона о договорах, а право женщин брать кредиты было признано в статье 47 одноименного Закона.
A question was raised with respect to the carrier's obligation regarding containers, as mentioned in draft article 13(1)(c), and whether the contracts pursuant to which a carrier leased or provided containers were intended to be covered by the draft instrument. Были поставлены вопросы относительно обязательства перевозчика в отношении контейнеров, которое упоминается в проекте статьи 13(1)(с), и относительно того, предполагается ли охватить проектом документа договоры, согласно которым перевозчик сдает в аренду или предоставляет контейнеры.
For instance, the commentary should confirm that consumer-to-consumer contracts were excluded from the scope of the draft convention under draft article 2, paragraph 1 (a). Так, в комментарии следует подтвердить, что договоры между потребителями исключаются из сферы действия проекта конвенции на основании пун-кта 1 (а) проекта статьи 2.
The Board noted other instances, in the Latin America and the Caribbean (two cases) and the Peru Operations Centre (five cases), in which contracts had been signed after the services had commenced. Комиссия отметила другие случаи в латиноамериканском и карибском отделении (два случая) и перуанском операционном центре (пять случаев), когда договоры подписывались уже после начала работ.
Therefore, all contracts and all kinds of private instruments that restrict women's legal capacity cannot be used because they are contrary to the spirit of Article 45 of the Constitution, which eliminates discrimination against women. В этой связи, не могут использоваться никакие договоры и никакие частные инструменты, ограничивающие правоспособность женщин, поскольку они противоречат духу Статьи 45 Конституции, запрещающей дискриминацию в отношении женщин.
In 2007 additional 95 thousand persons signed pension accumulation contracts in the context of successful reform, in 2008 the proportion of insured persons under the State social insurance reached 69 per cent (880 thousand). В 2007 году еще 95000 человек подписали договоры на получение аккумулированных пенсий в контексте успешной реформы, а в 2008 году доля застрахованных лиц в рамках системы государственного социального страхования достигла 69% (880000 человек).
The first set of circumstances may arise for repeat purchases of relatively standard items or services (office supplies, simple services such as janitorial services, maintenance contracts and so forth). Первый набор обстоятельств может возникать в случаях неоднократных закупок относительно стандартных товаров или услуг (канцелярские товары, простые услуги, такие как услуги по уборке, договоры о материально-техническом обслуживании и т.д.).
The point was made that in some jurisdictions, the law provided that the procuring entity could consider complaints submitted to it after the award of the procurement contract, and the procuring entities had the authority to overturn contracts that had entered into force. Было высказано мнение, что в некоторых правовых системах законодательство предусматривает, что закупающая организация может рассматривать жалобы, представленные ей после заключения договора о закупках, и что закупающие организации имеют право отменять вступившие в силу договоры.
This will be the case even if the contracts necessary for establishing and carrying on the business are concluded by those in charge of the places of business themselves. Об этом можно говорить даже в том случае, когда договоры, необходимые для налаживания и осуществления предпринимательской деятельности, заключены темы, кто отвечает за сами места ведения предпринимательской деятельности.
The employees of places of business within the meaning of paragraph 4 who are authorised to conclude such contracts should not be regarded as agents within the meaning of paragraph 5. Служащих мест ведения предпринимательской деятельности по смыслу пункта 4, уполномоченных заключать такие договоры, не следует считать агентами по смыслу пункта 5.
The Russian Federation agreed to make at the next meeting a presentation on the international rules governing transport contracts in the framework of the Hague-Visby, Hamburg and the recent Rotterdam Rules (maritime transport) and the Warsaw and Montreal conventions (air transport). Российская Федерация выразила готовность провести на следующем совещании презентацию по международным правилам, регулирующим договоры перевозки в рамках Гаагско-Висбийских, Гамбургских и недавно принятых Роттердамских правил (морской транспорт), а также Варшавской и Монреальской конвенций (воздушный транспорт).
In civil matters, women enjoy an identical capacity to that of men, including the right to conclude contracts, administer property and equal treatment in all stages of procedure in courts and tribunals. Что касается гражданских вопросов, то женщины пользуются теми же правами, что и мужчины, включая право заключать договоры, управлять имуществом и право на равное обращение на всех этапах судопроизводства.
The fundamental principle of "freedom of contract" (entrenched since 1992 in the Basic Law: Human Dignity and Freedom) applies to labour contracts as well. Основополагающий принцип "свобода заключать договоры" (закрепленный с 1992 года в Основном законе: достоинство человеческой личности и свобода) применяется также к трудовым контрактам.
In the article 34 notification, Siemens was requested to provide evidence such as the contracts of employment and evidence of payment of the employees' salaries. В уведомлении по статье 34 "Сименс" просили представить подтверждения, такие, как трудовые договоры, и подтверждения выплаты заработной платы служащим.
The applicant confirmed the placing of orders by fax, with the reply pointing out that the provisions of the Graphics Industry of the Netherlands, containing an arbitration clause in its article 21, were part of the contracts. Заявитель подтвердил получение заказов по факсу и в своем ответе отметил, что на договоры распространяются положения, регулирующие деятельность полиграфической промышленности Нидерландов, в частности статья 21 об арбитраже.
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Commission, when drafting the Assignment Convention, had excluded financial contracts governed by netting agreements and a number of other transactions because it considered that some of the provisions of the Convention were not appropriately applicable to such transactions. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что Комис-сия, разрабатывая Конвенцию об уступке, исклю-чила финансовые договоры, регулируемые согла-шениями о взаимозачетах, и ряд других сделок, так как сочла, что некоторые положения Конвенции не применимы к таким сделкам.
(e) ensure that contracts include provisions that scrap metal shipments are monitored for radiationthat is procured is radioactive free; and е) обеспечение того, чтобы в договоры включались положения о контроле партий металлолома на предмет радиоактивного излучения;
This has implications for ensuring good-quality governance at the national level, the establishment of relevant policies, and the enactment and implementation of regulations and agreements, including international investment agreements and contracts and codes. Отсюда вытекают последствия в плане обеспечения качественного управления на национальном уровне, разработки соответствующей политики и введения в действие и практической реализации нормативных актов и соглашений, включая международные инвестиционные соглашения и договоры и кодексы.
The prohibition applies, firstly, to contracts that are typically entered into on comparable terms in a large number of cases (mass business such as cash purchase of objects for day-to-day use). Этот запрет распространяется, во-первых, на массовые договоры, обычно заключаемые на сопоставимых условиях (например, договоры купли-продажи за наличный расчет, заключаемые в повседневной жизни).
Priority is also given to ensuring that foreign nationals in the labour market enjoy the same rights as Icelandic workers and that all contracts of employment for foreign workers will be consistent with current wage agreements. Приоритетное внимание уделяется также тому, чтобы иностранные граждане пользовались на рынке труда теми же правами, что и исландские трудящиеся, и чтобы все договоры о найме, заключаемые иностранными рабочими, соответствовали действующим соглашениям о заработной плате.
Note as well, the percentage growth from year to year may not be an accurate reflection of growth due to items such as wage increases, wage freezes and union contracts. Следует также отметить, что проценты ежегодного роста не обязательно могут быть точным отражением роста в силу таких факторов, как увеличение или замораживание заработной платы и профсоюзные договоры.
A collective agreement has the status of a professional law and its terms must be in line with all individual or collective contracts that exist now or in future in the affected companies, industries or regions. Коллективное соглашение носит характер профессионального закона, и все существующие или подписываемые впоследствии на предприятиях, производстве или в затрагиваемых регионах индивидуальные или коллективные договоры должны адаптироваться к его положениям .
(c) Providing expertise and support in the management of intellectual property such as patents, legal contracts, business start-ups, venture capital and business incubation; с) обеспечение экспертного опыта и поддержки в процессе управления такими видами интеллектуальной собственности, как патенты, юридические договоры, вопросы создания новых предприятий, венчурного капитала и использования бизнес-инкубаторов;
As a general comment on the draft convention, the French Government notes that the draft convention brings with it a transformation of the law of maritime transport by potentially opening up very wide, through volume contracts, the scope of contractual freedom with regard to carrier responsibility. В порядке общих замечаний по проекту конвенции правительство Франции отмечает, что проект конвенции трансформирует морское транспортное право, поскольку предусмотренные в нем договоры об организации перевозок потенциально предполагают весьма широкую договорную свободу в решении вопросов, касающихся ответственности перевозчика.