Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
Thus, volume contracts are contracts of carriage and if they are contracts of carriage in liner transportation they are covered by the draft convention. Таким образом, договоры на массовые грузы являются договорами перевозки, а если они являются договорами перевозки при линейных перевозках, то они охватываются проектом конвенции.
The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров.
Did temporary contracts that had been successively renewed become permanent contracts? Становятся ли временные договоры, которые были успешно продлены, постоянными договорами?
Some contracts for the rendering of services are directly related to construction contracts - for example, those for the services of project managers and architects. Некоторые договоры на оказание услуг имеют прямое отношение к договору на строительство - например об использовании услуг руководителей строительства и архитекторов.
The Convention, however, permits contracting States to override these provisions in respect of contracts connected with their territory by declaring that all contracts must be made in writing. Вместе с тем Конвенция позволяет договаривающимся государствам не применять эти положения в отношении договоров в пределах их территории, если они делают заявление о том, что все договоры должны заключаться в письменной форме.
The contracts for the supply of goods to be manufactured or produced were considered contracts of sale according to Article 3 (1) CISG. Согласно статье З (1) КМКПТ, договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи.
The Arbitration Tribunal did not think that the seller was entitled to avoid the contracts on the former account and did not regard the contracts as invalid. Арбитражный суд счел, что продавец не имел права на расторжение договора на вышеупомянутом основании, и отказался признать договоры недействительными.
Suggestions included expanding the knowledge base and data forming the basis of concession contracts and enhancing government officials' capacity to successfully negotiate such contracts. При этом высказывались, в частности, предложения о расширении базы знаний и данных, на основе которых заключаются концессионные договоры, и улучшении подготовки государственных должностных лиц в целях успешного заключения таких договоров.
Seventh, the draft convention led to a fragmentation of the laws on multimodal transport contracts because it applied only to one part of those contracts. В-седьмых, проект конвенции приводит к фрагментации права, регулирующего договоры о смешанных перевозках, поскольку он применяется только к одной части таких договоров.
On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion "agreement concluded through free negotiation", which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts. С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию "соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры.
Standardized contracts and collective contracts are giving way to more individualized contracts based on bargaining on an individual level between employers and workers, resulting in a further shift in the balance of power in favour of employers. Стандартные контракты и коллективные договоры уступают место более индивидуализированным контрактам, основанным на заключении трудовых договоров на индивидуальном уровне между работодателями и трудящимися, что приводит к дальнейшему сдвигу в балансе сил в пользу работодателей.
Fourteen contracts, with a value of $91.6 million, were renewals of previous insurance contracts. четырнадцать контрактов на сумму 91,6 млн. долл. США представляли собой возобновленные договоры страхования, заключенные ранее.
Mr. Alsulaimi (Kuwait), referring to the issue of workers without contracts in the private sector, said that contracts could be concluded orally or in writing. Г-н Альсулайми (Кувейт), касаясь вопроса о работниках, не имеющих трудовых договоров в частном секторе, говорит, что договоры могут заключаться устно или письменно.
Mr. Brillantes said that, since migration was so closely tied to offers of labour contracts, it would be of interest to know whether individual or large-scale contracts were the norm in Paraguay. Г-н Брильянтес отмечает, что, поскольку миграция столь тесно связана с предложением трудовых договоров, было бы интересно узнать, являются ли нормальной практикой в Парагвае индивидуальные или крупномасштабные договоры.
On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок.
FOWC, as the commercial rights holder, negotiates the contracts for holding F1 Grands Prix, organising television contracts with broadcasters, and receiving licensing fees for use of Formula One material. FOWC, как обладатель коммерческих прав, согласовывает контракты на проведение Гран-при Формулы-1, а также заключает договоры с телевещательными компаниями.
The Russian Federation understands the international contracts covered by the Convention to mean civil law contracts involving foreign citizens or legal entities, or a foreign element. З. под международными договорами применительно к Конвенции Российская Федерация понимает договоры гражданско-правового характера с участием иностранных граждан или иностранных юридических лиц, а также осложненные иным иностранным элементом.
The World Bank continues to include the signing of performance contracts among its adjustment lending conditions, and Governments thus continue to sign contracts, but with less faith in the effectiveness or sustainability on either side. Всемирный банк продолжает включать подписание целевых договоров в свои условия выдачи займов на перестройку, в связи с чем правительства по-прежнему заключают эти договоры, однако обе стороны все меньше уверены в их эффективности или силе.
If one looks at the proposed text above, it is possible to conclude that the list of exclusions of certain contracts in liner transportation in paragraph 1 does not cover volume contracts. После ознакомления с предложенным текстом выше вполне можно сделать вывод о том, что перечень исключений определенных договоров при линейных перевозках, содержащийся в пункте 1, не охватывает договоры на массовые грузы.
In practice, we understand that in the liner trade to and from the United States, volume contracts almost always fall within the definition of service contracts. Как мы понимаем, в практике линейных перевозок в Соединенные Штаты Америки и из них договоры на объем почти всегда входят в рамки определения договоров оказания услуг.
In some countries individually negotiated contracts were subject to regulatory regimes, which, for instance, required that these contracts be filed with the regulatory agency which had some supervisory prerogatives. В некоторых странах в отношении договоров, согласованных в индивидуальном порядке, действует режим регулирования, который, например, требует, чтобы такие договоры регистрировались в ответственном за вопросы регулирования учреждении, которое выполняет определенные надзорные функции.
The Special Representative has recommended the cancellation of those contracts where the concessionaires are violating the law or are in serious breach of the terms of the contracts. Специальный представитель рекомендовал аннулировать договоры с концессионерами, нарушающими закон или серьезно нарушающими условия договоров.
He proposed replacing the word "contracts" by "contracting", since the draft convention did not deal with contracts per se. Он предлагает заменить слово "договоры" на слова "договорный процесс", по-скольку проект конвенции к договорам как таковым отношения не имеет.
Thus the Arbitral Tribunal found that the buyer was entitled to suspend future deliveries according to Article 73 (1) CISG, since the contracts were instalment contracts. Поэтому арбитражный суд постановил, что покупатель был вправе приостановить будущие поставки согласно статье 73 (1) КМКПТ, поскольку эти договоры предусматривали поставку товара партиями.
Widespread support exists for similarly excluding contracts of affreightment, volume contracts, towage contracts, and similar agreements. Широкую поддержку получило мнение о том, что аналогичным образом следует исключать договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, контракты на буксировку и аналогичные соглашения.