Applying provisions of the Contract Law of the PRC, the Tribunal held that the buyer had the right to avoid the contracts and purchase replacement goods and ruled in the buyer's favour on most of the buyer's damage claims. |
На основании положений договорного права КНР суд заключил, что покупатель был вправе расторгнуть договоры и закупить другой товар вместо непоставленного, и удовлетворил большинство требований покупателя о возмещении убытков. |
With regard to the conflict-of-law rule relating to security in a financial contract, he submitted that it would not be inconsistent with the Assignment Convention to develop a separate rule because financial contracts were carved out of the Convention. |
Что касается нормы коллизионного права, касающейся обеспечения в финансовом договоре, то следует подчеркнуть, что разработка отдельной правовой нормы не будет противоречить требова-ниям Конвенции об уступке, из которой финансовые договоры исключены. |
The contracts, concluded through the agent of the seller, concerned the delivery of wool and required payment by letter of credit ("L/C") issued by the buyer 180 days from the bill of lading (B/L). |
Договоры, заключенные через агента продавца, касались поставки шерсти и предусматривали оплату с помощью аккредитива, который покупатель должен был выставить через 180 дней после получения коносамента. |
While these maintenance contracts ensure that equipment is kept in good working order, they do not cover the costs of breakdowns or spare parts, or the labour associated with such parts. |
Эти договоры на техническое обслуживание обеспечивают поддержание оборудования в хорошем рабочем состоянии, однако они не предусматривают покрытия расходов в случае выхода оборудования из строя или закупку запасных частей и трудовые затраты при замене таких частей. |
The interplay of copyright law and competition law is increasingly important in the digital world, as most countries' laws allow private contracts to over-ride copyright law. |
Взаимосвязь авторского права и конкурентного законодательства приобретает всё большее значение в современном мире, поскольку в большинстве стран разрешается заключать такие частные договоры, положения которых противоречат нормам авторского права. |
Ms. Lahelma said that it had been the understanding of her delegation from the outset that, for instance, matrimonial contracts, which did not come within the jurisdiction of "trade law", fell outside the scope of the draft convention. |
Г-жа Лахелма говорит, что ее делегация с самого начала исходила из того, что, например, брачные договоры, которые не относятся к сфере "торгового права", не под-падают под действие проекта конвенции. |
The Court held that it was immaterial that the contracts produced in court did not contain the signature of the buyer's representative, since CISG made no formal requirement with regard to either the validity or the proof of a sales contract. |
По мнению суда, то обстоятельство, что рассматривавшиеся в ходе разбирательства договоры не были оформлены за подписью представителя покупателя, не имело большого значения, поскольку КМКПТ исключает всякий формализм как в отношении действительности договоров купли-продажи, так и в том, что касается подтверждения их заключения. |
The Commission recalled its suggestion, made in the context of the discussion on the same subject in 2009, that in organizations where they existed, performance contracts for senior managers should be extended to include managers at lower levels, thus bolstering accountability. |
Комиссия напомнила о сделанном ею в контексте обсуждения данного вопроса в 2009 году предложении о том, что в организациях, где существуют договоры о выполнении работы для старших руководителей, практику их применения следует распространить на руководителей более низкого уровня с целью усиления подотчетности. |
The second buyer disputed the liability, arguing that its employee who negotiated and signed the contract had no power to conclude contracts that were binding on the second buyer as well. |
Второй покупатель оспорил свою ответственность, заявив, что его сотрудник, согласовывавший и подписывавший договор от его имени, не имел права заключать договоры, которые являются также юридически обязательными для второго покупателя. |
The Ministry conducted regular inspections of workplaces and ensured that migrant workers received contracts of employment in a language that they could read and understand and that they were informed of their rights and obligations under the contract. |
Министерство регулярно проводит проверки на рабочих местах и обеспечивает, чтобы трудящиеся-мигранты получали трудовые договоры на понятном им языке и были осведомлены о своих правах и обязанностях согласно положениям договора. |
In the contracts with the multinationals in areas as mentioned above the Ministry sees to it that it is stated that these companies will make use of the labor force within the personnel of the multinational as much as possible. |
При заключении договоров с многонациональными компаниями, которые действуют в вышеупомянутых районах, министерство следит за внесением в эти договоры положений о том, что такие компании, насколько это возможно, будут использовать в качестве своих штатных сотрудников местную рабочую силу. |
The Cuban Book Institute suffered in terms of sales of Cuban literature, because it was unable to cash cheques or receive transfers in dollars from foreign publishing companies with which it had signed contracts. |
В результате блокады по линии реализации кубинской литературы пострадал и Институт кубинской книги, что было вызвано невозможностью производить оплату по чекам или получать банковские переводы в долларах США от иностранных издательств, с которыми подписывались договоры о сотрудничестве. |
Under the doctrine of sovereign acts, which is upheld in some common law jurisdictions, the Government as contractor is excused from the performance of its contracts if the Government as sovereign enacts laws, regulations or orders in the public interest that prevent that performance. |
Согласно доктрине суверенных актов, которой придерживаются некоторые системы общего права, правительство как сторона договора освобождается от исполнения своих договоров, если оно как суверенный субъект издает в публичных интересах законы, правила или постановления, которые не позволяют ему исполнить договоры. |
At paragraph 122 of the First E/F Report, the Panel noted that export credit policies do not generally cover the loss of goods themselves, but rather losses relating to the costs incurred in, or amounts due from, the performance of export sale contracts. |
В пункте 122 первого доклада "Е/F" Группа отметила, что договоры страхования экспортных кредитов, как правило, покрывают не потерю самих товаров, а потери в связи с расходами, понесенными при исполнении экспортных контрактов, или причитающимися по ним суммами. |
The Committee notes that a number of the legislative decrees which granted vice-chancellors of universities to terminate the contracts of employment of academic and administrative personnel, albeit no longer applied, have not been explicitly repealed. |
Комитет отмечает, что хотя ряд декретов-законов, наделяющих ректоров университетов правом прекращать трудовые договоры с преподавательским составом и административным персоналом университетов более не действует, они тем не менее не были прямо отменены. |
Recommendation 25, which contained the prohibition of anti-assignment clauses, was in theory limited to receivables, but he doubted whether the current definition of a receivable effectively excluded financial contracts. |
Рекомендация 25, запрещающая оговорки о запрещении уступки, в принципе касается только дебиторской задолженности, однако вряд ли можно утверждать, что существующее определение деби-торской задолженности действительно исключает финансовые договоры. |
(The Federal State establishes the conditions for compensation, while the cantons enforce the relevant measures (contracts with farmers, payments and control/evaluation).) |
(Условия определяются федеральным правительством, а кантоны реализуют соответствующие меры на практике (договоры с фермерами, выплаты и контроль/оценка) |
The exclusion of financial service contracts or the reference to a single, existing receivable would not cover the situation of swaps and annuities. |
В случае исключения договоров о предоставлении финансовых услуг из конвенции могут быть также исключены и такие операции, поскольку они предусматривают предоставление кредита и могут классифицироваться как договоры о предоставлении финансовых услуг. |
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. |
Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе. |
"1. Member States shall ensure that their legal system allows contracts to be concluded by electronic means. |
договоры поручительства и договоры под обеспечение, предоставленное лицами, действующими в целях, не входящими в их торговые, коммерческие или профессиональные функции; |
The opinion of the Office of Legal Affairs was that paragraph 3 of Article 15 would appear to be meant only as voiding contracts which would have the effect of restricting the legal capacity of women in a different manner from men. |
Согласно заключению Управления по правовым вопросам, пункт З статьи 15 следовало бы трактовать так, что он делает недействительными только договоры, которые ограничивали бы правоспособность женщин как-то иначе, чем правоспособность мужчин. |
We examine quotations and contracts, and take care of everything to do with your relocation. |
МЫ ПЕРЕПРОВЕРИМ ВАШИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ДОГОВОРЫ, ПЕРЕНИМЕМ ПОЛНОСТЬЮ ОРГАНИЗАЦИЮ ВАШЕГО ПЕРЕЕЗДА. |
The Court stated that even if it is arguable that the drawer and payee of the cheques gave and received them as agents of the parties to the management agreement, the contracts represented by the cheques are separate and distinct from the management agreement. |
Суд указал, что, хотя факты выдачи и получения чеков трассантом и ремитентом как агентами сторон соглашения об управлении и являются спорными, договоры, представленные чеками - документы самостоятельные и отличаются от соглашения об управлении. |
Of total revenue of $683.2 million reported in 2012, almost half (46.5 per cent) was generated by project management services and a further $253.8 million (37.1 per cent) from construction contracts. |
Из общего объема поступлений в 2012 году в размере 683,2 млн. долл. США почти половина (46,5 процента) приходится на услуги по управлению проектами и еще 253,8 млн. долл. США (37,1 процента) на договоры на строительство. |
While trademark license contracts will be effective between the parties to the contract in cases of non-deposit with the Patent Bureau, such a license contract will not have effect as to a third party unless it is registered with the Patent Bureau. |
Хотя договоры о лицензировании товарных знаков будут действовать в отношении сторон данного договора в случае недепонирования в Патентном бюро, подобный лицензионный договор не будет иметь силы в отношении третьей стороны до тех пор, пока он не зарегистрирован в Патентном бюро. |