Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
It is now possible, under certain conditions, to sign successive fixed-term contracts without them being automatically transformed into an open-ended contract. В настоящее время при соблюдении определенных условий можно последовательно заключать договоры на ограниченный срок без их автоматического преобразования в договоры на постоянную работу.
Nevertheless, it has a broad scope of application and as currently drafted would cover all contracts for multimodal transport involving a sea leg. В то же время он имеет широкую сферу применения и в его нынешней редакции охватывает все договоры мультимодальной перевозки, имеющей морское плечо.
Instead, there were often cases where the parties had chosen to subject their contracts to an international convention independently from the laws of any given jurisdiction. Напротив, часто встречаются случаи, когда стороны, по своему выбору, распространяют на свои договоры действие какой-либо международной конвенции, независимо от законодательства той или иной конкретной правовой системы.
This is necessary, as both the Convention and the private international law rules deal with international contracts. Это необходимо потому, что и Конвенция, и нормы международного частного права регулируют договоры международного характера.
Within the limit of the funds at their disposal, the Health Service Offices signed contracts with public and private providers of medical services. В пределах имеющихся у них средств управления медицинского обслуживания заключали договоры с государственными и частными поставщиками услуг в области здравоохранения.
However, inequality in the legal capacity of women is found within marriage and family relations which affects their rights over concluding contracts, land ownership and property administration. Однако, неравенство женщин в том, что касается их правоспособности, проявляется в браке и в рамках семейных отношений, что влияет на их права заключать договоры, владеть землей и управлять собственностью.
Women's rights to make contracts in their own name and to administer property Права женщин заключать договоры от своего имени и распоряжаться собственностью
Electronic signatures would presumably be used by persons who entered into contracts or dealt with customers or others on a reasonably frequent basis. Электронные подписи пред-положительно будут использоваться лицами, заключившими договоры или имеющими дело с клиентами либо другими лицами на разумно регулярной основе.
Article 9. 4.3 Mixed contracts of carriage and forwarding Статья 9. 4.3 Смешанные договоры перевозки и экспедирования
Rather, the parties to an OLSA often enter into such contracts with the purpose of designing a customized transportation relationship based on the business needs of the parties. Скорее наоборот, участники СМЛП зачастую вступают в такие договоры с целью выработки индивидуальной схемы перевозок на основе деловых потребностей участвующих сторон.
However, it was also suggested that such contracts should not be dealt with in draft article 2 but in chapter 19 dealing with freedom of contract. В то же время было также выражено мнение о том, что такие договоры должны регулироваться не в проекте статьи 2, а в главе 19, посвященной свободе договора.
She may also enter into contracts by giving her authorization or by appointing someone to act on her behalf. Она может также заключать договоры, либо давая свое разрешение, либо выступая в качестве доверенного лица.
Some 100,000 women working in the non-State sector are now enjoying that right through collective contracts and agreements. Сегодня через коллективные договоры и соглашения таким правом пользуются также 100000 женщин, работающих в негосударственном секторе;
In more recent contracts which are prepared and concluded, cooperation in fighting terrorism, including the fight against the financing of terrorism, is explicitly regulated. Недавно разработанные и заключенные договоры содержат четкие положения, регулирующие сотрудничество в области борьбы с терроризмом, включая борьбу с финансированием терроризма.
A woman therefore has the right, of her own free will, to enter into loan contracts, to acquisition of real estate or other property. Кроме того, женщина имеет право самостоятельно заключать договоры относительно кредитов, приобретения недвижимого имущества и т.д.
Latvia indicated that a number of reports had been received on the irresponsibility of parents signing contracts for the involvement of their children in modelling agencies. Латвия упомянула ряд сообщений о безответственном поведении родителей, которые подписывают договоры об участии их детей в работе модельных агентств.
The return to annual budgets would imply that staff could be offered contracts only for up to one year. Возврат к годичным бюджетам означал бы, что сотрудникам можно было бы предлагать лишь годичные договоры найма.
Mixed contracts and shipper's agent arrangements Смешанные договоры перевозки и договоренности грузоотправителя с агентами
These contracts, agreements and arrangements ensure that the costs associated with regular activities at the stations will be covered by the PTS in accordance with the Treaty. Эти контракты, договоры и договоренности гарантируют покрытие расходов на регулярную деятельность на станциях со стороны ВТС согласно Договору.
Contract of NGOs employees are mostly prepared according to Afghanistan laws and the terms and conditions of the labor laws are respected in the contracts. Трудовые договоры работников неправительственных организаций, как правило, составляются в соответствии с законодательством Афганистана с соблюдением норм трудового законодательства.
The Code provides that, in the case of workers aged under 18, labour contracts may be concluded only after a compulsory preliminary medical examination. Кодексом предусмотрено, что с работниками, не достигшими восемнадцатилетнего возраста, трудовые договоры заключаются только после обязательного предварительного медицинского осмотра.
Those situations should be covered in the draft articles in order to guarantee fair and adequate compensation for victims whose work contracts were wrongfully terminated. Эти ситуации необходимо отразить в проектах статей, с тем чтобы гарантировать справедливую и достаточную компенсацию пострадавшим, трудовые договоры которых были противоправно расторгнуты.
Such corroboration might include supporting documentation provided by claimants, for example tax records, contracts, certificates of legacy, pay slips, bank statements or cancelled cheques. Для этого заявители должны представить такие подтверждающие документы, как, например, налоговые учетные документы, договоры, свидетельства о праве на наследство, платежные ведомости, выписки с банковского счета или обналиченные чеки.
Pakistan supported the recommendation of the Rapporteur that no companies with criminal records or whose personnel were under investigation for human rights violations should receive contracts from the United Nations. Пакистан поддерживает рекомендацию Докладчика о том, что Организация Объединенных Наций не должна заключать договоры с компаниями, известными своим уголовным прошлым, или компаниями, сотрудники которых находятся под следствием за нарушения прав человека.
Peace agreements: contracts intended to end or significantly transform a violent conflict so that it may be addressed more constructively Мирные соглашения: договоры, направленные на прекращение или значительную трансформацию насильственных конфликтов в целях их более конструктивного урегулирования