It is now possible, under certain conditions, to sign successive fixed-term contracts without them being automatically transformed into an open-ended contract. |
В настоящее время при соблюдении определенных условий можно последовательно заключать договоры на ограниченный срок без их автоматического преобразования в договоры на постоянную работу. |
Nevertheless, it has a broad scope of application and as currently drafted would cover all contracts for multimodal transport involving a sea leg. |
В то же время он имеет широкую сферу применения и в его нынешней редакции охватывает все договоры мультимодальной перевозки, имеющей морское плечо. |
Instead, there were often cases where the parties had chosen to subject their contracts to an international convention independently from the laws of any given jurisdiction. |
Напротив, часто встречаются случаи, когда стороны, по своему выбору, распространяют на свои договоры действие какой-либо международной конвенции, независимо от законодательства той или иной конкретной правовой системы. |
This is necessary, as both the Convention and the private international law rules deal with international contracts. |
Это необходимо потому, что и Конвенция, и нормы международного частного права регулируют договоры международного характера. |
Within the limit of the funds at their disposal, the Health Service Offices signed contracts with public and private providers of medical services. |
В пределах имеющихся у них средств управления медицинского обслуживания заключали договоры с государственными и частными поставщиками услуг в области здравоохранения. |
However, inequality in the legal capacity of women is found within marriage and family relations which affects their rights over concluding contracts, land ownership and property administration. |
Однако, неравенство женщин в том, что касается их правоспособности, проявляется в браке и в рамках семейных отношений, что влияет на их права заключать договоры, владеть землей и управлять собственностью. |
Women's rights to make contracts in their own name and to administer property |
Права женщин заключать договоры от своего имени и распоряжаться собственностью |
Electronic signatures would presumably be used by persons who entered into contracts or dealt with customers or others on a reasonably frequent basis. |
Электронные подписи пред-положительно будут использоваться лицами, заключившими договоры или имеющими дело с клиентами либо другими лицами на разумно регулярной основе. |
Article 9. 4.3 Mixed contracts of carriage and forwarding |
Статья 9. 4.3 Смешанные договоры перевозки и экспедирования |
Rather, the parties to an OLSA often enter into such contracts with the purpose of designing a customized transportation relationship based on the business needs of the parties. |
Скорее наоборот, участники СМЛП зачастую вступают в такие договоры с целью выработки индивидуальной схемы перевозок на основе деловых потребностей участвующих сторон. |
However, it was also suggested that such contracts should not be dealt with in draft article 2 but in chapter 19 dealing with freedom of contract. |
В то же время было также выражено мнение о том, что такие договоры должны регулироваться не в проекте статьи 2, а в главе 19, посвященной свободе договора. |
She may also enter into contracts by giving her authorization or by appointing someone to act on her behalf. |
Она может также заключать договоры, либо давая свое разрешение, либо выступая в качестве доверенного лица. |
Some 100,000 women working in the non-State sector are now enjoying that right through collective contracts and agreements. |
Сегодня через коллективные договоры и соглашения таким правом пользуются также 100000 женщин, работающих в негосударственном секторе; |
In more recent contracts which are prepared and concluded, cooperation in fighting terrorism, including the fight against the financing of terrorism, is explicitly regulated. |
Недавно разработанные и заключенные договоры содержат четкие положения, регулирующие сотрудничество в области борьбы с терроризмом, включая борьбу с финансированием терроризма. |
A woman therefore has the right, of her own free will, to enter into loan contracts, to acquisition of real estate or other property. |
Кроме того, женщина имеет право самостоятельно заключать договоры относительно кредитов, приобретения недвижимого имущества и т.д. |
Latvia indicated that a number of reports had been received on the irresponsibility of parents signing contracts for the involvement of their children in modelling agencies. |
Латвия упомянула ряд сообщений о безответственном поведении родителей, которые подписывают договоры об участии их детей в работе модельных агентств. |
The return to annual budgets would imply that staff could be offered contracts only for up to one year. |
Возврат к годичным бюджетам означал бы, что сотрудникам можно было бы предлагать лишь годичные договоры найма. |
Mixed contracts and shipper's agent arrangements |
Смешанные договоры перевозки и договоренности грузоотправителя с агентами |
These contracts, agreements and arrangements ensure that the costs associated with regular activities at the stations will be covered by the PTS in accordance with the Treaty. |
Эти контракты, договоры и договоренности гарантируют покрытие расходов на регулярную деятельность на станциях со стороны ВТС согласно Договору. |
Contract of NGOs employees are mostly prepared according to Afghanistan laws and the terms and conditions of the labor laws are respected in the contracts. |
Трудовые договоры работников неправительственных организаций, как правило, составляются в соответствии с законодательством Афганистана с соблюдением норм трудового законодательства. |
The Code provides that, in the case of workers aged under 18, labour contracts may be concluded only after a compulsory preliminary medical examination. |
Кодексом предусмотрено, что с работниками, не достигшими восемнадцатилетнего возраста, трудовые договоры заключаются только после обязательного предварительного медицинского осмотра. |
Those situations should be covered in the draft articles in order to guarantee fair and adequate compensation for victims whose work contracts were wrongfully terminated. |
Эти ситуации необходимо отразить в проектах статей, с тем чтобы гарантировать справедливую и достаточную компенсацию пострадавшим, трудовые договоры которых были противоправно расторгнуты. |
Such corroboration might include supporting documentation provided by claimants, for example tax records, contracts, certificates of legacy, pay slips, bank statements or cancelled cheques. |
Для этого заявители должны представить такие подтверждающие документы, как, например, налоговые учетные документы, договоры, свидетельства о праве на наследство, платежные ведомости, выписки с банковского счета или обналиченные чеки. |
Pakistan supported the recommendation of the Rapporteur that no companies with criminal records or whose personnel were under investigation for human rights violations should receive contracts from the United Nations. |
Пакистан поддерживает рекомендацию Докладчика о том, что Организация Объединенных Наций не должна заключать договоры с компаниями, известными своим уголовным прошлым, или компаниями, сотрудники которых находятся под следствием за нарушения прав человека. |
Peace agreements: contracts intended to end or significantly transform a violent conflict so that it may be addressed more constructively |
Мирные соглашения: договоры, направленные на прекращение или значительную трансформацию насильственных конфликтов в целях их более конструктивного урегулирования |